《李赤传》原文与译文

作者&投稿:孙品 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《李赤传》原文与译文~

译文:
李赤,是个行踪不定的人,曾说过:我擅长写诗歌,与李白一样,所以自号李赤。一次他到宣州游玩,州里人安排他住宿,跟他一同游玩的有与当地因婚姻而结成的亲戚关系的友人,间隔了多日,也随李赤居于客舍。李赤遇到一个女人与她讲话,他的朋友开他的玩笑,李赤说:“这是为我做媒呢,我将娶这个女人。”朋友听了大惊,说:“您的妻子还健在,您的母亲还在世,您怎么能做这种事情呢?难道是受诱惑而患病了?”
友人取了“绛雪”丹来引诱他与女人脱离,李赤不肯。过了一会儿,女人来到,又与李赤说话,并拿出一块头巾,缢于李赤颈项上,李赤自己还帮助妇人用力勒,以至将舌头全部勒了出来。朋友见了,便大声呼喊,并抢救他,妇人解下那头巾逃走了。李赤怒骂:“你坏了我的事,我将顺从我的妻子,你干什么啊?”
李赤就在靠近窗户的地方写信,写好后并把信压平封成圆形,又写了一些信,都将它们封好。写完信后,上厕所很久没有出来。他的朋友进去,只见李赤在厕所中两手抱着一个瓮诡秘地傻笑,旁视着,情势将要下到(厕中污秽中)。朋友进去,就把他倒拉上来了。
李赤大怒说:“我已经升堂面见到了我妻子。我妻子的容貌漂亮,是世上其他女人所根本没有的,那宫殿的装饰,宏大富丽,整个殿内洋溢着椒桂芝兰的香气。回头看看你们的世界,如同一个混浊恶臭的厕所啊,而我妻子现在住的地方,与皇帝住的钧天、清都没有什么不同,你为何要害苦我到这种地步?”
这样之后,李赤的朋友才知道李赤遇到的是厕鬼。于是召集仆人商议说:“赶快离开这个厕所。”大家就赶路,走了三十里路,在住宿站里住下来。当晚,李赤又上厕所,过了很久,朋友进去,发现他又倒在厕所里了。朋友便把他拉出来,洗去他身上的脏物,众人围着他直到天亮。
第二天离开这里来到了另一个县,县里的官员正举行宴会,李赤的一切言行举止礼节与常人无异。大家正在喝酒之时,李赤的友人还未说得上话,喝了点酒回看李赤已离去了。友人赶忙快步跟着李赤,见李赤又进了厕所,还用坐具顶着厕所的门。门坚固不能进去,友人一边喊叫一边与李赤说话。大家破墙而人,见李赤的头已有一半陷入厕所的污秽里了,又把他拉出来洗干净。
县吏便召来善于咒术的巫师守住李赤,李赤显得很自若的样子。到了半夜,守的人疲倦了,都人睡了。等醒来时发现李赤不在了,大家呼喊着并寻找着李赤,只见李赤的脚露在厕所外,已经死去多时了。众人只得将尸体运回他的家中,取出他所写的信来读,都是与他的母亲妻子诀别的,而所用言辞却跟正常人一样。
柳先生说:李赤的事迹是真实的。这是他因精神上患病才会做这个事的呢,还是因厕鬼而造成的呢?李赤在江湖间很有名气,他当初作为士人,与正常人没有什么不同。一旦被怪异迷惑,而所做的事像这样,竟然反而把人世当作肮脏污浊之处,把这种肮脏污浊之处当作是皇帝住的清都,他的用意是很清楚的。
现在的人们都只知道讥笑李赤被厕鬼所迷惑而死,至于在是非的选取与向背的决定上不像李赤那样的,有多少人呢?世人要修养自身,不要因为想获利就凭自己的好恶而改变了自己的灵魂而死去,这就很幸运了,还有什么空闲去讥笑李赤呢?
原文:
李赤,江湖浪人也。尝曰:“吾善为歌诗,诗类李白。”故自号曰李赤。游宣州,州人馆之。其友与俱游者有姻焉。间累日,乃从之馆。赤方与妇人言,其友戏之。赤曰:“是媒我也,吾将娶乎是。”友大骇,曰:“足下妻固无恙,太夫人在堂,安得有是?岂狂易病惑耶?”取绛雪饵之,赤不肯。有间,妇人至,又与赤言。即取巾经其脰,赤两手助之,舌尽出。其友号而救之,妇人解其巾走去。
赤怒曰:“法无道,吾将从吾妻,汝何为者?”赤乃就牖间为书,辗而圆封之。又为书,博而封之。讫,如厕久,其友从之,见赤轩厕抱瓮,诡笑而倒视,势且下入。乃倒曳得之。又大怒曰:“吾已升堂面吾妻。吾妻之容,世固无有,堂宇之饰,宏大富丽,椒兰之气,油然而起。顾视汝之世犹溷厕也,而吾妻之居,与帝居钧天、清都无以异,若何苦余至此哉?”
然后其友知赤之所遭,乃厕鬼也。聚仆谋曰: “亟去是厕。”遂行宿三十里。夜,赤又如厕久,从之,且复入矣。持出,洗其污,众环之以至旦。去抵他县,县之吏方宴,赤拜揖跪起无异者。酒行,友未及言,饮已而顾赤,则已去矣。走从之,赤入厕,举其床捍门,门坚不可入,其友叫且言之。
众发墙以入,赤之面陷不洁者半矣。又出洗之。县之吏更召巫师善咒术者守赤,赤自若也。夜半,守者怠,皆睡。及觉,更呼而求之,见其足于厕外,赤死久矣,独得尸归其家。取其所封书读之,盖与其母妻诀,其言辞犹人也。
柳先生曰:李赤之传不诬矣。是其病心而为是耶?抑故有厕鬼也?赤之名闻江湖间,其始为士,无以异于人也。一惑于怪,而所为若是,乃反以世为溷,溷为帝居清都,其属意明白。今世皆知笑赤之惑也,及至是非取与向背决不为赤者,几何人耶?反修而身,无以欲利好恶迁其神而不返,则幸耳,又何暇赤之笑哉?
《李赤传》是唐代柳宗元创作的一篇散文,选自《柳宗元集》卷十七。

