经典英文诗欣赏

作者&投稿:昔师 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

  英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面我为大家带来经典英文诗阅读,欢迎大家学习!

   经典英文诗欣赏:海湾

  At low tide like this how sheer the water is.

  White, crumbling ribs of marl protrude and glare

  and the boats are dry, the pilings dry as matches,

  Absorbing, rather than being absorbed,

  the water in the bight doesn't wet anything,

  the color of the gas flame turned as low as possible.

  One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

  one could probably hear it turning to marimba music.

  The little ocher dredge at work off the end of the dock

  already plays the dry perfectly off-beat claves.

  The birds are outsize. Pelicans crash

  into this peculiar gas unnecessarily hard.

  it seems to me, like pickaxes,

  rarely coming up with anything to show for it,

  and going off with humorous elbowings,

  Black-and-white man-of-war birds soar

  on impalpable drafts

  and open their tails like scissors on the curves

  or tense them like wishbones, till they tremble.

  The frowsy sponge boats keep coming in

  with the obliging air of retrievers,

  bristling with jackstraw gaffs and hooks

  and decorated with bobbles of sponges.

  There is a fence of chicken wire along the dock

  where, glinting like little plowshares,

  the blue-gray shark tails are hung up to dry

  for the Chinese-restaurant trade.

  Some of the little white boats are still piled up

  against each other, or lie on their sides, stove in,

  and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

  like torn-open, unanswered letters.

  the bight is littered with old correspondences.

  Click. Click. Goes the dredge,

  and brings up a dripping jawful of marl.

  All the untidy activity continues,

  awful but cheerful.

  海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。

  白色的石灰泥滩,层层露出水来,浪纹斑驳,闪耀亮眼。

  条条小船,晒得干干的;根根木桩,则干得像火柴棒。

  吸收而非被吸收,

  海湾里的水弄不湿任何东西,

  而且呈现出一种瓦斯火开至最低时的颜色。

  你可以闻到那海水正转化成瓦斯;假如你是波特莱尔的话

  你说不定可以听到那海水正转化成马林巴木琴的声音。

  而码头尾端,一个褐色小型捞网正在那里捞着

  一直在那里以绝对冷硬的调子,打着双节棒,伴奏着。

  水鸟都是特大号的。鹈鹕哗啦冲

  入这一泓奇异的瓦斯之中,真是小题大作,

  这景象对我来说,有点像鹤嘴锄,

  一锄下去,拉回来看看,什么也没有,

  于是只好游到一边,样子滑稽的挤入鹈鹕堆里去了。

  黑白相间的军舰鸟翱翔在

  捉摸不定的气流里

  尾巴张开,如剪刀弯弯裁过

  尾巴紧绷,如叉骨绷然颤动。

  腥臭的海绵船不断的开了进来

  以一种猎狗衔回东西般的殷勤姿态,

  上面竖立着稻草人般的鱼叉鱼钩

  装饰着垂悬吊幌的海绵。

  沿着码头,有一排方格铁丝网墙

  上面,挂着闪闪发光犁刀般

  灰蓝鲨的尾巴,一条条的,在那里风干,

  准备卖给中国餐馆。

  一些白色的小船,仍然相互靠在一起

  堆着放,或侧着放,船身破裂,

  还没修好(要是将来真还会去修的话),都是上回暴风弄坏的,

  像一封封拆开而没有回复的信。

  这小海湾内到处都丢着废弃的信件。

  卡啦卡啦,捞网上下捞着,

  捞上来滴滴答答一大堆石灰泥。

  所有乱七八糟的事都在进行着,糟是糟透了,不过却满愉快的。

  经典英文诗欣赏:茵湖岛

  I will arise and go now, and go to Innisfree,

  And a small cabin build there, of clay and wattles made;

  Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

  And Live alone in the bee-loud glade.

  此刻我将动身前去,去那茵湖岛,

  在那儿搭建一座小木屋,以泥块枝桠编织而成;

  种几地大豆,弄个蜂巢,养些蜜蜂,

  遗世独立于那片蜂儿高鸣的林间野地。

  And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

  Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

  There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

  And evening full of the linnet's wings.

