七夕李商隐原文与翻译

作者&投稿:错姿 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
李商隐的《七夕》翻译~

《七夕》原文及译文为:
鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回。
译文:分开鸾扇走进了帐篷,搭长桥的喜鹊们已经完工。
争将世上无期别。换得年年一度来。
译文:怎样能将世上的死别,去换得每年才一次的相逢?
《七夕》是唐代诗人李商隐创作的一首诗。此诗先遥想牛郎织女在天上相会,再联想到自己爱妻早亡而渴望能每年与亡妻相会一次。全诗想象丰富,语言精美,感情深厚。
七月七日,牛郎、织女相会,这个传说中优美的爱情故事,令历代诗人吟咏不已,令感情孤寂的人心醉神驰。约大中七年(853年)农历七月七日的夜晚,诗人仰望天空,遥想牛女相聚的情景,不由想起了自己的爱妻早亡,于是创作了此诗来追悼亡妻。

扩展资料:
《七夕》古诗赏析:
此诗前二句写诗人在七月七日晚上仰望天空,遥想牛郎织女在天上相会的美好情景:织女已经过河,并且走出凤幄,分开障扇,与牛郎相会;乌鹊完成填河铺桥的任务之后,全都撤回去了。诗人不由得联想到自己爱妻早亡,唯有自己独留人间,再也无法与她相会。
诗人在后两句中发出沉痛的感叹,渴望能像牛郎织女那样每年与亡妻相会一次。其中,第三句的“争将”一词写出与亡妻天人阻隔、阴阳渺茫的极致哀叹,显现人间死别反不如天上一年一度之相会,明显地表达出悼亡之情。
全诗想象丰富,从天上想到地下,从牛郎织女想到自己的爱情生活,语言精美,感情深厚,借景抒怀,诗意在诗人的想象中奔驰,充分表现了诗人悼念亡妻的悲痛心情。

分开鸾扇走进了帐篷,搭长桥的喜鹊们已经完工。
怎样能将世上的死别,去换得每年才一次的相逢?
七夕
唐代:李商隐
鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回。
争将世上无期别,换得年年一度来。

扩展资料:
赏析
此诗前二句写诗人在七月七日晚上仰望天空,遥想牛郎织女在天上相会的美好情景:织女已经过河,并且走出凤幄,分开障扇,与牛郎相会;乌鹊完成填河铺桥的任务之后,全都撤回去了。
诗人不由得联想到自己爱妻早亡,唯有自己独留人间,再也无法与她相会,于是诗人在后两句中发出沉痛的感叹,渴望能像牛郎织女那样每年与亡妻相会一次。其中,第三句的“争将”一词写出与亡妻天人阻隔、阴阳渺茫的极致哀叹,显现人间死别反不如天上一年一度之相会,明显地表达出悼亡之情。

《七夕》原文:鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回。争将世上无期别。换得年年一度来。

《七夕》白话译文:

分开鸾扇走进了帐篷,搭长桥的喜鹊们已经完工。

怎样能将世上的死别,去换得每年才一次的相逢?

《七夕》是唐代诗人李商隐创作的一首诗。

扩展资料:

创作背景:

七月七日,牛郎、织女相会,这个传说中优美的爱情故事,令历代诗人吟咏不已,令感情孤寂的人心醉神驰。约大中七年(853年)农历七月七日的夜晚,诗人仰望天空,遥想牛女相聚的情景,不由想起了自己的爱妻早亡,于是创作了此诗来追悼亡妻。

赏析:

此诗前二句写诗人在七月七日晚上仰望天空,遥想牛郎织女在天上相会的美好情景:织女已经过河,并且走出凤幄,分开障扇,与牛郎相会;乌鹊完成填河铺桥的任务之后,全都撤回去了。

诗人不由得联想到自己爱妻早亡,唯有自己独留人间,再也无法与她相会,于是诗人在后两句中发出沉痛的感叹,渴望能像牛郎织女那样每年与亡妻相会一次。

全诗想象丰富,从天上想到地下,从牛郎织女想到自己的爱情生活,语言精美,感情深厚,借景抒怀,诗意在诗人的想象中奔驰,充分表现了诗人悼念亡妻的悲痛心情。

参考资料来源:百度百科-七夕



原文:

七夕                        唐代:李商隐

鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回。 

争将世上无期别,换得年年一度来。

译文:

织女已经过河,并且走出凤幄,分开障扇,与牛郎相会;乌鹊完成填河铺桥的任务之后,全都撤回去了。怎样能将世上的死别,去换得每年才一次的相逢?