扩展资料
作者简介
柳宗元(773年-819年),字子厚,河东郡(今运城永济)人,世称“柳河东” ,“河东先生”。因官终柳州刺史,又称“柳柳州”“柳愚溪”。
唐代文学家、哲学家,与韩愈共同倡导唐代古文运动,并称为“韩柳”。与刘禹锡并称“刘柳”。与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。与唐代的韩愈、宋代的欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、王安石和曾巩, 并称为“唐宋八大家”、“千古文章四大家”之一。
唐德宗贞元九年(793年)中进士,五年后又考取博学宏词科,先后任集贤殿正宇,蓝田县尉和监察御史里行(即见习御史)。唐顺宗永贞元年(805年),参加王叔文领导的政治革新运动。革新失败后,王叔文被杀,柳宗元也从中央贬到了地方先是贬为绍州刺史,未及任又被贬为永州(现属湖南)司马,十年后,又贬为柳州刺史。819年病死于柳州任上。
文学成就
柳宗元虽然只活到了46岁,却在文学上创造了光辉的业绩,在诗歌、辞赋、散文、游记、寓言、杂文以及文学理论诸方面,都做出了突出的贡献。
柳宗元一生留下许多篇诗文作品,其诗多抒写抑郁悲愤、思乡怀友之情,幽峭峻郁,自成一路。最为世人称道者,是那些情深意远、疏淡峻洁的山水闲适之作。文的成就大于诗,其骈文有近百篇,不脱唐骈文习气。
柳宗元重视文章的内容,主张文以明道,认为“道”应于国于民有利,切实可行。他注重文学的社会功能,强调文须有益于世。他提倡思想内容与艺术形式的完美结合,指出写作必须持认真严肃的态度,强调作家道德修养的重要性。
柳宗元的诗,共集中140余首,在大家辈出、百花争艳的唐代诗坛上,是存诗较少的一个,但却多有传世之作。他在自己独特的生活经历和思想感受的基础上,借鉴前人的艺术经验,发挥自己的创作才华,创造出一种独特的艺术风格,成为代表当时一个流派的杰出诗才。
现存柳宗元诗,绝大部分是贬官至永州以后作品,题材广泛,体裁多样。他的叙事诗文笔质朴,描写生动,寓言诗形象鲜明,寓意深刻,抒情诗更善于用清新峻爽的文笔,委婉深曲地抒写自己的心情。
在游记、寓言等方面,柳宗元同样为后世留下了极其优秀的作品,《永州八记》已成为中国古代山水游记名作。这些优美的山水游记,生动表达了人对自然美的感受,丰富了古典散文反映生活的新领域,从而确立了山水记作为独立的文学体裁在文学史上的地位。因其艺术上的成就,被人们千古传诵、推崇备至。
除寓言诗外,柳宗元还写了不少寓言故事,《黔之驴》、《永某氏之鼠》等,也已成古代寓言名篇。“黔驴技穷”,已成成语,几乎尽人皆知。有的寓言篇幅虽短,但也同他的山水记一样,被千古传诵。
柳宗元的论说包括哲学、政论等文及以议论为主的杂文。笔锋犀利,论证精确。《天说》为哲学论文代表作。《封建论》、《断刑论》为长篇和中篇政论代表作。《晋文公问守原议》、《桐叶封弟辩》、《伊尹五就桀赞》等为短篇政论代表。
他的哲学思想中具有朴素的唯物论成分,在《天说》《天对》《非国语》《封建论》中集中反映了他的唯物主义思想:
(1)否定神秘的天,宇宙是混沌的,运动的元气构成的,所谓的天是大自然构成的元素,根本不存在至高无上可以支配人的命运的天,天地万物的变化都是元气运动的结果。不存在神秘的外在力量。
(2)天人不相预说。在天人关系上他认为天和人是互不相干涉的,主张重视人事而不空谈天命鬼神。
(3)对鬼神迷信从认识论的根源上做出了解释,人们迷信鬼神是力量弱的表现。如果人们掌握了规范和规律,人力足以支配自然,就不会相信鬼神了。
其政治思想主要表现为重“势”的进步社会历史观和儒家的民本思想。但也受佛教影响,尤是政治失意时,往往向佛教寻找精神上的解脱。
教育成就
柳宗元认为天下万物的生长,都有自身的发展规律,“顺木之天,以致其性。”必须顺应自然规律,否则不仅徒劳无益,还会造成损害。柳宗元认为,育人和种树的道理是一样的,育人同样要顺应人的发展规律,而不能凭着主观愿望和情感恣意干预和灌输。
柳宗元赞赏韩愈的《师说》之论,也钦佩韩愈不顾流俗、勇于为师的精神,对当时社会上层士大夫“耻于相师”的风气感到痛心。但他在师道观上又有自己的见解和实施方式,他写下了《师友箴》、《答韦中立论师道书》、《答严厚舆秀才论为师道书》等文章,阐述了自己的师道观。其核心观点就是“交以为师”。
参考资料来源:百度百科--李赤传
参考资料来源:百度百科--柳宗元