  我将在那儿安详过日子,这安详缓缓滴落

  由清晨的迷蒙到蟋蟀的鸣唱;

  那儿的子夜,星光闪烁;中午,紫光一片;

  而黄昏,飞满野雀的红翼。

  I will arise and go now, for always night and day,

  I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

  Whil I stand on the roadway, or on the pavements gray,

  I hear it in the deep heart's core.

  此刻我将动身前去,因为日日夜夜

  我听到那湖水轻拍岸边的低语,

  当我伫足在大道上,或在灰蒙的小径时,

  我听到那湖水在我心深处回响不绝。



英 诗《 SPRING TORRENTS 》汉 译《 春   潮 》

莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活(文学史上厚实的评述让他们灿烂无比)。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。

一.    原          文  /  '解         '读 /  中      译      文

SPRING TORRENTS       —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )

春      潮                  —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )

—— '解  '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1

Will it always be like this until I am dead?

呀,第一次呀第一次,依身含苞待放红枫枝,

Every spring must I ''bear 'it all again-              【'b. ''d】

呀,第一次呀第一次,沐浴融融蜜蜜,

'With the first red haze of ;the budding maple boughs, 【c】

融融蜜蜜绯绯雨;啊——会吗,会吗,年复一年春复春,

The first sweet-smelling rain?

一生一世啊——总能拥有你?

Oh, I am like a rock in the rising river

哦——哦——春潮涌呀,涌我石一块,

Where the flooded water breaks with a low call,

哦——哦——春潮泻呀,沉吟沉吟来;

Like a rock that knows the cry of the waters

哦——哦——春潮来呀,石我心有数,

And can not answer at all.

呦——呦呦,来呀春潮,来呀春潮,石我口难开  ... ...

二.    译           注  /  译       后      感

a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a.     人间事有心可会,难语达,诗人竟移就复移就,欣然昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感幸福欢欣,明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临国内苏杭双面绣,品一作而获双收

b.    此处词义:指代 spring(2+2)

c.     此处词义:spring(2+2)割裂限定语

d.     此处词义:持/承/秉/依/挤/压/靠/凭/托/据/支/撑/拥/揽/掌控 ... ... 等接触方式

e.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




著名的经典英文诗词品析?
That cannot fly.Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow.梦想 兰斯顿·休斯 紧紧抓住梦想,因为一旦梦想消亡,生活就像折断翅膀的小鸟,无法自由翱翔。紧紧抓住梦想,因为一旦梦想离开,生活就会变成贫瘠荒芜的土地,只有冰雪覆盖。经典的著名英文诗词 An Unfamil...

经典英文诗欣赏
经典英文诗欣赏:海湾 At low tide like this how sheer the water is.White, crumbling ribs of marl protrude and glare and the boats are dry, the pilings dry as matches,Absorbing, rather than being absorbed,the water in the bight doesn't wet anything,the color of the gas ...

经典简短的英文诗歌欣赏
经典简短的英文诗歌篇一 WAKE UP 醒来吧 Wake up,little sister,醒来吧,小妹妹,The morning is bright.早晨是多么明亮。The birds are all singing 迎接黎明的到来,To welcome the light.鸟儿都在歌唱。经典简短的英文诗歌篇二 SUMMER SUN 夏天的太阳 Great is the sun, and wide he goes...

经典简短英文小诗大全欣赏
♬最经典优美的英 文诗:Swansong of Winter❉经典简短英文小诗篇一 The Music Within Life……What is it?See it in the colors of autumn,A gentle snowfall in winter,A sudden shower in spring,The radiance of a summer day.Behold it in the laughter Of the...

关于经典优美的英文诗歌欣赏
关于经典优美的英文诗歌篇1 The Poem as Mask by Muriel Rukeyser When I wrote of the women in their dances and wildness, it was a mask,on their mountain, gold-hunting, singing, in orgy,it was a mask; when I wrote of the god,fragmented, exiled from himself, his li...