诗人联想到自己爱妻早亡,唯有自己独留人间,再也无法与她相会,于是诗人在后两句中发出沉痛的感叹,渴望能像牛郎织女那样每年与亡妻相会一次。其中,第三句的“争将”一词写出与亡妻天人阻隔、阴阳渺茫的极致哀叹,显现人间死别反不如天上一年一度之相会,明显地表达出悼亡之情。

注释:

七夕:农历七月七日,传说牛郎和织女这天在天河的鹊桥上相会。

鸾(luán)扇:上面绣有凤凰图案的掌扇。鸾,凤凰一类的鸟。扇,指掌扇,古时模仿雉尾而制成的长柄扇,用于坐车上,以敝日挡尘。庾信《和乐仪同苦热诗》:“思为鸾翼扇,愿备明光宫。”

凤幄(wò):闺中的帐幕;绣有凤凰图案的车帐。

星桥:鹊桥,传说七夕这日天下的喜鹊都飞往天河,为牛郎和织女相会搭桥。

争将:怎把。

无期别:死别;无期重逢的离别。

一度:一次。



原文如下:

七夕

唐代:李商隐

鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回。 

争将世上无期别,换得年年一度来。

翻译如下:

绣着鸾鸟的掌扇斜着撑开了,天上的喜鹊为牛郎织女双星驾桥回来了。天上尚且有此例,怎么样才能把人间的银河两隔没有希望见面的有情人,换来一年一度的相逢呢?

人间一别,再见无期,欲求如牛郎织女天上一年一度相逢,不可得也。情至于此,情何以堪。

本诗从猜测仙家的心思入手,指出有离别之苦,才有佳期之乐。然后转到描写佳期的喜庆气氛,以及期盼团圆的心情。最后想到民间风俗,问:“既奉出食品,让蜘蛛代为乞巧,那又如何答谢搭鹊桥的乌鹊呢?



《七夕》原文:鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回。争将世上无期别。换得年年一度来。

《七夕》白话译文:

分开鸾扇走进了帐篷,搭长桥的喜鹊们已经完工。

怎样能将世上的死别,去换得每年才一次的相逢?

《七夕》是唐代诗人李商隐创作的一首诗。

扩展资料:

创作背景:

七月七日,牛郎、织女相会,这个传说中优美的爱情故事,令历代诗人吟咏不已,令感情孤寂的人心醉神驰。约大中七年(853年)农历七月七日的夜晚,诗人仰望天空,遥想牛女相聚的情景,不由想起了自己的爱妻早亡,于是创作了此诗来追悼亡妻。

赏析:

此诗前二句写诗人在七月七日晚上仰望天空,遥想牛郎织女在天上相会的美好情景:织女已经过河,并且走出凤幄,分开障扇,与牛郎相会;乌鹊完成填河铺桥的任务之后,全都撤回去了。

诗人不由得联想到自己爱妻早亡,唯有自己独留人间,再也无法与她相会,于是诗人在后两句中发出沉痛的感叹,渴望能像牛郎织女那样每年与亡妻相会一次。

全诗想象丰富,从天上想到地下,从牛郎织女想到自己的爱情生活,语言精美,感情深厚,借景抒怀,诗意在诗人的想象中奔驰,充分表现了诗人悼念亡妻的悲痛心情。

参考资料来源:百度百科-七夕

七夕
唐代:李商隐
鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回。
争将世上无期别,换得年年一度来。
前一联:“鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回。”“鸾扇”对“星桥”,“斜分”对“横过”,“凤幄开”与“鹊飞回”,虽不严整也对应。出句揣测富丽堂皇排场豪,对句想象星转斗移鹊为桥。
后一联:“争将世上无期别,换得年年一度来。”这联巧作流水对,语法结构不对偶,意义却是紧相连;出句写牛郎织女争取成了夫妻,可惜分居无限期;对句写王母娘娘恩惠小施,让他们一年会一面。

