今晚的月色真美的日语怎么说啊?

作者&投稿:长尚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

今夜、月の光がいいね。

今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。

词语来源

传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,I love you该如何翻译。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。

引申含义

今晚的月色真美,日本的情话,就像“我爱你”一样,含蓄又不失温柔。

引用示例

今晚的月色真美,你的样子我都守在心底了!

今晚的月色真美,一起去喝杯酒吧!

《今晚的月色真美》的歌曲

作词:邝鉴萍

作曲:邝鉴萍

演唱:邝鉴萍

闭上眼睛慢慢冷静,跳动的心无法安静

遇见了梦中的身影,请问要如何才能靠近

爱情若没有来临,为何世界都轰鸣

黑夜里电闪雷鸣,未来一瞬间认清

今夜月色好美,有没有人会陪你去飞

愿与你分担喜悲,共看阳光明媚

微笑牵我手的你,是我此生最美的风景

闭上眼睛慢慢冷静,跳动的心无法安静

遇见了梦中的身影,请问要如何才能靠近

爱情若没有来临,为何世界都轰鸣

黑夜里电闪雷鸣,未来一瞬间认清

今夜月色好美,有没有人会陪你去飞

愿与你分担喜悲,共看阳光明媚

微笑牵我手的你,是我此生最美的风景




夏目漱石说过的“今晚月色真美”的日文原文是什么
日文原文:月が绮丽ですね,通常用来含蓄地表达对对方的爱意;小故事:夏目簌石在教英语的时候,一个学生将“I love you"译为“我君を爱す”。夏目说这样子翻译不太好,对于日本人来说,会译为“月が绮丽ですね(今夜月色很美)”,因为这样比较含蓄。所以,“月が绮丽ですね”成为了日式含蓄告白...

夏目漱石说过的“今晚月色真美”的日文原文是什么
“今晚月色真美”的日文原文是“月が绮丽ですね”。 这句话是夏目漱石的一句名言,夏目漱石在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,他要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“I love you”翻译成日文,学生直接翻译成“我爱你”的意思,夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为“月が...

今夜月色很美什么梗
今晚的月色真美是日语里的表白梗。日语原句是:今夜は月が绮丽ですね。有一个英语老师叫做夏目漱石,他在讲一篇关于男女主角在月下散步的时候,男主情不自禁说出我爱你。学生直接翻译说“I love you”。老师觉得直接说我爱你太过自白,应该含蓄而委婉,应该将男孩的爱慕之情隐晦在美好事物中,于是翻译...

今夜は月か绮丽てすね是什么意思?
今夜は月が绮丽ですね就是今夜的月色真美的意思,也可以简单的说成月色真美。音标的话如下图:这是比较隐晦的告白方式,源自于夏目漱石。夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,学生将“I love you”...

今晚的月色真美什么梗
1、今晚的月色真美,来自日语里面的表白梗。2、这句话是日本作家夏目漱石说的,日语原句是:今夜は月が绮丽ですね。当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句I love you,有学生直译成“我爱你”。夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更...

夏目漱石“今晚月色真美”的原句到底是什么?
「今夜は月が绮丽ですね」这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。是日本的爱情名句之一。

月色真美用日语怎么翻译?
日语原文是应是:今晩(こんばん)の月(げつ)は绮丽(きれい)ですね。罗马音为:konn bann no getu wa kirei desune 直译的意思是:今晚的月亮真美呢。这句话是含蓄地表达我爱你(爱している)的意思 如果要回答的话可以说:风也温柔(风も优しいですね)...

“今晚的月色真美啊”这句话是什么意思?
“今晚的月色真美”意思是“我爱你”。详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把...

“今晚的月色很美”是什么意思?
“今晚的月色真美”意思是“我爱你”。详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把...

求问,“今晚的月色真美啊。”是什么意思
“月色真美”是日本的爱情句子,日文是“今夜は月が绮丽ですね”,“今晚月色真美”到底是什么梗?

东山区19285398955: 今晚的月色真美日语怎么写? -
岛蒋比沙: 按照字面单纯翻译这句话 今夜の月がきれいですね. 说话人现场说这句话的时候,一般翻译为 月が绮丽(きれい)ですね. 下面“枕流说教育”答主也解释了这句话出自夏目漱石的相关传说典故. 据说夏目漱石在当英语教师的时候,发现有的学生把「I love you」翻译成了「我,君を爱す」,夏目漱石给学生解释说日本人不会这么直接说的,还是翻译成月が绮丽ですね比较委婉,更有文学浪漫性.不过这个典故是没有确凿的证据,别普遍认为是一种都市传说吧.之后便有人认为这是文豪为了表达爱意的一种浪漫的文学表现,在表达上也没有觉得有什么不妥之处吧,后世甚至把这句话引用到了电视剧表达爱意的情节之中. 以上,请参考!

东山区19285398955: 今晚月色很美 -
岛蒋比沙: “今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文.学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄.学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了.

东山区19285398955: 夏目漱石说过的“今晚月色真美”的日文原文是什么 -
岛蒋比沙: 文学课代表

东山区19285398955: 今晚月色真美.日语:今夜は月が绮丽ですね.怎么读啊?能读一遍给我听吗? -
岛蒋比沙: こんやはつきがきれいですねkonn ya ha tsu ki ga ki re i de su ne

东山区19285398955: 我是学日语的,今晚的月光真美 -
岛蒋比沙: 今夜の月は绮丽ですね我自学的……你是叫我翻译吗……

东山区19285398955: 月色真美用日语怎么翻译? -
岛蒋比沙: 月の色がとても美しいです. 月の色がとても美しいです.

东山区19285398955: 今晚的月色真美如何形容 -
岛蒋比沙: 1、初冬的月光,又清又冷,淡淡的,柔柔的,如流水一般,穿过窗户静静地泻在房间里,将地板点缀得斑驳陆离. 2、光撒在原野上,原野顿时变成了银色的海洋;月光撒在树枝上,每棵大树就像披上了银色的缎带一样;月亮洒下柔和的光,...

东山区19285398955: 日语 今夜は月が绮丽ですね.能帮我分标注一下声调么?我虽然能念出来但不懂声调 -
岛蒋比沙: 这句日语的“抑扬声调”,如图所示:

东山区19285398955: “今晚的月色真美啊”这句话什么意思 -
岛蒋比沙: 这个典故来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文.夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意) 这是表白啊

东山区19285398955: 今晚月色真美 -
岛蒋比沙: 底∶膳. 解析∶'今晚月色'扣'月','真美'像形意扣'口丷丷三一l',综合整理合扣'膳'. 望采纳谢谢!

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网