经典英文诗歌赏析(全)
一 nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。2诗歌翻译:Nothing gold can stay...

30首必读经典外国诗歌英文
30首必读经典外国诗歌英文如下:1、spring goeth all in white 春之女神着素装 robert bridges罗伯特·布里季 spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ...

关于经典优美英文诗歌赏析
关于经典优美英文诗歌篇1 Somewhere Else by Matthew Shenoda It is here on this ridge exposed to the orange dusk of mountain autumn that the story begins.Buck wood for the stove feel the heat of shoulder to tendon greet the mule deer and water the garden again.In rhythm, with ...

经典英语诗歌
英文诗歌分享如下:【1】Rain雨Rainisfallingallaround,雨儿在到处降落,Itfallsonfieldandtree,它落在田野和树梢,Itrainsontheumbrellahere,它落在这边的雨伞上,Andontheshipsatsea.又落在航行海上的船只。byR.L.Stevenson,1850-1894【2】OSailor,ComeAshore啊!水手,上岸吧Osailor,comeashore啊!...

最经典优美的英文诗
最经典优美的英文诗歌篇一 Freedom 《自由》Freedom from fear is the freedom I claim for you my motherland!摆脱恐惧是我向您、我的祖国 所要索取的自由!Freedom from the burden of the ages,bending your head,breaking your back,blinding your eyes to the beckoning call of the future;...

上思县18240503742: 经典英语诗 -
貂娟风湿: 【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只. by R. L. Stevenson, 1850-1894 【2...

上思县18240503742: 求经典的英文诗 -
貂娟风湿: 1经典英文爱情诗.Without you?I'd be a soul without a purpose. Without you?I'd be an emotion without a heart I'm a face without expression,A heart with no beat. Without you by my side,I'm just a flame without the 没有你? 我将是一个没有目的的灵魂...

上思县18240503742: 谁有非常经典的英语诗歌 -
貂娟风湿: 我觉得这首很经典 非常喜欢英国诗人威廉.华兹华斯的这首诗歌《水仙花》英语原文如下:THE DAFFODILSI wanderded lonely as a cloud That floats on high over vales and hills A host,of golden daffodils; Beside the lake,beneath the trees ...

上思县18240503742: 英语经典小诗 -
貂娟风湿: Never give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You'll live through your pain. Know it will pass, And strength you ...

上思县18240503742: 请我提供一些优美的英文小诗. -
貂娟风湿: 泰戈尔的.够经典吧. The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not between life and death 不是生与死 But when I stand in front of you 而是 我就站在你面前 Yet you don't know that I love you 你却不知道我爱你 The furthest distance ...

上思县18240503742: 英语诗歌 英文赏析 -
貂娟风湿: There is another sky by Emily DickinsonThere is another sky, Ever serene and fair, And there is another sunshine, Though it be darkness there; Never mind faded forests, Austin, Never mind silent fields - Here is a little forest, Whose leaf is ever ...

上思县18240503742: 经典英文现代诗 -
貂娟风湿: 1、席慕容的《一棵开花的树》 如何让我遇见你在这最美丽的时刻为这我已在佛前求了五百年求佛让我们结一段尘缘佛於是把我化做一棵树长在你必经的路旁阳光下慎重地开满了花朵朵都是我前世的盼望 当你走近请你细听那颤抖的...

上思县18240503742: 请推荐一首著名英文诗 -
貂娟风湿: 我向你推荐三首,分别是泰戈尔、普希金、雪莱写的.1.Ode to the West Wind(《西风颂》)雪莱最著名的抒情诗.1.Ode to the West WindIO WILD West Wind, thou breath of Autumn's being Thou from whose unseen presence the ...

上思县18240503742: 经典英文诗歌 -
貂娟风湿: 经典英语诗歌:泰戈尔《飞鸟集》之二十七 261 让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧. Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart. 262 这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指. The trembling...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网