文言文翻译12字法和5字法

作者&投稿:职蒲 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

1. 含法字的文言文语句及翻译

法 :

古写作“灋”(会意。从“水”,表示法律、法度公平如水的表面;从“廌”(zhì),即解廌,神话传说中的一种神兽,据说,它能辨别曲直,在审理案件时,它能用角去触理曲的人。基本义:刑法;法律;法度) 又有记载云“法”是一种与鹿和牛类似的神兽,在古代人们将它作为断案的工具,每当办案时出现多个嫌疑人的时候,人们通常把它放出来,它如果用犄角顶谁,谁就是罪犯。

1、同基本义

灋,刑也。平之如水。从水,廌所以触不直者去之,从去,会意。——东汉·许慎《说文》

利用刑人,以正法也。——《易·蒙》

惟作五虐之刑曰法。——《书·吕刑》

法者,刑罚也。所以禁 *** 也。——《盐铁论·诏圣》

杀戮禁诛谓之法。——《管子·心术》

礼者禁于将然之前,而法者禁于已然之后。——《大戴礼记》

失期,法当斩。——《史记·陈涉世家》

故治国无法则乱,守法而弗度则悖。——《吕氏春秋·察今》

2、法令;规章;制度

汉法令非行也。——汉·贾谊《治安策》

法不阿贵,绳不绕曲。——战国·墨翟(dí)《墨子》

3、标准;模式/匹夫而为百世师,一言而为天下法。——宋·苏轼《潮州韩文公庙碑》

4、方法;办法

凡用兵之法,全国为上。——《孙子·九变》

其法,用胶泥刻字。——宋·沈括《梦溪笔谈·活板》

古法采草药多用二月八月。——《梦溪笔谈·采草药》

5、尊称佛家的事物

文少保亦以悟大光明法蝉脱。——清·全祖望《梅花岭记》

又如:法施(以佛法度人);法嗣(佛教称继承衣钵的弟子为法嗣。后亦泛指继承人);法界(佛教指整个现象界);法华(佛经名。《妙法莲华经》的简称。佛教主要经典之一)

6.、效法

则文王不足法与?——《孟子·公孙丑上》

不期修古,不法常可。——《韩非子·五蠹》

法其所以为法。——《吕氏春秋·察今》

垂诸文而为后世法。——唐·韩愈《答李翊书》

7、依法处治

[商鞅]将法太子。——《史记·商君列传》

2. 怎样拿握古文翻译五字诀

换。

就是把古文换成现代文。运用这种译法,要着重理解原文中疑难的词语。

例:“燕辟废其学。”句中要着重理解的疑难词语是“燕”和“辟”。

燕,解为玩弄或狎 玩;辟,解为邪僻或不正经的事。译为:“玩弄不正经的事就会荒废他的学业。”

原句 中的五个词都换成了现代词语。 补。

即对原文缺少或省去的成分在译成现代文时予以适当的补充。运用这种 译法,要注意分析原句的结构是不是省略句。

例:“治乱,非天也。”这个句子也是个 省略句,即()治乱,非天()也。

译为:“国家的治乱,不是天造成的。”译文中的 “国家”、“造成”都是补充进去的。

调。就是把原文结构是倒装句的调动为符合现代文结构的句式。

运用这种译 法,要分析这个句子是否倒装。例:“谁与,哭者?”分析原句结构,是个谓语前提的 倒装句。

译为:“哭的是谁呀? ”原句“谁与”是个谓语,译时调到主语后。再如:“戌 狄是膺,荆舒是惩。

”原句中的两个分句都是宾语提前的倒装。“戌狄”、“荆舒”是宾 语,“膺”和“惩”是谓语,“是”是提前宾语的标志词。

把它们的位置调动一下,译 为:“打击戌狄,惩罚荆舒。” 留。

就是把原文中无法译出或不必译出的词保留下来不翻译。采用这种译 法,要看清哪些词是古代的专有名词。

例:“秦之所恶,独畏马服君赵奢之子赵括为 将耳。”译为:“秦国所忌怕的,只不过怕马服君赵奢的儿子赵括担任统帅罢了。”

译 文中的“秦国”、“马服君”、“赵奢”、“赵括”都是古代的人名、国名、官名,在原文中 是专有名词,不必翻译,也无法翻译,所以保留下来。 删。

就是把原文中不需要翻译的词语删去,译文才会通顺,如果勉强译出,译 文就会显得别扭。例如:“苟粟多而财有余,何为而不成?”译为:“如果粮食多,财富 有余,干什么事不能成功?”原文中两个“而”字都删去不译,所以译文显得简洁通 顺;反之,如果把“而”保留下来,译为“而又”,就显得多余和别扭了。