原文:
宋清传
宋清,长安西部药市人也,居善药。有自山泽来者,必归宋清氏,清优主之。长安医工得清药辅其方,辄易雠,咸誉清。疾病疕疡者,亦毕乐就清求药,冀速已。清皆乐然响应,虽不持钱者,皆与善药,积券如山,未尝诣取直。或不识遥与券,清不为辞。
岁终,度不能报,辄焚券,终不复言。市人以其异,皆笑之曰:“清,蚩妄人也。”或曰:“清其有道者欤?”清闻之曰:“清逐利以活妻子耳,非有道也。然谓我蚩妄者亦谬。”
白话译文:
宋清是在长安商街西部药市的商人。他储藏了许多好的药材。有从山地、湖河等地来的药农,一定要把药送到宋清的药店让他去卖,宋清对他们是很优厚的。长安的医生用宋清那里的良药来制成自己的药方,很容易就能卖得出去,所以他们都称赞宋清。
有生各种疮病的人,也都爱去宋清开的药店买药,希望能够迅速康复。宋清总是很热情地接待客人,尽管有的人没有带钱,宋清也会把良药先赊给他们,欠钱债券就在家里积攒了很多,上门索取药钱的事情他从来不做。
有些素不相识的人,从很远的地方来打欠条买药,宋清也同样把药卖给他。每到年末的时候,估计账是没法还上了,他就把债券全部烧光,再也不说这些事情。其他的商人都觉得宋清的这种举动很是令人费解,就嘲讽他:“宋清是个蠢人。”
同时也有人认为:“宋清大概是那种有高尚道德的人吧!”宋清听过了这些议论,说:“我经商赚钱养活妻子儿女,道德高尚还谈不上,但要说我是蠢人,也是不对的。”
出处:出自唐代柳宗元的《宋清传》。

