山水记节选文言文翻译

作者&投稿:嵇炒 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

1. 文言文《游东林山水记》的翻译

原文:一色荷花,风自两岸来,红披绿偃,摇荡葳蕤,香气勃郁,冲怀罥袖,掩苒不脱。小驻古柳根,得酒两罂,菱芡数种。复引舟入荷花中,歌豪笑剧,响震溪谷。风起水面,细生鳞甲;流萤班班,奄忽去来。

译文:一色的荷花满眼都是,清风从两岸吹来,红色的荷花与绿色的荷叶,忽上忽下,忽左忽右,在清风的吹拂下,荡漾披拂,葳蕤生姿,荷花的芳香馥郁,被清风直送入怀中,袖中,缭绕在身,挥之不去。一行人在古柳根小驻,准备下了两罂(瓮)美酒,几种菱芡(可做下酒之肴)。又划船进入荷花丛中,歌声豪放,笑声热烈,声震山谷。清风逐水而生,激起粼粼细浪;流萤翻飞,忽远忽近,明灭可见。

2. 求有关于山水游记的文言文短文,有翻译和注释

小石潭记 原文 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈),影布石上。

佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 [编辑本段]注释 1从:自,由 。

2.小丘:在小石潭东面。 3.西:(名词作状语)向西。

4.篁(huáng)竹:竹林。 5.如鸣佩环:好像人身上佩戴的佩环相碰发出的声音。

佩与环都是系在腰上的玉质装饰品。鸣:发出声音。

(倒装句:宾语前置) 6.乐:意动用法,单字翻对……感到乐,句中则译为感到快乐。 7.取:这里指开辟。

8.下:(名词作状语)向下,往下。 9.见:看见 10.水尤清冽 泉水格外清凉。

尤:格外。冽:凉 11.全石以为底:(小石潭)以整块石头为底。

以为:把……作为(此句为倒装句“以全石为底”)。为:作为 12.近岸:靠近岸的地方。

近,靠近。 岸,岸边. 13.卷石底以出:石底向上弯曲,露出水面。

卷,弯曲 14.为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。坻:水中高地。

屿:小岛。嵁:不平的岩石。

岩:磐石。 15.青树翠蔓,蒙络摇缀,参差(cēn cī)披拂:青翠的树,翠绿的藤蔓,遮掩摇摆,参差不齐,随风飘拂。

16.可百许头:大约有一百来条。可:大约。

许:用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。 17.皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依靠都没有(好像水都没有)。

18.日光下澈,影布石上:阳光照在水底,鱼的影子映在水底的石上。下,向下。

布:照映,分布。澈:通假字,现在写作“彻”。

19.佁然不动:(鱼影)静止地一动不动。佁(yǐ)然,呆呆的样子。

20.俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶(chù)尔,忽然。

21.往来翕忽:来来往往轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。

22.斗折蛇行,明灭可见:看到溪水像北斗七星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。斗:像北斗星那样(名词作状语);蛇:像蛇那样(名词作状语)。

23.犬牙差互:(犬牙,名词作状语)像狗牙那样参差不齐。犬牙:像狗的牙齿那样。

差:交错。 24.不可知:不能够知道。

25.四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qiǎo chuàng)幽邃:四面都是翠竹,绿树环绕。寂静寥落,空无一人,感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

悄怆,忧伤的样子。邃,深。

凄:(使动用法)使……感到凄凉。寒:(使动用法)使……感到寒透。

26.以其境过清:因为它的环境过于凄清。以,因为。

清:凄清。 27.不可久居,乃记之而去:不可以长时间停留,于是题完字便离开了。

居:停留。之:代游小石潭这件事。

去:离开。 28.吴武陵:信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士,因罪贬官永州,与作者友善。

29.龚古:作者朋友。 30.宗玄:作者的堂弟 31.隶而从者:跟着同去的。

隶:跟随。而:表并列。

从:跟随,动词。 32.小生:年轻人。

生,长辈对晚辈的称呼。 33.伐:砍 34.道:小路 35.尤:格外 36.清:清澈 37.洌: 清澈 38.以:而 39.为:成为 40.卷:弯曲 41.以:因此 42.为:成为 43.翠蔓:翠绿的藤蔓 44.差:不齐 45.下:到 46.澈:澄澈 47.乐:玩乐 48.西南:向西南 49.明灭:时隐时现 50.可:大约 51.环:环绕 52.寂寥:静悄悄的样子 [编辑本段]译文 从小丘向西行走一百来步,隔着竹林,听到水声,好像玉佩玉环相碰击发出的声音,我的心里对此感到高兴。