换、补、调、留、删五种翻译古文的方法,往往要综合运用,须按实际情况而定。 例如:“夫星之坠,木之鸭,是天地之变,阴阳之化,物之罕至者也。”

译为:“天上星星 的陨落,林间发出的响声,这是天地的变化,气候的化育,很少出现的现象罢了。”译 文中的“天上”、“发出”是补;“陨落”、“响声”、“气候”、“现象”、“少”、“出现”是换; “夫”、“之”在译文中被删;“星”、“变”是留;“物之罕至者”译为“很少出现的现象 (罕至之物者)”是调。

3. 文言文翻译

高登,字彦先,漳浦人。

幼年失去父亲,致力学习,用法度来约束自己。绍兴二年,在朝廷上接受皇帝询问,完全按照自己的心意回答,知无不言,无有什么顾忌回避的,主管部门厌恶他的正直,就授予他富川主簿一职,接着又命了兼任贺州学事。

州学过去有田舍,州里出台法讼将其撤掉交由买马司经管,高登请求恢复过去的制度,太守说“买马、养士哪一个更急迫?”高登说:“买马固然紧急,然而学校是礼义诞生的地方,一旦废弃,读书人与堂下卒有什么区别?”太守说:“你这是违抗长官!”高登说:“治理天下所依仗的标准,只有礼义与法度罢了,既然两者都可以抛弃,还说什么!”太守不能改变他的想法,最终听从了他。任期结束,士民乞求他留任没有如愿,就相约馈赠钱币五十万,不留姓名,告诉太守说:“高君贫困没有什么来养家,希望太守劝他全部接受。”

高登想不接受它(或赠金),未被允许,又无法归还,(就)请求把钱放到学府里,(用来)买书以答谢百姓。 被授予静江府古县县令,经过湖州,湖州太守汪藻安置他在宾馆里。

汪藻想留他一起修订《徽宗实录》,坚决推辞,有人说:“这可以作为升官的阶梯。” 高登说:“只是我间下不想这样。”

就出发了。广西驻军首领沈晦问高登如何治理县事,高登条列十余事告诉他。

沈晦说:“这是古人的做法,今人奸诈,恐怕不可行。”回答说:“忠信可在蛮貊之地推行,说不能行,是诚心不到罢了。”

豪民秦琥雄霸乡里,挟持官吏把柄,号“秦大虫”,邑大夫以下都被他屈服。高登到达,他颇有改变,高登也喜其变好,增补他担任学职。

一日琥有私人请求,高登拒绝了他,秦琥心生怨愤,企图通过诬陷来中伤高登。恰逢有人控告秦琥侵占州学钱财,高登咸秦琥来到,当面责备他,声气严厉,喝令他下去,告诉郡中及主管部门按法律鼾他,秦琥气忿而死,全郡的人们都为此感到快意。

4. 初中文言文的翻译技巧

1.加字法:即在文言文的某个字上加上个字,以变成词。如:鞭数十,“鞭打”几十下。

2.换字法:即把文言文的某个字换成另一个字,如:鞭数十,鞭打“几”十下。

3.调字法:即把文言文中词组的顺序调换,如:舞于空中,在空中飞舞。

4.补字法:即把文言文中隐蔽的词或字添上,如:作青云白鹤观,“我把它”比作青云白鹤的景观。

5.留字法:即把文言文中的词或字在翻译中留下来。

6.删字法:即把文言文中的词或字在翻译中删去。




文言文翻译12字法和5字法
1.加字法:即在文言文的某个字上加上个字,以变成词。如:鞭数十,“鞭打”几十下。 2.换字法:即把文言文的某个字换成另一个字,如:鞭数十,鞭打“几”十下。 3.调字法:即把文言文中词组的顺序调换,如:舞于空中,在空中飞舞。 4.补字法:即把文言文中隐蔽的词或字添上,如:作青云白鹤观,“我把它”...

高考文言文翻译经典12法则
11、凝缩法。对古文中特殊的语言现象——互文见义、互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。如:例12通五经,贯六艺。(《张衡传》)这是互文同义,可译为:精通五经六艺。12、扩缩法。古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意简,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法...

言文翻译(4小则)
【注释】①诸葛靓(jìng):字仲思,他父亲诸葛诞反司马氏,被司马昭杀害。他入吴国,任右将军、大司马。吴亡,逃匿不出。朝堂:皇帝议政的地方。孙皓:吴国末代君主。“卿字”句:仲思的思,字面义是思考,考虑,所以孙皓才这样问。 ②如斯:如此;这样。 【译文】诸葛靓在吴国的时候,一次在朝堂大会上,孙皓问他:“你字仲...

