翻译如何避免中式英语

作者&投稿:爨博 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 摘要:由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家的人们的思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。在文学翻译和商务翻译中都有“中式英语”的现象,接下来为大家介绍翻译如何避免中式英语。一、翻译如何克服“中式英语”
如何才能克服“中式英语”呢?从根本上讲,首先,要吃透中文所表达的含义,不要停留在字面意思,避免因理解有误而造成不必要的“中式英语”。其次,要熟悉英文词法、句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。再次,要学会灵活运用替代重复指称和使用主从结构技巧。
1、替代重复指称
英语中很少重复,汉译英时也要想方设法避免,主要手段有用代同代替、略译、使用概括性名词和变换用词等。
①用代词代替
例1:我确实不能把价格降到你所要求的水平,因为这价格使我们毫无赢利。
译文:Ireallycan'treducemypricetothelevelyourequiresinceitwillleaveusnomargin.
中文有两个价格,译成英文时,前面一个用“price”,后一个用代同“it”。使用代词代替名词是汉译英时避免重复、简化译文的一个常用手法。
②适当省略
例2:适宜的包装可经得起长途海运、野蛮装卸、颠簸并可避免偷窃。而包装不当,货物会严重生锈和损坏。
译文:Properpackingisstrongenoughtostandlongseavoyage,roughhandling,joltingandshock,andtodiscouragepilferage;otherwise,thegoodswillbeterriblyrustyanddamaged.
中文有两个“包装”,而译文只用了一个“packing”,另一个就省译了。
③用概括性名词
用概括性名词替代需要重复的词语,也是使译文简练的好办法。
例3:要标本兼治,重在治本。
译文:Weshouldseekbothtemporaryandpermanentsolutionstotheproblems,withemphasisonthelatter,译文用latter代替permanentsolutions,强调对比,避免重复。
④变换用词
例4:我们宁可要直达船,因为转船会增加费用和受损的风险,而且有时可能会耽误到货时间。
译文:Wepreferdirectsailingsastransshipmentwillincreasetheexpenses,theriskofdamage,andsometimesmaydelaythearrival.
中文句子中有两个“船”,译文采用变换用词分别译成“directsailings”和“transshipment”。
2、使用主从结构
英文里主从关系居多,体现出句子的层次。而中文里并列关系居多,谁主谁从不明显。因此,在汉译英时经常需要用从句、分词短语、介词短语等把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点,主次分明,从而合乎英语的行文习惯。
二、翻译如何避免中式英语
1、避免过多重复信息
对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用theformer、thelatter、one、it等词替代上文提过的信息;
其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。
2、避免动词使用过多
汉语中往往分句集,动词的出现频率较。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。
3、正确翻译“使”字句和“让”字句
在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。


怎样在日常生活中避免中式英语的使用?
怎样在日常生活中避免中式英语的使用?我觉得在日常生活中要避免中式英语的使用可以借用这四个字“得意忘形”。这不是我们经常用到的成语的意思,而是翻译里一个窍门意思就是忘记源语言的形式抓住它的意思。我们常常会听到的中式英语有 give you some color see see(给你点颜色看看);go and...

如何摆脱中国式英语的尴尬?
所以,要想解决中式英语的关键方法在于两点:一,认真学好语法,不要出现语法错误。比如“我无聊死了。”不要说成“I am so boring!”(我是无聊的人)而是“I am so bored!”(我感到无聊)。这个地方说错了,证明非谓语的语法知识没有学好。所以,首先要学好语法,才能避免简单的错误。二,多了解...

如何避免初中生使用中式英语
一本英汉双解词典或英英词典,不仅能帮助学生理解单词的意义,而 且能指导学生如何按照英语习惯正确使用英语单词,因而使避免中式英 语的产生成为可能。(二)句法方面。学生可以通过阅读大量英语范文,深刻领会英语词序的特点以及被 动语态的使用,并对文章中好的句型或句式结构有意识地加以模仿。可 以句子...

中式英语问题是什么意思
中式英语,顾名思义,是中文和英语的交叉使用,将中文直接翻译成英文的说法。中式英语通常出现在中文母语者的英语表达中,常常因语法、表达方式等问题造成一定的困扰和误解。中式英语的出现在英语学习和交流中是不可避免的,但我们可以通过加强语言训练和多多阅读英文原版的书籍和文章来避免中式英语的使用,...

我的英语总喜欢写成中式英语,怎么办?
中式英语在书面表达中屡见不鲜,根源在于学习者受到汉语表达和中式思维的制囿。英汉互译有助于冲破两种语言习惯的壁垒,有助于超越两种语言思维的障碍,有助于思维与表达取得和谐的统一,有助于将中文的思想地道流畅地传达为英语语言。互译的实质在于巧妙地借翻译手段促进英语的创作性表达。

如何避免翻译中的中国式英语
看看《中式英语之鉴》平时多提高地道英文的输入量,多阅读英文原文,少看 China Daily 什么的

写作IEEE会议论文如何避免中式英语?
写作IEEE会议论文如何避免中式英语?在学术IEEE会议论文的写作中,我们经常需要使用英语来表达我们的观点和研究成果。然而,由于语言和文化差异,有时我们可能会在写作过程中陷入中式英语的陷阱。要如何才能够避免IEEE会议论文中出现中式英语呢?本期小编给大家分享相关知识。首先,要理解中式英语的定义和根源。

英文论文写作该如何避免中式英语
在论文写作的过程中,很多学生是为了提升阅读、听力而背单词,因此将注意力主要集中在单词的意思与发音上,没有进一步了解词性与用法,比如该动作是人还是物发出的,该形容词修饰的是人还是物,该介词有没有特殊的含义等等。这些盲区往往会发展成非常生硬的中式表达。例如,当说到“人们能用网络了解到大量...

