文言文逆向翻译法

作者&投稿:储轰 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

1. 什么是“逆向翻译”

逆向翻译包括两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将反面表述译成正面表述;二是将对比的两个方面的顺序颠倒,如将甲比乙强译成乙比甲弱,把宾语转换为主语。

在以下情况下,最好、有时甚至必须进行逆向翻译。现以吴景荣先生主编的《当代英文散文选读》上的几篇课文为例,说明如下。

一、当正面翻译难以表达原义时:1. At the close of 1933,Keynes addressed a letter to Franklin D.Roosevelt,which,not seeking reticence,he published in the New York Times.…The following year he visited FDR but the letter had been a better means of munication.Each man was puzzled by the face-to-face encounter.在上述句子中如何理解和翻译not seeking reticence,译成他“不想保持沉默”,固然不错。但从凯恩斯的做法来看,他一面致函总统,一面将信件在美国最有名的大报上发表,其目的是为了获得公众的支持,扩大影响,同时也是为了给总统施加舆论压力,上述译法不能体现这种积极含义。

如果按逆向翻译,译成“为了要使公众皆知”,或甚至译成“为了追求轰动效应”,则更能体现原义。第二句如果按表面字义译成“第二年他拜访了罗斯福,但是他那封信成了更好的交流方式”,不仅不能表达原义,而且简直不知所云了。

如果进行逆向翻译,把后面的分句译成:“但是这次会谈的效果反而不如上次那封信”,则既能体现原义,又通顺连贯:1933年底,凯恩斯致函罗斯福总统。为了使公众皆知,他把这封信在“纽约时报”上公开发表了。

……第二年他拜访了罗斯福,但这次会晤的效果还不如上次那封信。他们两人都对这种面对面的会晤感到困惑。

2. In economics one should never be right too soon.The shrewd scholar always waits until the parade is passing his door and then steps bravely out in front of the band.第一句很难按字面翻译,译成“人们不应该正确得太快”,无法理解。根据后面一句的具体说明,这段话可以逆向译为:在经济学方面,人们应该耐心等待时机再宣布自己正确的主张。

精明的学者总是待游行队伍经过自己门前时,才勇敢地冲了出来,走到队伍的前列。二、当正面翻译意义,不明确,容易产生误解时:3. I was singled out for attack as the Crown Prince of'keynesi *** '.I was greatly pleased and hoped that my friends would be properly resentful.文章作者说,他被(保守份子)挑了出来,作为凯恩斯的头号弟子加以攻击。

他接着说,“我对此感到非常欣慰,并且希望我的朋友们不要过份的愤慨”,把properly逆向理解为notexcessively,译成“不要过份地”,则意义明确。若按字面译成“适当的愤慨”,就难以理解了。

4. The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.这是评论英国著名辞典家James Murray生平的一句话。按字面意义译为“…对他的传记感到吃惊是很奇怪的,而不为之激动则是不敏感的”,意义不很明确,若按逆向翻译,则易于理解。

他的一生是平凡的,但却是很庄严的。读他的传记不会令人感到惊奇,但是要是不为之感动,那就是感情麻木了。

三、当逆向翻译使重点突出,表达有力时:5. At all costs time must be gained.这是邱吉尔在对德作战时说的一句话。逆向翻译为,“必须不惜一切代价争取时间”,更能表达这句铿锵有力的声明。

6. It is within our power to build better cities and revive the civic pride of their citizens,but we shall have to stop operating on the fringe of the problem.We shall have radically to replan them to achieve a rational density of population.这是关于如何解决城市交通拥挤的两句话。We shall have to stop operating on the fringe of the problem,按字面意义正面译成,“我们必须停止在这个问题的细枝末节上下功夫”,不能有力地表达原义,最好逆向翻译为:我们有能力建造更好的城市,恢复市民的自豪感。

