英汉两种语言的异同

作者&投稿:夕颜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英汉两种语言的异同~

我有篇论文~发给你
把QQ号留下

英汉两种语言在词汇语法意义方面的差异
由于语言的演变历史、社会环境、生活环境和人们对客观事物认识的角度不同,句子的词序变化使英汉两种语言在词汇语法意义方面存在差异。在漫长的历史变化过种程中,英语已从综合性的古代英语逐渐发展成为综合)))分析性的现代英语,其特点是靠词尾屈折变化来说明语法意义。例如:Hisbrotherisateacher和Hisbrothersareteach2ers1brother和teacher其词汇变化也使其整个句子的语法意义发生了变化。而汉语中/兄弟0和/老师0两个词在形态上没有任何变化。由此可见,汉语是纯分析性语言。汉语的词没有屈折变化,词的语法意义不是通过词尾变化而是靠词在句子中的
位置来体现的。汉语词无定类,由位而显意。例如:景德镇陶器上有这样一句话:/可以清心也0,这几个字调换其在句中的位置会体现其不同的语法意义,/清心也可以0或/也可以清心0。
21 英汉两种语言在思维的着重点方面的差异
语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的。因此一种语言所表达的思维内容,也能尽可能地用另一种语言重新表达出来。英汉两个民族在思维方式上存在差异,语言表达方式自然两相歧异。但是人类的思维内容有其共通性,这正是翻译之所以可能的基础。
211 英汉两种语言在词序排列思维的着重点方面存在差异。中国古人/南面而王,北面而朝0的封建意识较浓,因此,罗盘针明明指北,却说成指南针,英美人则以北极为定方位的标准,因此,中国人说的东、西、南、北按英美人的思维习惯则成了北、南、东、西(North、South、East、West)。如:Northeast东北、Southwest西南、Southeast东南、Northwest西北

一、英语重结构,汉语重语义
英语和汉语属于两种完全不同的语言。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。街头笑话"Good good study, day day up."和"You don know, who know!"之所以好笑,是因为"好好学习,天天向上。"和"你不知道,谁知道?"是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:
—Work hard and make progress everyday.
—If you don't know, who knows?
动词Work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;If引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这些结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短,这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。
—In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.�
门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。
如果把这个句子译成"门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞",中文明显有些别扭,效果肯定就差远了。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
—Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:
你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费劲。
四、英语多代词,汉语多名词
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
—There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词"其",that被译成了名词"监测器",they被译成了名词"汽车"。这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词"监测器"就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成"它们",汉语里就有可能语义不清,因为"它们"有可能指"汽车",也有可能指"监测器"。由此可见,英语里很多代词译成汉语时都要变成名词。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It is said that...据说……
It is reported that...据报道……�
It is estimated that...据估计……�
It must be pointed out that...必须指出……�
It can not be denied that...不可否认……
It is (generally) considered that...大家(普遍)认为……�
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
—The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.�
这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。
tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。�由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。
—He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.�
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
七、英语多抽象,汉语多具体�
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
total exhaustion 筋疲力尽
far_sightedness 远见卓识�
careful consideration 深思熟虑�
perfect harmony 水乳交融�
feed on fancies 画饼充饥�
with great eagerness 如饥似渴�
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网�
await with great anxiety 望穿秋水�
make a little contribution 添砖加瓦�

八、英语多引申,汉语多推理
做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。现在我们看一看sure这个词在不同句子中的处理情况:
—I am not quite sure of his having said it.
我不能确定他是否说过这话。
—This is the surest guarantee that we shall be successful.
这是我们取得成功最可靠的保证。
—He made a sure step out of the mud.
他从泥淖中跨出了稳健的一步。
—She had a sure grasp of the subject.
她对于这门学科的知识掌握得很牢固。
—He is very sure in his beliefs.
他的信仰十分坚定。
5个sure分别译成了“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”,如果都译成大家熟悉的"确信的"、"肯定的",中文译文岂不成了天书?原文词义稍有引申,译文就要进行适当的推理。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
—Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
—Reading exercises one's eyes; speaking, one's tongue; while writing, one's mind.(F. Bacon)�
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
—Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.
近朱者赤,近墨者黑。
—One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
—I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

1.英文字母和笔画
2.汉字为象形文字
3.声调不同
4.容量不同,信息量不同
5.产生歧义汉字多

http://www.youthbar.com/more.asp?name=piaofeng&id=238


英汉两种语言的差异体现在哪里?
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异,一个重要方面表现为英语是静态型语言,汉语是动态型语言。也就是说,英语句子的根本意义常用静态方式表达,很多时候仅用名词、介词、形容词及其短语:而动词在汉语句子表达中占有重要地位。翻译时应充分考虑两种语言的特点,掌握其转换规律。英汉两种语言属于不同的语系...

初步了解基础翻译理论和英汉两种语言的异同
由于语言的演变历史、社会环境、生活环境和人们对客观事物认识的角度不同,句子的词序变化使英汉两种语言在词汇语法意义方面存在差异。在漫长的历史变化过种程中,英语已从综合性的古代英语逐渐发展成为综合)))分析性的现代英语,其特点是靠词尾屈折变化来说明语法意义。例如:Hisbrotherisateacher和Hisbrothersare...

英语和汉语的区别
一、含义不同 汉语,即汉族的传统语言,又称华言、华语、唐话,是中国通用语言、国际通用语言之一,属汉藏语系,与藏语、壮语、侗语、黎语、彝语、苗语、瑶语等都是亲属语言。英语(English)是印欧语系-日耳曼语族下的语言,是欧盟以及许多国际组织以及英联邦国家的官方语言,拥有世界第三位的母语使用者人...