砍倒竹子,开辟道路,向下走看见一个小潭,水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,成为水中高地,成为小岛屿,成为不平的岩石,成为小石垒,各种不同的形状。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。 潭中有一百来条鱼,都好像在空中游动,什么依靠也没有。

阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石上,有时呆呆地一动也不动;有时却忽然向远处游去。往来轻快敏捷的样子,好像在与游人相互嬉戏。

向水潭的西南方向望去,看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇前行那样蜿蜒,时隐时现。两岸的地势像狗牙那样参差不齐,不能知道它的源头。

我们坐在水潭旁边,四面有竹子和树木围绕,寂静空寥,没有一人,感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤气息。因为这里的环境过于凄清,不能长久地停留,于是我记下当时的情景就离开了。

同游的人,吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。一起去的有姓崔的两兄弟,一个恕己,另一个奉壹。

3. 游东林山水记的翻译

游东林山水记[1] [宋] 王质 绍兴二十八年八月三日[2],欲夕[3],步自阛阓中出[4],并溪南行百步[5],背溪而西又百步,复并溪南行。

溪上下色皆重碧[6],幽邃靖深[7],意若不欲流[8]。溪未穷,得支径[9],西升上数百尺。

既竟[10],其顶隐而青者[11],或远在一舍62616964757a686964616fe58685e5aeb931333330323861外[12],锐者如簪[13],缺者如玦,隆者如髻,圆者如璧;长林远树,出没烟霏[14],聚者如悦[15],散者如别,整者如戟,乱者如发,于冥蒙中以意命之[16]。水数百脉[17],支离胶葛[18],经纬参错[19],迤者为溪[20],漫者为汇,断者为沼,涸者为坳。

洲汀岛屿[21],向背离合;青树碧蔓[22],交罗蒙络。小舟叶叶,纵横进退,摘翠者菱,挽红者莲[23],举白者鱼,或志得意满而归,或夷犹容与若无所为者[24]。

山有浮图宫[25],长松数十挺[26],俨立门左右,历历如流水声从空中坠也。既暮,不可留,乃并山北下。

冈重岭复,乔木苍苍,月一眉挂修岩巅[27],迟速若与客俱[28]。尽山足[29],更换二鼓矣[30]。

翌日[31],又转北出小桥,并溪东行,又西三四折,及姚君贵聪门。俯门而航[32],自柳、竹翳密间,循渠而出,又三四曲折,乃得大溪。

一色荷花,风自两岸来,红披绿偃[33],摇荡葳蕤[34],香气勃郁[35],冲怀罥袖[36],掩苒不脱[37]。小驻古柳根[38],得酒两罂[39],菱芡数种[40]。

复引舟入荷花中,歌豪笑剧[41],响震溪谷。风起水面,细生鳞甲;流萤班班[42],奄忽去来[43]。

夜既深,山益高且近,森森欲下搏人[44]。天无一点云,星斗张明[45],错落水中,如珠走镜[46],不可收拾。

隶而从者曰学童[47],能嘲哳为百鸟音,如行空山深树间,春禽一两声,翛然使人怅而惊也[48];曰沈庆,能为歌声,回曲宛转,了亮激越,风露助之,其声愈清,凄然使人感而悲也。 追游不两朝昏[49],而东林之胜殆尽[50]。

同行姚贵聪、沈虞卿、周辅及余四人。三君虽纨绮世家[51],皆积岁忧患[52];余亦羁旅异乡[53],家在天西南隅[54],引领长望而不可归[55]。

今而遇此[56],开口一笑[57],不偶然矣。皆应曰:“嘻!子为之记。”