但是我们必须要抓住问题的关键。我们需要彻底地重新规划城市,使城市人口密度趋于合理。

四、当逆向翻译使译文表达更连贯顺畅,更符合汉语规范时:7. You may find it difficult to understand the thought of Hume,and if you have no philosophical training its implications will doubtless escape you.句中的its implications will doubtless escape you如按原来顺序正面表述,既不连贯,又不通顺,因为第三个分句换了主语。按逆向翻译则可以做到意思连贯,行文顺畅。

你会发现很难理解休姆的思想,而且如果你没有受到过哲学训练,毫无疑问,你将无法理解它的含义。8. In full face he does not inspire confidence.His profile,however,is simply ridiculous,and the back view of him is really horrible.这是“At the Tailors”一文的作者对自己形象的夸张的滑稽描写。

为了使前一句与后一句保存连贯一致,可以进行逆向翻译,把否定译成肯定。他的正面形象使人失望,侧面简直滑稽可笑,背面更是真的令人害怕了。

五、当逆向翻译更简洁清晰时:9. Nature seldom provides me with the word,the turn of phrase,that is appropriate without being far-。

2. 法文言文翻译:“法”的意思

法fǎ

古写作“灋”(会意。从“水”,表示法律、法度公平如水;从“廌”(zhì),即解廌,神话传说中的一种神兽,据说,它能辨别曲直,在审理案件时,它能用角去触理曲的人。基本义:刑法;法律;法度)

又有记载云“法”是一种与鹿和牛类似的神兽,在古代人们将它作为断案的工具,每当办案时出现多个嫌疑人的时候,人们通常把它放出来,它如果用犄角顶谁,谁就是罪犯。

1、同基本义 [act;law passed by legislative body;penal law;law]

灋,刑也。平之如水。从水,廌所以触不直者去之,从去,会意。——《说文》

利用刑人,以正法也。——《易·蒙》

惟作五虐之刑曰法。——《书·吕刑》

法者,刑罚也。所以禁 *** 也。——《盐铁论·诏圣》

杀戮禁诛谓之法。——《管子·心术》

礼者禁于将然之前,而法者禁于已然之后。——《大戴礼记》

失期,法当斩。——《史记·陈涉世家》

故治国无法则乱,守法而弗度则悖。——《吕氏春秋·察今》

2、法令;规章;制度 [rules and regulations]

汉法令非行也。——汉·贾谊《治安策》

法不阿贵,绳不绕曲。——战国·墨翟《墨子》

3、标准;模式 [norm;standard;model]

匹夫而为百世师,一言而为天下法。——宋·苏轼《潮州韩文公庙碑》

4、方法;办法 [method]

凡用兵之法,全国为上。——《孙子·九变》

其法,用胶泥刻字。——宋·沈括《梦溪笔谈·活板》

古法采草药多用二月八月。——《梦溪笔谈·采草药》

5、尊称佛家的事物 [Buddhist]

文少保亦以悟大光明法蝉脱。——清·全祖望《梅花岭记》

又如:法施(以佛法度人);法嗣(佛教称继承衣钵的弟子为法嗣。后亦泛指继承人);法界(佛教指整个现象界);法华(佛经名。《妙法莲华经》的简称。佛教主要经典之一)

3. 文言文翻译方法是什么

一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅. 二、具体方法:留、删、补、换、调、变. "留",就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变. "删",就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如"沛公之参乘樊哙者也"--沛公的侍卫樊哙."者也"是语尾助词,不译. "补",就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号. "换",就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把"吾、余、予"等换成"我",把"尔、汝"等换成"你". "调"就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯. "变",就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如"波澜不惊",可活泽成"(湖面)风平浪静". 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密. 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益. 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律. 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异. 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔.。

4. 文言文翻译的几个小技巧

一、翻译的标准

“信、达、雅”是得到公认的文言文翻译的三条标准。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

二、翻译的原则

文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的语言风格。在翻译过程中,必须遵循“直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须“字字落实,对号入座”。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词,词不离句”。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

三、翻译的步骤

文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。简言之,通读全句,标注要点;关注全文,准确理解;按照词序,对应翻译;调整全句,符合规范。

四、翻译的方法

文言文翻译基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实文言文翻译具体方法有:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如 “沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词;

(2)补出省略句中的省略成分;