扩展资料:
创作背景:
柳宗元(公元773年—公元819年11月28日),字子厚,汉族,河东(现山西运城永济一带)人, 唐宋八大家之一,唐代文学家、哲学家、散文家和思想家世称“柳河东”、 “河东先生”,因官终柳州刺史,又称“柳柳州”。
柳宗元与韩愈并称为“韩柳”,与刘禹锡并称“刘柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。 柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。
骈文有近百篇,散文论说理性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。游记写景状物,多所寄托,有《河东先生集》,代表作有《溪居》、《江雪》、《渔翁》 《宋清传》。
《宋清传》作于作者谪居永州(今湖南零陵)期间。永贞元年(805年)十一月,作者来到永州任司马。作为遭贬的“罪人”,在偏僻荒凉的远州,从此一呆就是十年。
这期间,生活上的困苦,命运的渺茫不测,亲朋好友的音讯断绝,以及疾病和忧愤、苦闷的心情,都摧残折磨着他。作为一个文人,作者只好借助笔墨来呼唤自己的心灵。这篇传记小品正是在这样的情形下写出来的。
参考资料来源:百度百科-柳宗元

《李赤传》

【原文】李赤,江湖浪人也。尝曰:“吾善为歌诗,诗类李白。”故自号曰李赤。游宣州,州人馆之。其友与俱游者有姻焉。间累日,乃从之馆。赤方与妇人言,其友戏之。赤曰:“是媒我也,吾将娶乎是。”友大骇,曰:“足下妻固无恙,太夫人在堂,安得有是?岂狂易病惑耶?”取绛雪饵之,赤不肯。有间,妇人至,又与赤言。即取巾经其ㄕ,赤两手助之,舌尽出。其友号而救之,妇人解其巾走去。赤怒曰:“法无道,吾将从吾妻,汝何为者?”赤乃就牖间为书,辗而圆封之。又为书,博而封之。讫,如厕久,其友从之,见赤轩厕抱瓮,诡笑而倒视,势且下入。乃倒曳得之。又大怒曰:“吾已升堂面吾妻。吾妻之容,世固无有,堂宇之饰,宏大富丽,椒兰之气,油然而起。顾视汝之世犹溷厕也,而吾妻之居,与帝居钧天、清都无以异,若何苦余至此哉?”然后其友知赤之所遭,乃厕鬼也。

聚仆谋曰:“亟去是厕。”遂行宿三十里。夜,赤又如厕久,从之,且复入矣。

持出,洗其污,众环之以至旦。去抵他县,县之吏方宴,赤拜揖跪起无异者。酒行,友未及言,饮已而顾赤,则已去矣。走从之,赤入厕,举其床捍门,门坚不可入,其友叫且言之。众发墙以入,赤之面陷不洁者半矣。又出洗之。县之吏更召巫师善咒术者守赤,赤自若也。夜半,守者怠,皆睡。及觉,更呼而求之,见其足于厕外,赤死久矣,独得尸归其家。取其所封书读之,盖与其母妻诀,其言辞犹太也。

柳先生曰:李赤之传不诬矣。是其病心而为是耶?抑故有厕鬼也?赤之名闻江湖间,其始为士,无以异于人也。一惑于怪,而所为若是,乃反以世为溷,溷为帝居清都,其属意明白。今世皆知笑赤之惑也,及至是非取与向背决不为赤者,几何人耶?反修而身,无以欲利好恶迁其神而不返,则幸耳,又何暇赤之笑哉?