浅谈在英语写作中如何避免中式英语 详细03
提高英语写作水 平是提高分数的当务之急,显而易见地,写出地道英语、避免中式英语 是至关重要的。 二、什么是中式英语 所谓中式英语(chinglish),就是指依照汉语的思维模式和语言表达 习惯而产生的英语,因其半英半汉或不英不汉而常被称作“具有汉语特 色的英语”。换言之,它是中国的英语学习者在学习过程中,受...

谈英语教师如何引导学生避免中式英语
本文从“中式英语”产 生的根源出发,探讨如何避免学生出现中式英语的途径。以期对学生的英语写作有所启示。 [关键词]中式英语 英语写作母语 原因 表现形式 一、引言 近年来,随着英语各类考试书面表达部分分值的不断攀升,英语写 作教学也越来越受到广大中国学生的重视。然而,从多次的考试结果 看,我们...

新兴区13881974569: 如何避免翻译中的“中式英语” -
聂爱必坦: 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;其二,用英语代词或其他词来替代...

新兴区13881974569: 如何避免汉英翻译中的“中国式英语”
聂爱必坦: 如果是中国人做翻译,是极难避免的,除非在国外生活多年,对英语思维习惯捻熟于胸,在这种情况下做翻译才有可能较多的避免英式思维.

新兴区13881974569: 如何避免中式英语 -
聂爱必坦:[答案] 这个主要靠多积累,另外在说和写的时候不要想当然地直接按中文翻译.比如肉食动物不是flesh-eating animals,而是只用carnivore一个词或者carnivorous animal来表示.但其实口语上只要让对方明白你的意思就可以,语言本身...

新兴区13881974569: 如何避免使用中式英语 -
聂爱必坦: 多看美剧,电影,多读原文书.培养自己的语感.

新兴区13881974569: 如何才能避免“中式英语”? -
聂爱必坦: 一、要了解西方国家的文化和风土人情 二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受.四、要养成用英语来思维英汉两种语言

新兴区13881974569: 怎样避免写中国式英语 -
聂爱必坦: 你好. 首先我认为先要弄清句子中的各个成分以及什么样的词可以当作什么样的成分.弄清楚以后句子就不会有大的毛病了.要写的更加地道,一点是要背词组.在英文中有些词组是我们从中文翻译不过来的,所以有的时候我们想到一个东西就会用一个单词一个单词拼凑一个词组,这样是很不地道的.所以背词组很重要.其次,需要练习者用英语的思维来想东西.写东西的时候如果是用中文翻译成英文再写很容易犯错误.所以希望这几点能对你有用. 谢谢

新兴区13881974569: 英语口语学习如何避免中式英语 -
聂爱必坦: 中式英语的特点是根据中文的习惯去说英文,比如把自己习惯的中文句法直接翻译成英文,这种直译来的东西通常是不太符合英文的语言习惯的.而这种特征就是翻译,英语口语旨在将想法直接用英语来表达,而不是翻译,所以,洛基英语老师认为注意以下两点:一.多听多读由母语人士生产的语言材料,二.记住,要模仿,不要翻译!!即使要翻译,也是避免去想 中文,而是通过意译来表达

新兴区13881974569: 如何避免说出来的英语是汉语的腔调 -
聂爱必坦: 中式英语基本上是不可避免的,这是语言本土化的一种表现.重要的是,怎么减少完全有英文语言结构的话变成中式英语. 中式英语的根源是汉语式的思维方式,在脑子里中译英就会导致中式英语.要解决就是尽量用英语思维,在组织语言的时候就用英文组织,这样能最大限度的降低中式英语的句子出现.英文思维方式需要对英语这种语言有一定的语感,熟悉句子结构语法,需要逐步适应. 带有文化特色的东西翻译成英文就比较难了,中式英语也非不可取.

新兴区13881974569: 写作中怎样才能够避免写“中国式英语”? -
聂爱必坦: Chinglish is not a big deal as long as the foreigners can understand.Being a Chinese, you are conditioned by Chinese culture and circumstances.what you learn and see are all pure Chinese.You should not be disappointed if you express yourself in ...

新兴区13881974569: 如何避免“中国式英语? 如何避免中国式英语”?
聂爱必坦: 之所以老是把中文译成英语,是因为你的口语技巧尚未达到让你自信的水平.你在参加交谈前需掌握四项技巧.它们是:--理解--回答--问--说因此你要集中提高这些技巧:训练自己理解英语口语,训练自己问问题,训练自己回答问题,最终说英语.你在掌握了前三项技巧后,就可以水到渠成地掌握最后(也是最难的)一项:说.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网