翻译这句古代文“借问瘟君欲何往,纸船明烛照天烧”

作者&投稿:公怀 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
文言文在线翻译~

韩子高,会稽山阴人,出身微残,世代以做鞋为生。子高时年16岁,长得容貌艳丽,纤细美好,清白如雪,如美女一般。额广而方,头发光滑油亮,眉自然、悠细而长,见的人无不啧啧称羡。当时兵荒马乱,乱军挥舞兵刃(要杀他时),提起刀刃的瞬间,不出声的忍住了,更是拿开兵刃了好几次。陈霸先的从子陈茜,被授予将军,在吴兴任职,韩子高在淮渚附近的部队里暂居,附乘那的交通工具,以求返回家乡。陈茜乍见到他,大为惊奇,问道:“你想要得到荣华富贵吗?何不跟我走?”子高答应了。陈茜身材高大、魁梧,器量小,牙齿咬得格格响,眼眶都瞪裂了,子高能承受得住。陈茜刚想发作但忍住了,说:“该不会让你受了很大的创伤吗?”子高说:“我的身体是您的,就是死罢了,怎能如此怜惜呢?”陈茜更加疼爱他。韩子高皮肤纹理色泽光亮,柔弱委靡,柔美细润,但两臂修长,善于骑射,象风一样。陈茜经常写诗,赠给他,道:“昔闻周小史,今歌月下人。玉尘手不别,羊车市若空。谁愁两雄并,金貂应让侬。”又说:“人家说我有帝王相;果真如此;到时我便册封你为皇后,但是恐怕同性,会遭人厌恶的。”子高叩头说:“古代有女帝王,当然有男皇后。有名位的人被赐予特殊恩遇,我还躲避了作吴孟子吗?”陈茜做梦梦到骑马登山,路途危险,将要坠落是,是子高推捧着登上去的。陈茜要任用他时,他愿意为将军,并配给他宝刀,别在腹部。

n.(书刊或纸张的)页,面,张,版;(计算机的)页面,版面;历史篇章,历史篇页(指历史大事或时期)
v.(在公共传呼系统上)呼叫;用传呼机传呼(某人)
读音:英 [peɪdʒ] 美 [peɪdʒ]
第三人称单数:pages
复数:pages
现在分词:paging
过去式:paged

扩展资料:
近义词:
shout
读音:英 [ʃaʊt] 美 [ʃaʊt]
v.大声说;叫;嚷;斥责;怒骂;呼叫;喊叫;(在酒吧、餐厅等)请人喝饮料(或吃东西)
n.(愤怒、害怕、激动等的)呼喊,喊叫声;轮到某人请客(喝饮料)
第三人称单数:shouts

翻译:

想问瘟神要到哪里去,人民会点蜡烛烧纸船送你离开

一、原文

春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。

红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。

天连五岭银锄落,地动三河铁臂摇。

借问瘟君欲何往,纸船明烛照天烧。

二、译文

千千万万杨柳枝条在春风中摇曳飘荡,新中国六亿人民都是尧舜一样的圣人。

落花随着自己的心情翻波逐浪,青山也有意地化崎岖险要为康庄大道,为人民作桥梁。

普天之下新中国的广大人民挖沟填坑,使得河水让路,高山低头。

想问瘟神要到哪里去,人民会点蜡烛烧纸船送你离开。

三、出处

《送瘟神》

扩展资料

一、创作背景

《送瘟神》是毛泽东主席在1958年7月1日,当毛泽东得知江西余江县消灭了为害极广的血吸虫病时,作为共和国的缔造者,一个时刻系念着人民的领袖,他激动不已,彻夜难眠,感慨和热忱化作了这两首七律。

二、作品赏析

一个小小的血吸虫的肆虐,深深刺痛了一颗伟大的心。一个残暴的瘟君的覆灭,大大激发了一份磅礴的情。

一个无产阶级革命家的赤诚之心和爱国爱民之情,闪射出了灿烂的艺术光辉。毛泽东是具有革命浪漫主义气质的诗人,《送瘟神》二首便是其革命浪漫主义的杰作之一。在诗中,诗人的内心世界随着神奇的想象、多变的画面得到了多方面的展示。

既有理想,又有现实;既有科学,又有神话;既有对旧时代人民苦难生活的叹息,又有为新时代人民壮举的喝彩。情致高昂,想象丰富。诗人的才情得到了极致的展现,诗作的审美情趣也得到了极大的丰富。