【注释】 [1]东林:山名,在今浙江吴兴东南。 [2]绍兴:南宋高宗年号。

绍兴二十八年:公元1158年。 [3]欲夕:傍晚。

[4]阛阓(huán huì):市区。 [5]并溪:沿溪。

[6]重碧:深绿色。 [7]幽邃(suì)靖深:幽静深远。

[8]意若不欲流:溪水好像不愿流动似的;形容水流徐缓。 [9]支径:斜出的小路。

[10]既竟:指走到尽头。 [11]顶:顶峰。

隐:隐约。 [12]一舍:三十里。

[13]“锐者”四句:形容顶峰一带的山形,有的像顶端尖尖的簪子,有的像环形缺口的玉玦(jué),有的像高耸的发髻,有的像平圆而中心有孔的璧玉。“锐”,上小下大。

“隆”,高起。 [14]出没烟霏(fēi):在烟云中时隐时现。

“霏”,云飞动的样子。 [15]“聚者”四句:形容远处树林的形态,长在一起的如同欢聚,分开生长的如同别离,排列整齐的好像枝枝长戟,杂乱的好像一堆散发。

“戟(jǐ)”,古代的一种兵器。 [16]“于冥蒙(míng méng)”句:谓在迷迷茫茫中根据自己的想像、揣度给它命名。

[17]脉:山脉,这里是指“支流”。 [18]支离胶葛:分散错杂。

[19]经纬参(cēn)错:纵横参差交错。 [20]“迤者”四句:谓水绵延的形成溪流,溢出的形成水泽,断开的成为池塘,干枯的成为洼地。

“汇”,水流汇聚之处。“涸(hé)”,水干枯。

[21]“洲汀”二句:谓沙洲水滩以及岛屿,有的相向相合,有的相背相离。 [22]“青树”二句:谓树藤互相覆盖缠绕。

“交”、“络”,纠结、缠绕。“罗”、“蒙”,网罗、覆盖。

[23]挽:拉,牵引,这里指采。 [24]“或夷犹”句:谓有的安逸徘徊,好像无所作为似的。

“夷犹”,同“夷由”,徘徊不前。“容与”,安逸自得的样子。

[25]浮图宫:佛寺。 [26]挺:量词,这里是“株”、“棵”的意思。

[27]月一眉:指新月。修:长,高。

[28]俱:同,在一起。 [29]尽山足:走到山脚。

[30]更(gēng):更漏。 [31]翌(yì)日:第二天。

[32]“俯门”二句:俯门而航:到门下乘船。“航”,船,这里作乘船讲。

“翳(yì)”,掩蔽。 [33]红披绿偃(yǎn):“红”指荷花,“绿”指荷叶;“披”、“偃”,形容荷花荷叶被风吹开吹斜的样子。

[34]葳蕤(wēi ruí):枝叶繁盛下垂的样子。 [35]勃郁:形容气味浓盛。

[36]罥(juàn):挂。 [37]掩苒(rǎn)不脱:指香味经久不去。

“掩苒”,滞留、延搁的意思。 [38]小驻:暂时停息。

[39]罂(yīng):酒器,口小肚大。 [40]芡(qiàn):一种浮生水草,实可食用,俗名鸡头。

[41]剧:极,甚。 [42]班班:同“斑斑”,即点点。

[43]奄忽:迅疾、倏忽。 [44]“森森”句:阴森森地像要下来抓人。

搏:攫取。 [45]张明:大明,很亮。

[46]如珠走镜:像珠子在镜一般的水面上滚来滚去。“走”,跑。

[47]“隶而”二句:谓跟随的仆人有叫学童的,会学百鸟鸣叫的声音。嘲哳(zhá):鸟鸣声。

[48]翛(xiāo)然:忽然而起的样子。 [49]“追游”二句:意谓抓紧时间游赏了不到两昼夜。

[50]殆(dài):差不多。 [51]纨绮(wán qǐ)世家:世代相传的富贵人家。

[52]积岁:连年。 [53]羁(jī)旅异乡。

4. 寻找《游东林山水记》原文与翻译

绍兴二十八年八月三日[2],欲夕[3],步自阛阓中出[4],并溪南行百步[5],背溪而西又百步,复并溪南行。

溪上下色皆重碧[6],幽邃靖深[7],意若不欲流[8]。溪未穷,得支径[9],西升上数百尺。

既竟[10],其顶隐而青者[11],或远在一舍外[12],锐者如簪[13],缺者如玦,隆者如髻,圆者如璧;长林远树,出没烟霏[14],聚者如悦[15],散者如别,整者如戟,乱者如发,于冥蒙中以意命之[16]。水数百脉[17],支离胶葛[18],经纬参错[19],迤者为溪[20],漫者为汇,断者为沼,涸者为坳。