英汉两种语言的异同
一、英语重结构,汉语重语义 英语和汉语属于两种完全不同的语言。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上...

英汉两种语言有什么不同?
1、语音特点 每种语言都有其独特的语音特点。这些特点包括音素(语言中最小的音义结合体)、发音规则、音节结构、语调等。例如,英语中存在许多音素,如 \/th\/(咬舌音)\/r\/(卷舌音)等,这些音素在英语中是必不可少的,但在其他语言中可能不存在。2、词汇特点 每种语言都有其独特的词汇特点。这些...

有关英汉语言在句法层面的异同点都有哪些
从句法层面上讲,英汉两种语言属于不同语系,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。因此,他们在句子结构的形式,主从句之间的时间顺序(英语中时间的排列顺序比较灵活,汉语中,一般是按照事件发生先后顺序安排)和逻辑顺序(英语逻辑顺序灵活,汉语一般先因后果,先条件后结果)也不完全相同。

英汉两种语言的特点对比
英汉两种语言在结构形态上有很大差异。 语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分。(Nida, 1982 : 16)(转引自:张思洁、张柏然,2001 :13)这种区别特征在后来语言界和翻译界都得以认同:“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要...

如何理解汉英语言对比
英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。 在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上...

英语和中文的不同
另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。 2.1 名词对比 分类对比 英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化 英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系...

英汉语言特点
句子结构相对清晰明了。总的来说,英语和汉语在词汇、语法和句子结构等方面都有着各自的特点和优势。学习英语和汉语需要掌握不同的方法和技巧,同时还需要了解两种语言的文化背景和表达习惯。通过对比英汉语言特点,我们可以更好地理解这两种语言的异同之处,从而更好地掌握它们并运用于实际交流中。

洛隆县15926327319: 英汉语言差异体现在哪里 -
东是黄藤:[答案] 1、汉语习惯用主动,英语习惯用被动语态.比如说,我们会说“别人爱我”,而不是说“我被爱了.”(英语中为了不说明动作的执行者通常用被动语态.) 2、汉语习惯用类似“我”等人称,但外国人写文章为了表达自己观点的客观性,通常是用第三...

洛隆县15926327319: 英语和汉语的区别, -
东是黄藤: 就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同? 英语多前重心,汉语多后重心.在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后. 英语和汉语的...

洛隆县15926327319: 汉英两种语言在词汇上有哪些差异 -
东是黄藤: 一、在语音方面:1、没有复辅音,也就是没有两个或三个辅音连在一起的现象;2、元音占优势,汉语的音节中可以没有辅音,但不能没有元音;3、每个音节都有声调.二、词汇方面1、汉语语素以单音节为基本形式;2、广泛运用词根复合法构成新词;3、双音节词占优势.三、语法方面1、词序和虚词是表达汉语语法意义的主要手段,也就是说,词序和语法在汉语中特别重要;2、量词十分丰富;3、语法结构的一致性,无论语素组成词、词组或短语,或者短语构成句子,其语法结构关系大体是一致的;4、词的多功能性,某一类词往往并不只是充当一种句子成分,而是可以充当多种句子成分;5、词语组合受到语义、语境的制约

洛隆县15926327319: 汉语和英语的区别是什么 -
东是黄藤: 1.英语重结构,汉语重语义.英语和汉语属于两种完全不同的语言.从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的...

洛隆县15926327319: 汉语和英语两种语素有什么异同 -
东是黄藤:[答案] 英语音素与汉语音素的相同点与差异点人类语言的声音系统拥有一些共同特征.任何语言都具有元音和辅音,使用的发音器官也基本相同.从这个意义上讲,英,汉语发音的相同之处随处可见.辅音方面,就发音部位而言,2种语言都具...

洛隆县15926327319: 汉语和英语两种语素有什么异同 -
东是黄藤: 英语音素与汉语音素的相同点与差异点人类语言的声音系统拥有一些共同特征.任何语言都具有元音和辅音,使用的发音器官也基本相同.从这个意义上讲,英,汉语发音的相同之处随处可见.辅音方面,就发音 部位而言,2种语言都具有双唇音,...

洛隆县15926327319: 英语汉语的异同
东是黄藤: 英语是以字母排列组合的文字,汉语是以笔划构成的方形文字.

洛隆县15926327319: 从成语,谚语及格言看英汉两种语言的异同 -
东是黄藤: 俗语,也称常言,俗话,这三者应该是同义词.俗语一词,已经普遍用作语言学的术语;常言一词,带有文言的色彩;俗话一词,则有口语的气息. 谚语,俚语(描述性的俗语),歇后语,这三部分构成俗语的整体.俗语属于口语型的语句...

洛隆县15926327319: 英汉语言对比 -
东是黄藤: 作为一名中国人,我感觉汉语的效率远远大于英语的效率,汉语一个成语在英语中翻译就要很长一句话,并且韵味全无.汉语的表达方式也有很多,可以根据不同的场合环境选择不同的方式.有汉语这要高效的语言才造就了中华这么博大精深的文化呀!

洛隆县15926327319: 汉语与英语的语法有何区别? -
东是黄藤: 据我所知 ,中文一开始应该是没有语法的 ,语法这个东西是从西方引进的,在中国以前连标点符号都没有,更妄论语法了 .如果你是对英语真正感兴趣,应该就不用太多理会语法问题,自己找点英文文章多读读,以后再用英语的时候,“语感...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网