三、作者简介

毛泽东(1893年12月26日-1976年9月9日),字润之(原作咏芝,后改润芝),笔名子任。湖南湘潭人。诗人,伟大的马克思主义者,无产阶级革命家、战略家和理论家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领导人。

1949至1976年,毛泽东担任中华人民共和国最高领导人。他对马克思列宁主义的发展、军事理论的贡献以及对共产党的理论贡献被称为毛泽东思想。因毛泽东担任过的主要职务几乎全部称为主席,所以也被人们尊称为“毛主席”。

毛泽东被视为现代世界历史中最重要的人物之一,《时代》杂志也将他评为20世纪最具影响100人之一。

参考资料来源:百度百科-送瘟神



全诗名为“送瘟神”,但第二首的前六句却不见瘟神的影子,只在尾联点出“借问瘟君欲何往,纸船明烛照天烧。”,这是为什么呢?实际上,在前六句中,诗人对此已作了暗示。正是由于消灭了瘟神,人民才可以着么扬眉吐气,河山才这样妖娆动人。可以想象,六亿人民皆成舜尧,意气风发,改天换地,完成了许多前人所不敢想象的事业,对付小小的血吸虫当然不在话下,瘟神必然逃脱不了灭亡的下场。诗人称瘟神为“瘟君”,实乃一种讽刺戏谑的口吻,充分显示了人民的信心和力量,辛辣嘲笑瘟神(一切反动派)的无能和无奈。“照天烧”三字,是全诗的结穴,象征中国人民不仅能消灭血吸虫病,同时也能改变“东亚病夫”和贫穷落后的形象,也能扫除一切大大小小的瘟神和一切害人虫,自立于世界民族之林。 参考回答http://wenda.so.com/q/1359439388063557?src=110

〔送瘟神〕把迷信传说中的司瘟疫之神送走。意谓动员起来的群众力量同科学知识相结合,将有可能彻底消灭危害中国长江流域血吸虫病...






借问主人翁的翻译是什么
本名:张籍。别称:张司业、张水部。字号:字文昌。所处时代:唐代。民族族群:汉族。出生地:和州乌江(今安徽和县)。出生时间:约766年。去世时间:约830年。主要作品:《野老歌》《成都曲》《秋思》《凉州词》《节妇吟》等。主要成就:《张司业集》。信仰:道教。我们为您从以下几个方面提供“借问...

柳条折尽花飞尽,借问行人归不归?(隋代佚名《送别诗》全文翻译赏析)
柳条折尽花飞尽,借问行人归不归? 出自隋代诗人佚名的《送别诗》 杨柳青青着地垂,杨花漫漫搅天飞。 柳条折尽花飞尽,借问行人归不归? 赏析 崔琼《东虚记》说这首诗作于隋炀帝大业(605-617)末年。一、二、四句「垂」、「飞」、「归」押平声韵,平仄完全符合近体七绝的要求,...

停船暂借问,或恐是同乡。原文_翻译及赏析
——唐代·崔颢《长干行·君家何处住》 停船暂借问,或恐是同乡。 君家何处住,妾住在横塘。 停船暂借问,或恐是同乡。 唐诗三百首 , 女子 , 孤独思乡 译文及注释 译文 请问大哥你的家在何方。我家是住在建康的横塘。 停下船吧暂且借问一声,听口音恐怕咱们是同乡。鉴赏 这...

名花倾国两相欢,常得君王带笑看 这是谁作的诗?详细给翻译一下
李白的《清平调》,这两句的翻译是:牡丹与贵妃都如此美丽动人,使君王直笑着看。清平调共三首,都是七言绝句,全诗为:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。名花倾国两相欢,长得君王带笑看。解释春风...

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂是什么意思?
1、译文 江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上羁旅行人个个落魄断魂。2、原文 清明 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。3、出处 《清明》是唐代文学家杜牧的诗作。

桃花源诗翻译
相命肆农耕,日入从所憩。桑竹垂馀荫,菽稷随时艺;春蚕收长丝,秋熟靡王税。荒路暧交通,鸡犬互鸣吠。俎豆犹古法,衣裳无新制。童孺纵行歌,班白欢游诣。草荣识节和,木衰知风厉。虽无纪历志,四时自成岁。怡然有余乐,于何劳智慧?奇踪隐五百,一朝敞神界。淳薄既异源,旋复还幽蔽。借问游...