洲汀岛屿[21],向背离合;青树碧蔓[22],交罗蒙络。小舟叶叶,纵横进退,摘翠者菱,挽红者莲[23],举白者鱼,或志得意满而归,或夷犹容与若无所为者[24]。

山有浮图宫[25],长松数十挺[26],俨立门左右,历历如流水声从空中坠也。既暮,不可留,乃并山北下。

冈重岭复,乔木苍苍,月一眉挂修岩巅[27],迟速若与客俱[28]。尽山足[29],更换二鼓矣[30]。

翌日[31],又转北出小桥,并溪东行,又西三四折,及姚君贵聪门。俯门而航[32],自柳、竹翳密间,循渠而出,又三四曲折,乃得大溪。

一色荷花,风自两岸来,红披绿偃[33],摇荡葳蕤[34],香气勃郁[35],冲怀罥袖[36],掩苒不脱[37]。小驻古柳根[38],得酒两罂[39],菱芡数种[40]。

复引舟入荷花中,歌豪笑剧[41],响震溪谷。风起水面,细生鳞甲;流萤班班[42],奄忽去来[43]。

夜既深,山益高且近,森森欲下搏人[44]。天无一点云,星斗张明[45],错落水中,如珠走镜[46],不可收拾。

隶而从者曰学童[47],能嘲哳为百鸟音,如行空山深树间,春禽一两声,翛然使人怅而惊也[48];曰沈庆,能为歌声,回曲宛转,了亮激越,风露助之,其声愈清,凄然使人感而悲也。 追游不两朝昏[49],而东林之胜殆尽[50]。

同行姚贵聪、沈虞卿、周辅及余四人。三君虽纨绮世家[51],皆积岁忧患[52];余亦羁旅异乡[53],家在天西南隅[54],引领长望而不可归[55]。

今而遇此[56],开口一笑[57],不偶然矣。皆应曰:“嘻!子为之记。”