载《柳宗元集》卷17

【译文】

李赤,是个行踪不定的人。曾说:“我擅长写诗歌,与李白一样。”所以自号李赤。(一次)他到宣州游玩,州里人安排他住宿。跟他一同游玩的有与当地因婚姻而结成的亲戚关系的友人,间隔了多日,也随李赤居于客舍。李赤(遇到一个女人)正与她讲话,他的朋友开他的玩笑。李赤说:“这是为我做媒呢,我将娶这个女人。”朋友听了大惊,说:“您的妻子还健在,您的母亲还在世,您怎么能做这种事情呢?难道是受诱惑而患精神病了?” (友人)取了“绛雪”丹来引诱他与女人脱离,李赤不肯。过了一会儿,女人来到,又与李赤说话,并拿出一块头巾,缢于李赤颈项上,李赤自己还帮助妇人用力勒,以至将舌头全部勒了出来。朋友见了,便大声呼喊,并抢救他,妇人解下那头巾逃走了。李赤怒骂:“你不行好事(坏了我的事),我将顺从我的妻子,你干什么啊?”李赤就在靠近窗户的地方写信,写好后并把信压平封成圆形。又写了一些信,都将它们封好。写完信后,上厕所很久没有出来。他的朋友进去,只见李赤在厕所中两手抱着一个瓮诡秘地傻笑,旁视着,情势将要下到(厕中污秽中)。朋友进去,就(把他)倒拉上来了。李赤大怒说:“我已经升堂面见到了我妻子。我妻子的容貌漂亮,是世上其他女人所根本没有的,那宫殿的装饰,宏大富丽,整个殿内洋溢着椒桂芝兰的香气。回头看看你们的世界,如同一个混浊恶臭的厕所啊,而我妻子现在住的地方,与皇帝住的钧天、清都没有什么不同,你为何要害苦我到这种地步?”这样之后李赤的朋友才知道李赤遇到的是厕鬼。

于是召集仆人商议说:“赶快离开这个厕所。”大家就赶路,走了三十里路,在宿(宿:古代官道上每隔三十里设立的住宿站,可以住宿)里住下来。当晚,李赤又上厕所,过了很久(没有出来),朋友进去,(发现他)又倒在厕所里了。

朋友便把他拉出来,洗去他身上的脏物,众人围着他直到天亮。第二天离开这里来到了另一个县,县里的官员正举行宴会,李赤(拜见县吏)的一切言行举止礼节与常人无异。大家正在喝酒之时,李赤的友人还未说得上话,喝了点酒回看李赤,(见他)已离去了。友人赶忙快步跟着李赤,见李赤又进了厕所,(他)还用坐具顶着厕所的门。门坚固不能进去,友人一边喊叫一边与李赤说话。(可里面没有回应)大家破墙而人,见李赤的头已有一半陷入厕所的污秽里了。(只好)又把他拉出来洗干净。县吏便召来善于咒术的巫师守住李赤,李赤显得很自若的样子。到了半夜,守的人疲倦了,都人睡了。等醒来时(发现李赤不在了),大家呼喊着并寻找着李赤,只见李赤的脚露在厕所外,已经死去多时了。(众人)只得将尸体运回他的家中。取出他所写的信来读,(写的内容)都是与他的母亲妻子诀别的,而所用言辞却跟正常人一样。

柳先生说:李赤的事迹是真实的。这是他因精神上患病才会做这个事的呢,还是因厕鬼而造成的呢?李赤在江湖间很有名气,他当初作为士人,与正常人没有什么不同。一旦被怪异迷惑,而所做的事像这样,竟然反而把人世当作肮脏污浊之处(厕所),把这种肮脏污浊之处(厕所)当作是皇帝住的清都,他的用意是很清楚的。现在的人们都只知道讥笑李赤被厕鬼所迷惑(而死),至于在是非的选取与向背的决定上不像李赤那样的,有多少人呢?(世人要)修养自身,不要因为想获利就凭自己的好恶而改变了自己的灵魂而死去,这就很幸运了,还有什么空闲去讥笑李赤呢?