(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等

换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

5. 文言文翻译技巧

文言文翻译技巧 一、在翻译上,应该注意以下一些问题 坚持直译为主,意译为辅的原则。

直译就是竭力保留原文用词造句的特点,力求风格与原文一致。意译,即是按原文表达的大意来表达。

如“下车”“视事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好直译的表现古文化特征或特称的词语时,可按现在的说法用意译的办法解决。 二、高考文言文翻译题应对策略 高考文言文阅读中,增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了。

要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法: 1.加字法。即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。

例如:天下事有难易乎? (《为学》) 天下的事情有困难和容易之分吗? 2.替换法。有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。

例如:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》) “将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。

3.拆分法。有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。

例如:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》) “妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。

4.补充法。文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。

例如:有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》) “以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上再翻译。

5.转述法。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。

例如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。(《五人墓碑记》) “缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。

6.保留法。古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。

例如:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《〈指南录〉后序》) 这里除了“予”“除”之外,都可保留。

7.删略法。指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。

例如:(1)战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》) 句中的“之”是个音节助词,可不译出来。

(2)张良曰:“谨诺。”(《赤壁之战》) 句中的“谨”表谦称,也可删去不译。

8.调序法。古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。

例如:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》) 这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上。可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢? 9.变通法。

主要用在直译后很别扭或根本就无法直译之处。 例如:“秋毫不敢有所近”一句,直译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为“连最细小的东西都不敢占为己有”,意思就明白多了。

10.点义法。古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可。

例如:谭嗣同对梁启超说:“今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。”这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含意——我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来——就可以了。

11.凝缩法。对古文中特殊的语言现象——互文见义、互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。

例如:通五经,贯六艺。(《张衡传》) 这是互文同义,可译为:“精通五经六艺。”

12.扩充浓缩法。古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意简,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。

例如:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》) 翻译时要将其扩充,使意思明豁,可译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。

6. 文言文翻译的方法有哪些

文言文翻译要遵循忠实与通顺的原则。主要方法是:

留,即保留。文中地名、官署名、官职名、人名、器具名等保留不译。

删,即删除。把只起结构作用的文言虚词、偏义复词中的衬字、同义复词中的其中一词删掉不译。

补,即补充。把句中省略的成分补出来。

调,即调整。把文中的倒装句调整过来。

换,即调换。把文中单音节词换成双音节词,把古今异义词换成今义词。

选,即选择。把一词多义的词选择一个恰当的意项。

总.之,文言文翻译的过程,就是组词和解词的过程。




文言文逆向翻译法
逆向翻译包括两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将反面表述译成正面表述;二是将对比的两个方面的顺序颠倒,如将甲比乙强译成乙比甲弱,把宾语转换为主语。 在以下情况下,最好、有时甚至必须进行逆向翻译。现以吴景荣先生主编的《当代英文散文选读》上的几篇课文为例,说明如下。 一、当正面翻译难以表达原...

【译言译语】如何巧妙的运用逆向思维
一般来说,翻译定语从句主要有以下几种常用的方法:(1)译成前置定语;(2)译成并列分句;(3)融于主句,成为主句的某个成分;(4)译成状语。1. 译成前置定语 译成前置定语的方法主要适用于一些限定性的定语从句或者较短的定语从句。【例】There is no royal road to science, and only those who do not dread t...

文言文言的五种翻译技巧
文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明...

文言文翻译法
3.拆分法。有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。 例如:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》) “妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。 4.补充法。文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,...

文言文翻方法
文言文翻译的方法 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。 要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。 在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言...

求 文言文九字翻译法
文言文九字翻译法⒈留(专有名词,人名等照译。)⒉补(补出省略成分,如主语,宾语)⒊删(删去不译的词语)⒋换(把古词换成现代词)⒌调(调整倒装句句序)⒍选(根据上下文,选用恰当的词义)⒎译(译出实词、虚词、活用的词及通假字)⒏固(固定格式的固定译法)⒐意(文言文中的比喻、...