【注释】 [1]东林:山名,在今浙江吴兴东南。 [2]绍兴:南宋高宗年号。

绍兴二十八年:公元1158年。 [3]欲夕:傍晚。

[4]阛阓(huán huì):市区。 [5]并溪:沿溪。

[6]重碧:深绿色。 [7]幽邃(suì)靖深:幽静深远。

[8]意若不欲流:溪水好像不愿流动似的;形容水流徐缓。 [9]支径:斜出的小路。

[10]既竟:指走到尽头。 [11]顶:顶峰。

隐:隐约。 [12]一舍:三十里。

[13]“锐者”四句:形容顶峰一带的山形,有的像顶端尖尖的簪子,有的像环形缺口的玉玦(jué),有的像高耸的发髻,有的像平圆而中心有孔的璧玉。“锐”,上小下大。

“隆”,高起。 [14]出没烟霏(fēi):在烟云中时隐时现。

“霏”,云飞动的样子。 [15]“聚者”四句:形容远处树林的形态,长在一起的如同欢聚,分开生长的如同别离,排列整齐的好像枝枝长戟,杂乱的好像一堆散发。

“戟(jǐ)”,古代的一种兵器。 [16]“于冥蒙(míng méng)”句:谓在迷迷茫茫中根据自己的想像、揣度给它命名。

[17]脉:山脉,这里是指“支流”。 [18]支离胶葛:分散错杂。

[19]经纬参(cēn)错:纵横参差交错。 [20]“迤者”四句:谓水绵延的形成溪流,溢出的形成水泽,断开的成为池塘,干枯的成为洼地。

“汇”,水流汇聚之处。“涸(hé)”,水干枯。

[21]“洲汀”二句:谓沙洲水滩以及岛屿,有的相向相合,有的相背相离。 [22]“青树”二句:谓树藤互相覆盖缠绕。

“交”、“络”,纠结、缠绕。“罗”、“蒙”,网罗、覆盖。

[23]挽:拉,牵引,这里指采。 [24]“或夷犹”句:谓有的安逸徘徊,好像无所作为似的。

“夷犹”,同“夷由”,徘徊不前。“容与”,安逸自得的样子。

[25]浮图宫:佛寺。 [26]挺:量词,这里是“株”、“棵”的意思。

[27]月一眉:指新月。修:长,高。

[28]俱:同,在一起。 [29]尽山足:走到山脚。

[30]更(gēng):更漏。 [31]翌(yì)日:第二天。

[32]“俯门”二句:俯门而航:到门下乘船。“航”,船,这里作乘船讲。

“翳(yì)”,掩蔽。 [33]红披绿偃(yǎn):“红”指荷花,“绿”指荷叶;“披”、“偃”,形容荷花荷叶被风吹开吹斜的样子。

[34]葳蕤(wēi ruí):枝叶繁盛下垂的样子。 [35]勃郁:形容气味浓盛。

[36]罥(juàn):挂。 [37]掩苒(rǎn)不脱:指香味经久不去。

“掩苒”,滞留、延搁的意思。 [38]小驻:暂时停息。

[39]罂(yīng):酒器,口小肚大。 [40]芡(qiàn):一种浮生水草,实可食用,俗名鸡头。

[41]剧:极,甚。 [42]班班:同“斑斑”,即点点。

[43]奄忽:迅疾、倏忽。 [44]“森森”句:阴森森地像要下来抓人。

搏:攫取。 [45]张明:大明,很亮。

[46]如珠走镜:像珠子在镜一般的水面上滚来滚去。“走”,跑。

[47]“隶而”二句:谓跟随的仆人有叫学童的,会学百鸟鸣叫的声音。嘲哳(zhá):鸟鸣声。

[48]翛(xiāo)然:忽然而起的样子。 [49]“追游”二句:意谓抓紧时间游赏了不到两昼夜。

[50]殆(dài):差不多。 [51]纨绮(wán qǐ)世家:世代相传的富贵人家。

[52]积岁:连年。 [53]羁(jī)旅异乡:寄居他乡。

[54]隅(yú):角,方。 [55]引领:伸长脖子。

[56]此:指东林山水。 [57]。

5. 翻译 游东林山水记

绍兴二十八年八月三日[2],欲夕[3],步自阛阓中出[4],并溪南行百步[5],背溪而西又百步,复并溪南行。

溪上下色皆重碧[6],幽邃靖深[7],意若不欲流[8]。溪未穷,得支径[9],西升上数百尺。

既竟[10],其顶隐而青者[11],或远在一舍外[12],锐者如簪[13],缺者如玦,隆者如髻,圆者如璧;长林远树,出没烟霏[14],聚者如悦[15],散者如别,整者如戟,乱者如发,于冥蒙中以意命之[16]。水数百脉[17],支离胶葛[18],经纬参错[19],迤者为溪[20],漫者为汇,断者为沼,涸者为坳。

洲汀岛屿[21],向背离合;青树碧蔓[22],交罗蒙络。小舟叶叶,纵横进退,摘翠者菱,挽红者莲[23],举白者鱼,或志得意满而归,或夷犹容与若无所为者[24]。

山有浮图宫[25],长松数十挺[26],俨立门左右,历历如流水声从空中坠也。既暮,不可留,乃并山北下。

冈重岭复,乔木苍苍,月一眉挂修岩巅[27],迟速若与客俱[28]。尽山足[29],更换二鼓矣[30]。

翌日[31],又转北出小桥,并溪东行,又西三四折,及姚君贵聪门。俯门而航[32],自柳、竹翳密间,循渠而出,又三四曲折,乃得大溪。

一色荷花,风自两岸来,红披绿偃[33],摇荡葳蕤[34],香气勃郁[35],冲怀罥袖[36],掩苒不脱[37]。小驻古柳根[38],得酒两罂[39],菱芡数种[40]。

复引舟入荷花中,歌豪笑剧[41],响震溪谷。风起水面,细生鳞甲;流萤班班[42],奄忽去来[43]。

夜既深,山益高且近,森森欲下搏人[44]。天无一点云,星斗张明[45],错落水中,如珠走镜[46],不可收拾。

隶而从者曰学童[47],能嘲哳为百鸟音,如行空山深树间,春禽一两声,翛然使人怅而惊也[48];曰沈庆,能为歌声,回曲宛转,了亮激越,风露助之,其声愈清,凄然使人感而悲也。 追游不两朝昏[49],而东林之胜殆尽[50]。