《李赤传》原文与译文
宏大富丽,椒兰之气,油然而起。顾视汝之世犹溷厕也,而吾妻之居,与帝居钧天、清都无以异,若何苦余至此哉?”然后其友知赤之所遭,乃厕鬼也。聚仆谋曰:“亟去是厕。”遂行宿三十里。夜,赤又如厕久,从之,且复入矣。持出,洗其污,众环之以至旦。去抵他县,县之吏方宴,赤拜揖跪...

求人物传记类文言文! 带翻译。短的啊。!在线求300分!
《晋书·吴隐之传》原文及译文 原文: 吴隐之,字处默,濮阳鄄城人。美姿容,善谈论,博涉文史,以儒雅标名。弱冠而介立,有清操,虽儋石无储,不取非其道。事母孝谨,及其执丧,哀毁过礼。与太常韩康伯邻居,康伯母,贤明妇人也,每闻隐之哭声,辍餐投箸,为之悲泣。既而谓康伯曰:“汝若居铨衡,当举如此辈人。”及...

投翰林学士綦崇礼启的注释译文
《后汉书·仲长统传》:“当君子困贱之时,局高天,蹐厚地,犹恐有镇压之祸也。”[22]谈娘:李清照笔误,实为踏摇娘,唐代流行剧目。讲述了一个妻子倍受丈夫虐待的故事。[23]“升堂”二句:柳宗元《李赤传》载,李赤为厕鬼所惑,遂认厕鬼为妻,以入厕为升堂入室,友人相劝无效,终死于厕所。[24]宸衷:皇帝的意思。[25...

《柳河东集.**传》是什么
这篇寓言小品,借小虫蝂言事,讽刺“今世之嗜取者”聚敛资财、贪得无厌、至死不悟的丑恶面目和心态。寓意深刻,具有很强的批判精神![编辑本段]《蝜蝂传》译文 译文:蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。东西越背越重,即使非常劳累也不停止。它的背很...

《李赤传》原文与译文
综上所述,《李赤传》以江湖浪子李赤因“心病”而导致死亡的故事深刻地鞭笞了当时不平的社会现实,表达了作者对被愚弄的下层人民命运的同情和改变社会现状的理念,以“人真”而“事非”(厕鬼缠身)的独特的表现手法曲折地反映社会现实,正含蓄地表露了作者正直为人而又受制于人的难言之隐。对于社会上一般人判是非决向...

《李赤传》原文与译文
综上所述,《李赤传》以江湖浪子李赤因“心病”而导致死亡的故事深刻地鞭笞了当时不平的社会现实,表达了作者对被愚弄的下层人民命运的同情和改变社会现状的理念,以“人真”而“事非”(厕鬼缠身)的独特的表现手法曲折地反映社会现实,正含蓄地表露了作者正直为人而又受制于人的难言之隐。对于社会上一般人判是非决向...

李赤的史籍记载
《李赤传》【原文】李赤,江湖浪人也。尝曰:“吾善为歌诗,诗类李白。”故自号曰李赤。游宣州,州人馆之。其友与俱游者有姻焉。间累日,乃从之馆。赤方与妇人言,其友戏之。赤曰:“是媒我也,吾将娶乎是。”友大骇,曰:“足下妻固无恙,太夫人在堂,安得有是?岂狂易病惑耶?”取...

投翰林学士綦崇礼启原文翻译赏析李清照的文言文
译文 清照书: 我平素学习礼仪规矩,也明白些诗书礼节。近因为生病,无乎是无药可医,症状已经到了牛蚁不分,后事用的棺材的石灰和铁钉都准备好了。虽然尝药有弟弟李迒代劳,看守门户有老仆人。却在仓促之间,造成了轻率的结果。轻信了那厮如笙簧般的说辞,被他如锦绣般的言语所迷惑。弟弟太容易被欺骗了,有个官身...

额尔虎市13866666016: 《李赤传》原文与译文 -
高巩复方: 《李赤传》 【原文】李赤,江湖浪人也.尝曰:“吾善为歌诗,诗类李白.”故自号曰李赤.游宣州,州人馆之.其友与俱游者有姻焉.间累日,乃从之馆.赤方与妇人言,其友戏之.赤曰:“是媒我也...