蓬头稚子学垂纶,侧坐莓苔草映身这句诗的翻译
《小儿垂钓》古诗全文:蓬头稚子学垂纶,侧坐莓苔草映身。路人借问遥招手,怕得鱼惊不应人。译文:一个头发蓬乱、面孔青嫩的小孩在河边学钓鱼,侧着身子坐在草丛中,野草掩映了他的身影。听到有过路的人问路,小孩漠不关心地摆了摆手,生怕惊动了鱼儿,不敢回应过路人。《小儿垂钓》是一首以儿童...

《归园田居》(其三)翻译
晨兴理荒秽,带月荷锄归。为了不使豆田荒芜,诗人一大早就下了地,到了晚上才披着月光回来。虽然很辛苦,但他并不抱怨,这从“带月荷锄归”的美景就可以看出来。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。路窄草长,夕露沾衣,但衣服打湿了有什么可惜的呢?这句话看似平淡,但这种平淡...

寒城一以眺,平楚正苍然。(宋代谢朓《宣城郡内登望》全文翻译赏析)
寒城一以眺,平楚正苍然。 出自宋代诗人谢朓的《宣城郡内登望》 借问下车日,匪直望舒圆。 寒城一以眺,平楚正苍然。 山积陵阳阻,溪流春谷泉。 威纡距遥甸,巉巖带远天。 切切阴风暮,桑柘起寒烟。 怅望心已极,惝怳魂屡迁。 结发倦为旅,平生早事边。 谁规鼎食盛,宁要狐白鲜。 方弃...

二连浩特市18357788924: 翻译这句古代文“借问瘟君欲何往,纸船明烛照天烧” -
蓍怜罗通: 〔送瘟神〕把迷信传说中的司瘟疫之神送走.意谓动员起来的群众力量同科学知识相结合,将有可能彻底消灭危害中国长江流域血吸虫病...

二连浩特市18357788924: 请从原文、今意和表现手法角度赏析名句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干” -
蓍怜罗通: 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.”这是古代的爱情诗句,表达了作者对情人一生不尽的思念,“丝”的读音和思一样,巧妙地突出表达了作者的感情.《无题·相见时难别亦难》一般认为是伤感离别的爱...

二连浩特市18357788924: 这句古文中字的翻译 -
蓍怜罗通: 古文不能每一个字都翻译,助词是没有翻译的.还有就是往往一句古文要放到全段或者全篇中联系上下文,才能做出正确的解释.比如“知”也可以同“智”,那翻译起来就完全不一样了.这句话的单独看字面意思是:您所知道的(东西、事情).“之”一般在古文里都是助动词“的”.这句话是个倒装,正常的顺序应该是“君所知之”,这样看就明白多了吧.这是我个人的翻译,希望对你有帮助.

二连浩特市18357788924: 这句古文是什么意思? -
蓍怜罗通: 楼主你好! 【译文】: “鹑火星像赤鸟云一样却不是云,天策星由于离太阳太近,光线暗暗的”,杜预解释:“天策星,就是傅说星.”孔颖达注释:“天策星,也叫傅说星,生前是商朝高宗的宰相傅说,死后化作此星,因此得名.” 今天才找到,希望采纳~

二连浩特市18357788924: 翻译这段文言文 -
蓍怜罗通: 今天看到一个评论,对文言的精选,在古时候的纸短墨缺乏,可惜在物具而成.这句话所迷惑了吗!原来夫人的存在于天地啊,毛没有御寒,指甲不敌野兽,是一群居住在一起生活,以互相帮助扶持.情的想表,语言产生了;要记住事情的,草...

二连浩特市18357788924: 那位大师给我翻译一下这句古文?!很急! -
蓍怜罗通: 通俗翻译:吴氏说:“列举一个人的行为去责备他,这个被责备的人通常是个好人.'藏文仲有三个不仁的地方,有三个不智的地方',说的就是这个道理.列举一个人的行为去称赞他,这种称赞也是不切实际的,'子产有四种君子的道德',...

二连浩特市18357788924: 帮翻译下这句古文是什么意思~~~~~~~` -
蓍怜罗通: 孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩.” 三十而立——人在三十岁时就应该确定自己的人生目标与发展方向. 四十不惑——人到了四十岁就没有什么可以顾虑、疑惑的了.(有一种没有选择和后退的心理) 五十知命——五十岁就不得不认命了,已经无法抗拒了. 六十花甲——六十在阴历来算,已经天支地干一个轮回了,要认老了. 七十古稀——七十就已经是糟老头了,人生快到头了.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网