同行姚贵聪、沈虞卿、周辅及余四人。三君虽纨绮世家[51],皆积岁忧患[52];余亦羁旅异乡[53],家在天西南隅[54],引领长望而不可归[55]。

今而遇此[56],开口一笑[57],不偶然矣。皆应曰:“嘻!子为之记。”

【注释】 [1]东林:山名,在今浙江吴兴东南。 [2]绍兴:南宋高宗年号。

绍兴二十八年:公元1158年。 [3]欲夕:傍晚。

[4]阛阓(huán huì):市区。 [5]并溪:沿溪。

[6]重碧:深绿色。 [7]幽邃(suì)靖深:幽静深远。

[8]意若不欲流:溪水好像不愿流动似的;形容水流徐缓。 [9]支径:斜出的小路。

[10]既竟:指走到尽头。 [11]顶:顶峰。

隐:隐约。 [12]一舍:三十里。

[13]“锐者”四句:形容顶峰一带的山形,有的像顶端尖尖的簪子,有的像环形缺口的玉玦(jué),有的像高耸的发髻,有的像平圆而中心有孔的璧玉。“锐”,上小下大。

“隆”,高起。 [14]出没烟霏(fēi):在烟云中时隐时现。

“霏”,云飞动的样子。 [15]“聚者”四句:形容远处树林的形态,长在一起的如同欢聚,分开生长的如同别离,排列整齐的好像枝枝长戟,杂乱的好像一堆散发。

“戟(jǐ)”,古代的一种兵器。 [16]“于冥蒙(míng méng)”句:谓在迷迷茫茫中根据自己的想像、揣度给它命名。

[17]脉:山脉,这里是指“支流”。 [18]支离胶葛:分散错杂。

[19]经纬参(cēn)错:纵横参差交错。 [20]“迤者”四句:谓水绵延的形成溪流,溢出的形成水泽,断开的成为池塘,干枯的成为洼地。

“汇”,水流汇聚之处。“涸(hé)”,水干枯。

[21]“洲汀”二句:谓沙洲水滩以及岛屿,有的相向相合,有的相背相离。 [22]“青树”二句:谓树藤互相覆盖缠绕。

“交”、“络”,纠结、缠绕。“罗”、“蒙”,网罗、覆盖。

[23]挽:拉,牵引,这里指采。 [24]“或夷犹”句:谓有的安逸徘徊,好像无所作为似的。

“夷犹”,同“夷由”,徘徊不前。“容与”,安逸自得的样子。

[25]浮图宫:佛寺。 [26]挺:量词,这里是“株”、“棵”的意思。

[27]月一眉:指新月。修:长,高。

[28]俱:同,在一起。 [29]尽山足:走到山脚。

[30]更(gēng):更漏。 [31]翌(yì)日:第二天。

[32]“俯门”二句:俯门而航:到门下乘船。“航”,船,这里作乘船讲。

“翳(yì)”,掩蔽。 [33]红披绿偃(yǎn):“红”指荷花,“绿”指荷叶;“披”、“偃”,形容荷花荷叶被风吹开吹斜的样子。

[34]葳蕤(wēi ruí):枝叶繁盛下垂的样子。 [35]勃郁:形容气味浓盛。

[36]罥(juàn):挂。 [37]掩苒(rǎn)不脱:指香味经久不去。

“掩苒”,滞留、延搁的意思。 [38]小驻:暂时停息。

[39]罂(yīng):酒器,口小肚大。 [40]芡(qiàn):一种浮生水草,实可食用,俗名鸡头。

[41]剧:极,甚。 [42]班班:同“斑斑”,即点点。

[43]奄忽:迅疾、倏忽。 [44]“森森”句:阴森森地像要下来抓人。

搏:攫取。 [45]张明:大明,很亮。

[46]如珠走镜:像珠子在镜一般的水面上滚来滚去。“走”,跑。

[47]“隶而”二句:谓跟随的仆人有叫学童的,会学百鸟鸣叫的声音。嘲哳(zhá):鸟鸣声。

[48]翛(xiāo)然:忽然而起的样子。 [49]“追游”二句:意谓抓紧时间游赏了不到两昼夜。

[50]殆(dài):差不多。 [51]纨绮(wán qǐ)世家:世代相传的富贵人家。

[52]积岁:连年。 [53]羁(jī)旅异乡:寄居他乡。

[54]隅(yú):角,方。 [55]引领:伸长脖子。

[56]此:指东林山水。 [57]。




浮槎山水记文言文翻译
浮槎山在慎县南方三十五里的地方,有人叫它浮巢山,也有人叫它浮巢二山,这出自于那些佛教道教之徒荒怪虚诞幻化的说法。山上有泉水,以前谈论水的人都没有提到过这里的泉水。我曾经读《茶经》,欣赏陆羽擅长谈论水(的本事)。(我)后来又得到张又新的《水记》,这本书记载有刘伯刍与李季卿所排列...