初中文言文学习:如何掌握文言文翻译的方法
(2)翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变。第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一则为理清句意,二则为后面给重点词选择恰当的意思做准备。第二步,直译求字字落实――留、删、换① “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、...

文言文翻译方法公开课
一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文...

不超过20字的文言文及解释(解释10字左右)求
【译文】宗悫的字是元干,南阳涅阳人。他的叔父是宗炳字少文,此人学问很好但不肯做官。宗悫小的时候宗炳问他长大后志向是什么?他回答:“希望驾着大风刮散绵延万里的巨浪。”宗炳说:“就算你不能大富大贵,也必然会光宗耀祖。”有一次宗悫的哥哥宗泌结婚,结婚的当晚就有强盗来打劫。当时宗悫才14...

文言文九字译法
2. “之”在文言文中的译法 之 zhī 【动】 (会意。象艹过屮。枝茎益大。本义:出,生出,滋长) 同本义〖grow〗 之,出也。象艹过屮,枝茎益大有所之,一者,地也。——《说文》 如语焉而未之然。——《礼记》。俞樾平议:“此之字乃其本义。未之者,未出也。” 往,朝某方向走,到…去〖goto;lea...

初中语文文言文翻译方法
(一) 通假字。它作为一种特。 4. 初中文言文的翻译技巧 1.加字法:即在文言文的某个字上加上个字,以变成词。如:鞭数十,“鞭打”几十下。 2.换字法:即把文言文的某个字换成另一个字,如:鞭数十,鞭打“几”十下。 3.调字法:即把文言文中词组的顺序调换,如:舞于空中,在空中飞舞。 4.补字法:即...

文言文翻方法
一、基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文...

文言文如何翻译语句
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译...

坡头区15684732161: 翻译文言文的12种方法
汗鸿稳可: 1保留法;2加字法;3替换法;4拆分法;5补充法;6转述法;7删略法;8调序法;9变通法;10点义法;11凝缩法;12固定法

坡头区15684732161: 文言文翻译的常用五子法 -
汗鸿稳可: 文言文翻译“五字法”是指“增、删、调、换、留”五种方法,或者是留:国号、年号、地名、人名、官 名、书名.替:用现代汉语词替换古代文言词.调:调整句子次序,使之符合现代汉语的说法.补:补充出句中省略的内容.删:删去没有实在意义的词.我们刚刚好学过.😳

坡头区15684732161: 文言翻译五字法 调:调整倒装句子语序,使之符合现代汉语的习惯.举中翻译的一两个例子 -
汗鸿稳可:[答案] 蒙辞以军中多务,是“蒙以军中多务辞”的倒装.(介词结构后置)

坡头区15684732161: 如何很好的掌握文言文翻译与感悟
汗鸿稳可: 牢记“五字法”,翻译不用愁. 一、搬 比如:山不在高,有仙则名.水不在深,有龙则灵. “山、不、高、水、有(两个)、龙”这些词语可以照搬到译文中 译文:山不一定要高,有仙人居住就成为名山了;水不一定要深,有蛟龙就成为灵异...

坡头区15684732161: 文言文翻译技巧(高中) -
汗鸿稳可: 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够...

坡头区15684732161: 文言文文学常识 -
汗鸿稳可: 测试要求:1、理解文章的内容和作者的观点.2、理解课外浅易文言文的基本内容.3、文言翻译4、常见实词5、常见虚词6、默写课文或片断.7、正确朗读或断句. 文言文翻译 (一) 翻译文言文的原则. 翻译文言文的三个基本原则是“信”...

坡头区15684732161: 未若柳絮因风起.使用文言翻译五字法:留、替、调、补、删 -
汗鸿稳可:[答案] 不如把它(下雪)比作被风吹起的柳絮(更好)

坡头区15684732161: 高考语文有哪些文言文翻译技巧 -
汗鸿稳可: 高考语文文言文,有十种常用的技巧: 1.留: 专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译.比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉.(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译. 2.删: 删去不需要翻译的...

坡头区15684732161: 高中文言文文学常识 -
汗鸿稳可: 1、从中国上古到秦始皇统一中国(公元前221年)期间的文学,叫先秦文学.2、神话产生在文字发明以前.神话中充满了丰富的想象,是中国浪漫主义文学的源头. 3、在中国流传最广的神话是“女娲补天”、“后羿射日”、“精卫填海”...

坡头区15684732161: 文言文翻译技巧
汗鸿稳可: 文言文翻译技巧 一、在翻译上,应该注意以下一些问题 坚持直译为主,意译为辅的原则.直译就是竭力保留原文用词造句的特点,力求风格与原文一致.意译,即是按原文表达的大意来表达.如“下车”“视事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网