初中语文文言文翻译方法
翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。 主要注意以下几种。 (一) 通假字。它作为一种特。 4. 初中文言文的翻译技巧 1.加字法:即在文言文的某个字上加上个字,以变成词。如:鞭数十,“鞭打”几十下。 2.换字法:即把文言文的某个字换成另一个字,如:鞭数十,鞭打“几”十下。 3.调字...

文言文句子翻译五大法
文言文句子翻译五大法,指把文言文翻译成现代汉语时的五种技巧,即“替、调、留、补、删”五种方法:一、“替”——替换差异词语。文言句子中有些词语古今差异很大,需要用现代汉语双音节词来替换其中的单音节词。1、用双音词替换单音词。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:...

文言文逆
3. 文言文你翻译方法 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义...

用文言翻译逆向思维的意思
反其道而行之。

巴楚县19870464532: 文言文翻译技巧(高中) -
佟旺全天: 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够...

巴楚县19870464532: 文言文翻译方法 -
佟旺全天: 文言文翻译技巧: 1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换.省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺. 2、标...

巴楚县19870464532: 翻译文言文的12种方法
佟旺全天: 1保留法;2加字法;3替换法;4拆分法;5补充法;6转述法;7删略法;8调序法;9变通法;10点义法;11凝缩法;12固定法

巴楚县19870464532: 翻译古文的方法 -
佟旺全天: 主谓宾语法给你最简单的提示吧,主语是第一个名词,谓语是动词(是,有 也算),宾语是紧跟谓语后的名词.定语是形容名词的(在“的”前面).状语是形容动词和副词的(在“地”前面).补语就是补充说明动词状态的(在“得”后面)...

巴楚县19870464532: 文言文翻译方法总结 -
佟旺全天:[答案] 一、基本方法:直译和意译.文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难...

巴楚县19870464532: 很冒昧给你写信用文言文怎么说? -
佟旺全天: 你说的这个问题,属于白话文逆向翻译成文言文的情形. 我们今天将白话文翻译成文言文,具有多种可能,每个人的翻译,都会有所不同. “很冒昧给你写信”如果翻译成文言文,那么,我的答案是—— “唐鲁致书于君” 个人看法,供你参考.

巴楚县19870464532: 文言文怎么翻译?具体方法 -
佟旺全天: 古文翻译要点,我的经验之谈: 1、一定要结合上下文,了解全i文的大概意思,至少你要知道全文说的是什么. 2、结合文章后面给出的一些帮助信息,例如文章出处,作者简介,文章写作背景和相关的介绍信息. 3、看文后的一些关键字词句子的解析,会有效帮助你解析古文意思. 4,、确定解释和猜相结合,就是你把你确定能解释正确的字词句会段落连接,中间不明白的地方就猜,这样你的翻译基本上就差不多了. 语文文言文的翻译不是让你每个字都能准确翻译出来,而是大意没错那基本上大半分就出来了, 希望对您有所帮助,望采纳,谢谢.

巴楚县19870464532: 文言文翻译技巧
佟旺全天: 文言文翻译技巧 一、在翻译上,应该注意以下一些问题 坚持直译为主,意译为辅的原则.直译就是竭力保留原文用词造句的特点,力求风格与原文一致.意译,即是按原文表达的大意来表达.如“下车”“视事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好...

巴楚县19870464532: 有什么方法可以很快的翻译文言文?
佟旺全天: 一是直译法. 直译就是按照原文的词义和语序进行直接翻译.如:了然(完全)无声. 二是意译法. 意译就是根据原文词句的意思来翻译,不作逐字逐句的翻译.如:将军百战死,壮士十年归. 此句运用了“互文”修辞,译时必须将上下文的...

巴楚县19870464532: 文言文翻译 -
佟旺全天: 温琏 幽州从事温琏是燕国那个地方[de]人,是个著名[de]学者,他与瀛王冯道幼关系很好.在兵荒马乱时候,有个人在市场上卖涂了漆[de]灯架.温琏以为是铁制,花了很少一点钱便买了回去.过了几天以后,家里人准备用这个灯架点蜡烛,擦拭...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网