山水记节选文言文翻译
清风逐水而生,激起粼粼细浪;流萤翻飞,忽远忽近,明灭可见。 2. 求有关于山水游记的文言文短文,有翻译和注释 小石潭记 原文 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。 伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。 青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

文言文翻译
这是水经注的郭守敬疏,试译如下:汳水又向东经过贳城的南边,(红色的贳字曾经错为贯,这是赵、戴改的。)民间把它称为薄城,这是不对的。(郭守敬按语:薄城见于下面的文字,不在这里。)阚る的《十三州志》认为是贯城,(红色的贯字曾经错讹为贳字,这是戴、赵改的。)在蒙县的西北。(郭守...

涑水记闻文言文原文及翻译
1. 司马光的《涑水记闻》的译文 宋太祖有一次在后院里打鸟雀,有大臣说有急事求见。 太祖急忙召见,但奏报的不过是些寻常的事罢了。太祖大怒,责问(说有急事的)原因,(大臣)回答:“我以为(这些事)要比打鸟雀重要。” 皇上更加恼怒,用柱子上的斧子柄打他的嘴,打下两颗牙齿。他慢慢的拾起牙齿放在怀里。 太祖...

文山观大水记文言文
1. 文言文翻译:观第五泄记 观第五泄记① 从山门②右折,得石径。数步闻疾雷声,心悸。山僧曰:“此瀑声也。”疾趋,度石罅,瀑见。石青削③,不容寸肤④,三面皆郛⑤立。瀑行青壁间,撼山掉谷,喷雪直下,怒石横激⑥如虹,忽卷掣折⑦而后注,水态愈伟,山行之极观也。游人坐欹⑧...

山水记文言文阅读答案
1. 文言文《游东林山水记》的翻译 原文:一色荷花,风自两岸来,红披绿偃,摇荡葳蕤,香气勃郁,冲怀罥袖,掩苒不脱。 小驻古柳根,得酒两罂,菱芡数种。复引舟入荷花中,歌豪笑剧,响震溪谷。 风起水面,细生鳞甲;流萤班班,奄忽去来。译文:一色的荷花满眼都是,清风从两岸吹来,红色的荷花与绿色的荷叶,忽上忽...

文言文吕蒙正
1. 求3篇关于吕蒙正的文言文及翻译 1、吕蒙正不记人过原文 吕蒙正不喜记人过。 初任参知政事,入朝堂,有朝士于帘内指之曰:“是小子亦参政耶?” 蒙正佯为不闻而过之。其同列怒,令诘其官位姓名,蒙正遽止之。 罢朝,同列犹不能平,悔不穷问,蒙正曰:“若一知其姓名,则终生不能复忘,固不如无知也,...

短篇山水游记文言文
1. 求有关于山水游记的文言文短文,有翻译和注释 小石潭记 原文 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。 伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。 青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈),影布石上。

漂母赐饭文言文翻译
翻译 淮阴孤儿韩信靠在淮河边钓鱼为生,经常因为钓不到鱼而要饿肚子,一个漂洗丝絮的老大娘见他可怜,经常把自己的饭分一半给他吃。韩信说以后有发达之日必定感谢她,可是她生气地说:“大丈夫不能自己维持生活,我是可怜你才给你饭吃的,哪里指望回报?”韩信后来成为楚王,特地找到当年的漂絮大娘,...

横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日. 文言文翻译
译文:风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。我乘着船随着江流漂荡,随意的向东或向西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下独一无二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾...