额尔虎市13866666016: 《旧唐书.李皋传》翻译及赏析 -
高巩复方: 《旧唐书·李皋传》 原文: 李皋,字子兰,曹王明玄孙.少补左司御率府兵曹参军.天宝十一载嗣封,授都水使者,三迁至秘书少监,皆同正.多智数,善因事以自便.奉太妃郑氏以孝闻. 上元初,京师旱,米斗直数千,死者甚多.皋度俸不...

额尔虎市13866666016: 《李白传》原文及翻译 -
高巩复方: 原文:李白,字太白,兴圣皇帝九世孙.其先隋末以罪徙西域,神龙初,循还,客巴西.白之生,母梦长庚星,因以命之.十岁通诗书,既长,隐岷山.州举有道,不应,苏颋为益州长史,见白异之,曰:“是子天才英特,少益以学,可比相如...

额尔虎市13866666016: 宋濂《文宪集.李疑传》 翻译 谢谢
高巩复方: 原文: 李 疑 传 明•宋濂 李疑以尚义名于时,独好周人急.金华范景淳吏吏部,得疾,无他子弟.人怠之,弗舍.杖踵①疑门,告曰:“我不幸被疾矣,人莫我舍.闻君义甚高,能假我一榻乎?”疑许诺,延就坐,迅除明爽室,具床褥炉灶,使...

额尔虎市13866666016: 牛角挂书《新唐书·列传第九·李密传》中间一段翻译 -
高巩复方: (李密)用蒲草作的鞍鞯骑牛,在牛角上挂一卷《汉书》,且走且读.越国公杨素正巧在路上看见,慢慢地跟在他后面,问:“哪来的书生这般勤奋?”李密认识杨素,从牛背上下来参拜.杨素问他读的是什么,他回答说:“《项羽传》.”杨素于是和他交谈,觉得很惊奇.回家后对儿子杨玄感说:“我看李密的见识气度,不是你们能比的.”玄感因此就倾心结交李密.

额尔虎市13866666016: 王戎早慧的翻译 -
高巩复方: 一、译文 王戎小时候很聪明,他在七岁的时候曾经和众多小孩游玩.他们看见路边的李子树有好多果实,压弯了枝条,其他小孩争着跑去摘那些果实,只有王戎一动不动.有的人问他这样做的原因,他回答说:“李子树长在路边却有很多果实,...

额尔虎市13866666016: 《赤壁记》译文 -
高巩复方: 黄州往西不远的山脉,陡峭直插入江,( ).《?传》所说的赤壁就是曹操战败的地方了.有的人说“不是”.当曹操打败仗,败走华容道时,道路泥泞,让老人和虚弱的人先走,再踏着他们过去,操说“刘备聪明过人但预见事情迟钝,华容道...

额尔虎市13866666016: 自京师乘风雪 师 什么意思 译文是"从京城里出发,冒着风雪 -
高巩复方: 登泰山记》原文译文与赏析一、《登泰山记》原文:泰山之阳,汶水西流;其阴,济水东流.阳谷皆入汶,阴谷皆入济.当其南北分者,古长城也.最高日观峰,在长城南十五里.余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,...

额尔虎市13866666016: 文言文翻译白话文《赤壁记》 -
高巩复方: 黄州(地名 黄州赤壁就是现今的湖北黄冈赤鼻矶) 少西(方位) 山麓(山坡和周围平地相接的部分为山麓)斗(或指星) 入江中(倒影在大江之上) 石室如丹(指石壁通红) 丹(丹砂 红色的矿石) 作答的老兄答案中有错误: 《传》云(指的...

额尔虎市13866666016: 有关指南针的古文(带翻译) -
高巩复方:《梦溪笔谈》—指南针(沈括) 原文 方家以磁石磨针锋,则能指南;然常微偏东,不全南也.水浮多荡摇,指爪及碗唇上皆可为之,运转尤速,但坚滑易坠,不若缕悬为最善.其法:取...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网