本诗从帝王的寝宫排场落笔,笔锋一转,想象牛郎织女见面的情景。然后感叹有情人虽成眷属,但只有一年一度相会的难堪,表达了作者的遗憾与同情


谒山李商隐原文赏析在线翻译解释
水去:含有两个意思:一、与“云回”一样是所见景象,含有“百川东到海,何日复西归”的意思;二、指时间的消逝。《论语》有“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍昼夜!’”的话,是把时间比作流水。李商隐进而把流水当作时间。恨不胜:怅恨不尽。胜,尽。麻姑:古代神话传说中的女仙。《神仙传》载...

李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》原文及翻译赏析
无题·昨夜星辰昨夜风原文: 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 无题·昨夜星辰昨夜风翻译及注释 韵译 昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;内...

《夜雨寄北》原文及翻译
一、作品简介 《夜雨寄北》是晚唐诗人李商隐身居异乡巴蜀,写给远在长安的妻子(或友人)的一首抒情七言绝句,是诗人给对方的复信。二、原文 《夜雨寄北》唐 李商隐 问君归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。三、翻译 您问归期,归期实难说准。巴山连夜暴雨,涨满秋池。

即日李商隐原文赏析在线翻译解释
译文 小苑楼上试穿春装,斜倚栏杆观赏晚霞。花园里桃花怒放,花丛中彩蝶双双。远戍赤岭久无音信,鸿门一带仍被围困。几家思妇织成锦字,机旁含泪思念亲人。注释 即日:当日见闻也。小苑:小园。夭(yāo)桃:娇艳的桃花。形容女子年少貌美。赤岭:《旧唐书·地理志》:“鄯州鄯城县有天威军,...

代赠李商隐原文及翻译
3、译文 黄昏时分登上高楼,想凭栏远眺,最终却凄然作罢玉梯横断,天上一弯新月洒下淡淡的清辉芭蕉的蕉心尚未展开,丁香的花蕾丛生如结同是春风吹拂,而二人异地同心,都在为不得与对方相会愁苦原文 楼上黄昏欲望休。4、出处唐代·李商隐代赠二首原文楼上黄昏欲望休,玉梯横绝月中钩芭蕉不展丁香结,同...

二月二日李商隐原文赏析在线翻译解释
,曲折有致。李商隐许多抒写身世之悲的诗篇,往往以深沉凝重的笔调,绮丽精工的语言,着意渲染出一种迷蒙悲凄的环境气氛。这首诗却以乐境写哀思,以美丽的春色反衬自己凄苦的身世,以轻快流走的笔调抒发抑塞不舒的情怀,以清空如话的语言表现宛转曲折的情思,具有相辅相成对立统一的艺术效果。

李商隐锦瑟原文及翻译
【作者】李商隐 【朝代】唐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆?只是当时已惘然。译文:精美的瑟为什么竟有五十根弦,一弦一柱都叫我追忆青春年华。庄周其实知道自己只是向往那自由自在的蝴蝶。望帝那美好的心灵和作为...

崔珏《哭李商隐》原文及翻译赏析
哭李商隐原文: 成纪星郎字义山,适归高壤抱长叹。词林枝叶三春尽,学海波澜一夜干。风雨已吹灯烛灭,姓名长在齿牙寒。只应物外攀琪树,便著霓裳上绛坛。虚负凌云万丈才,一生襟抱未曾开。鸟啼花落人何在,竹死桐枯凤不来。良马足因无主踠,旧交心为绝弦哀。九泉莫叹三光隔,又送文星入夜台...

唐诗无题·昨夜星辰昨夜风意思原文翻译-赏析-作者李商隐
作者:李商隐 朝代:〔唐代〕昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。无题·昨夜星辰昨夜风译文及注释 无题·昨夜星辰昨夜风译文 昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东...