穆棱市13363768179: 急求:王之栋 《山 水 记》(节选)的翻译“去城十五里为白洋,面俯江流,峰峦四列,有商英墓、传磬寺.掩映村落,可供吟赏.四十里,入沧茫溪,一带... -
允芸奥卡:[答案] 晚春时节,片片落花,落在游人的衣服上,沾在鞋上.高高的岩石,长长的深谷,苍翠的松树郁郁葱葱;广阔平坦的田野,大山就像一座飞楼跨在上面.尖尖的山峰远远的就能看得见了.从这里往西拐,虎牙峰和荆门峰相对耸立,多么雄伟.

穆棱市13363768179: 文言文《游东林山水记》翻译,财富悬赏比较少, -
允芸奥卡:[答案] 绍兴二十八年八月三日[2],欲夕[3],步自阛阓中出[4],并溪南行百步[5],背溪而西又百步,复并溪南行.溪上下色皆重碧[6]... [52]积岁:连年.[53]羁(jī)旅异乡:寄居他乡.[54]隅(yú):角,方.[55]引领:伸长脖子.[56]此:指东林山水.[57]开口一笑:...

穆棱市13363768179: 急求:王之栋 《山 水 记》(节选)的翻译 -
允芸奥卡: 晚春时节,片片落花,落在游人的衣服上,沾在鞋上.高高的岩石,长长的深谷,苍翠的松树郁郁葱葱;广阔平坦的田野,大山就像一座飞楼跨在上面.尖尖的山峰远远的就能看得见了.从这里往西拐,虎牙峰和荆门峰相对耸立,多么雄伟.

穆棱市13363768179: 游东林山水记 冈重岭复,乔木苍苍,月一眉挂修岩巅,迟速若与客俱 该句翻译 -
允芸奥卡:[答案] 重山峻岭,树木茂盛,一轮弯月眉挂在山间,月随人动,人走的慢月就慢随,人走的快月就快追.

穆棱市13363768179: 寻找《游东林山水记》原文与翻译 -
允芸奥卡:[答案] 游东林山水记[1] [宋] 王质 绍兴二十八年八月三日[2],欲夕[3],步自阛阓中出[4],并溪南行百步[5],背溪而西又百步,复并溪南行.溪上下色皆重碧[6],幽邃靖深[7],意若不欲流[8].溪未穷,得支径[9],西升上数百尺.既竟[10],...

穆棱市13363768179: 游东林山水记的完整翻译 -
允芸奥卡: 绍兴二十八年八月三日[2],欲夕[3],步自阛阓中出[4],并溪南行百步[5],背溪而西又百步,复并溪南行.溪上下色皆重碧[6],幽邃靖深[7],意若不欲流[8].溪未穷,得支径[9],西升上数百尺.既竟[10],其顶隐而青者[11],或远在一舍外[12],...

穆棱市13363768179: 鄱阳山水记文言文阅读 -
允芸奥卡: 1. 文言文《游东林山水记》的翻译原文:一色荷花,风自两岸来,红披绿偃,摇荡葳蕤,香气勃郁,冲怀罥袖,掩苒不脱.小驻古柳根,得酒两罂,菱芡数种.复引舟入荷花中,歌豪笑剧,响震溪谷.风起水面,细生鳞甲;流萤班班,奄忽去...

穆棱市13363768179: 翻译浮槎山水记(欧阳修) -
允芸奥卡: 浮槎山,在慎县(今合肥市东北,宋置梁县)南三十五里,或曰浮者山,或曰浮巢山.其事出于浮图老子之徒,荒怪诞幻之说.其上有泉,自前世论水者皆弗道.余尝读茶经,爱陆羽善言水.后得张又新水记,载刘伯刍、李季卿所列水次第,以...

穆棱市13363768179: 急需《山水记 王之栋》翻译!
允芸奥卡: 离城十五里是百洋河,从上向下看江水奔流,四周都是山峦,这里有商英墓、传磐寺.村庄掩映,可供游人吟诗观赏.水流四十里以后,注入沧茫溪,一条澄清的水带就如秋水一般.……沿着沧茫溪前进,有时一片天地.仲春时节,桃花盛开.晚春时节,片片落花,落在游人的衣服上,沾在鞋上.高高的岩石,常常的山谷,苍翠的松树郁郁葱葱;广阔平坦的田野,大山就像一座飞楼跨在上面.尖尖的山峰远远的就能看得见了.从这里往西拐虎牙峰和荆门峰相对耸立,多么雄伟.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网