咏史二首其二李商隐原文赏析在线翻译解释
国运难以逆挽的崩颓之势,成为诗人心头难以解脱的宿命般的悲凉。如果说李商隐感伤诗风的发展成熟,就个体来说是性格、遭遇使然;那么就时代因素来说,实是对衰飒大环境的呼吸领会。“运逢末世”,就是促成李商隐感伤诗风的内外两层背景,身世之感与末世情怀交相促发激荡,将诗人内心的感伤越酿越浓。

交口县19870743228: 李商隐的七夕古诗的译文 -
郝琴爱可: 本诗从帝王的寝宫排场落笔,笔锋一转,想象牛郎织女见面的情景.然后感叹有情人虽成眷属,但只有一年一度相会的难堪,表达了作者的遗憾与同情. ②鸾扇:羽扇的美称.凤幄:绘有凤凰图饰的帐幔. ③星桥:神话传说中银河系里星辰搭...

交口县19870743228: 李商隐《辛未七夕》翻译 -
郝琴爱可: 诗从猜测仙家的心思入手,指出有离别之苦,才有佳期之乐.然后转到描写佳期的喜庆气氛,以及期盼团圆的心情.最后想到民间风俗,问:“既奉出食品,让蜘蛛代为乞巧,那又如何答谢搭鹊桥的乌鹊呢?”本诗妙在用语,如用“碧”、“金”、“银”、“玉”烘托喜气,用“久”、“迟”表现期盼心情.

交口县19870743228: 七夕(唐)李商隐 全文是? -
郝琴爱可: 七夕(唐)李商隐 鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回. 争将世上无期别,换得年年一度来.求采纳

交口县19870743228: 七夕(李商隐)这首诗的意思 -
郝琴爱可: 意思:分开鸾扇走进了帐篷,搭长桥的喜鹊们已经完工.怎样能将世上的死别,去换得每年才一次的相逢?原诗:七夕 唐代:李商隐 鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回. 争将世上无期别,换得年年一度来.鸾扇:上面绣有凤凰图案的掌扇.鸾...

交口县19870743228: 七夕 李商隐 的意思是什么 -
郝琴爱可: 七夕 唐代:李商隐 鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回. 争将世上无期别,换得年年一度来.争将世上无期别,换得年年一度来!好诗啊,既可以认为是对七夕相逢的珍视,因为是如此长时间的离别所带来的,也可以看作是一种嘲讽,因为为了一度来就要付出无期别的代价.

交口县19870743228: 七夕李商隐这首诗的意思 -
郝琴爱可: 七夕李商隐这首诗的意思是:分开鸾扇走进了帐篷,搭长桥的喜鹊们已经完工.怎样能将世上的死别,去换得每年才一次的相逢.《七夕》唐代:李商隐 鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回.争将世上无期别,换得年年一度来.此诗前二句写诗人...

交口县19870743228: 鹊桥仙 七夕译文.急啊! -
郝琴爱可:[答案] 鹊桥仙 秦观 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却、人间无数. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮. 注释: 鹊桥仙:此调专咏牛郎织女七夕相会事.始见欧阳修词,中有“鹊迎桥路接天津...

交口县19870743228: 李商隐的七夕中心思想. -
郝琴爱可: 李商隐《七夕》中心思想:主要寄托了李商隐对妻子的怀念,牛郎织女都能年年相会一次,但他和妻子却不能.表达了对亡妻的深切怀恋. 《七夕》是唐代诗人李商隐创作的一首七言诗,全诗原文如下: 鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回. 争...

交口县19870743228: 《七夕吟》诗句意思是什么 -
郝琴爱可: 您好由于关于《七夕》的诗句太多了不知道你说的是那首诗,现在把所有关于七夕的诗句都发给你你看看哪一首是你需要的七夕节诗词 (汉)佚名 迢迢牵牛星,皎皎河汉女. 纤纤擢素手,札札弄机杼. 终日不成章,泣涕零如雨. 河...

交口县19870743228: 英语翻译辛未七夕 唐 李商隐 恐是仙家好离别,故教迢递作佳期.由来碧落银河畔,可要金风玉露时.清漏渐移相望久,微云未接归来迟.岂能无意酬乌鹊,惟与... -
郝琴爱可:[答案] 本诗从猜测仙家的心思入手,指出有离别之苦,才有佳期之乐.然后转到描写佳期的喜庆气氛,以及期盼团圆的心情.最后想... 烘托喜气,用“久”、“迟”表现期盼心情. 这不是诗的翻译,但是有助于你的理解,这是以前在别的网站上看到的,有些记...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网