再别康桥英文版谁写的

作者&投稿:植柴 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
徐志摩的《再别康桥》英文版~

当然是徐志摩写的,他先写的英文版后来回国再译成中文,毕竟是中国人

徐志摩原版写的就是英文,有个人将它翻译成了中文版,这位翻译家是谁,已经无可稽考。

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away


再别康桥英文版谁写的
当然是徐志摩写的,他先写的英文版后来回国再译成中文,毕竟是中国人

再别康桥的英文版是谁翻译的?
徐志摩,他本来就是剑桥留学的。写这么一首英文诗应该不成问题

要徐志摩的再别康桥的英文版
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering ...

要徐志摩的再别康桥的英文版
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I leaved As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves...

《再别康桥》英文版
详情请查看视频回答

徐志摩的《再别康桥》英文版
详情请查看视频回答

《再别康桥》是谁的作品?
【英文版本】 Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I left As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflection...

徐志摩写 再别康桥 ,用的英文还是中文?
他一开始写的是英文,在剑桥留学期间 后来又自译成中文版

在哪里有诗歌朗诵《再别康桥》的英文原文?
《再别康桥》英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。The ...

《再别康桥》原文及英文版
详情请查看视频回答

沅江市19357223688: 再别康桥英文版谁写的 -
宿聪舒瑞: Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their ...

沅江市19357223688: 再别康桥英文版谁写的 -
宿聪舒瑞: 当然是徐志摩写的,他先写的英文版后来回国再译成中文,毕竟是中国人

沅江市19357223688: 再别康桥的英文版是徐志摩写的吗?
宿聪舒瑞: 是他自己写的,当时徐志摩就是写的英文版,中文是后来才翻译过来的.

沅江市19357223688: 再别康桥的英文版是谁翻译的? -
宿聪舒瑞: 英语翻译家

沅江市19357223688: 《再别康桥》英文版 -
宿聪舒瑞: Saying Good-bye to Cambridge Again - By Xu Zhimo 再别康桥 ——徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了 As quietly as I came here 正如我轻轻的来 Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手 To the rosy clouds in the western sky 作别西天的...

沅江市19357223688: 英文版的《再别康桥》谁知道? -
宿聪舒瑞: 去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:福尔的鉡吱烟Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩...

沅江市19357223688: 《再别康桥》的作者是谁? 《再别康桥》的作者是谁?这首诗创作于哪一年?它的英文译稿是什么? -
宿聪舒瑞:[答案] 作者:徐志摩 本诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号. Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are ...

沅江市19357223688: 谁有徐志摩《再别康桥》的诗(英文版)?
宿聪舒瑞: 再别康桥 徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾.软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下...

沅江市19357223688: 《再别康桥》原文及英文版 -
宿聪舒瑞: 英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;...

沅江市19357223688: 《再别康桥》是写给谁的? -
宿聪舒瑞: 徐志摩写于1928年11月6日,康桥,英国著名的剑桥大学所在地.作者曾说:“我的眼是康桥教我 睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的.”《吸烟与 文化》,“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中1928年,诗人故地重游.11月6日,在归途的南中国海上,他吟成了这首传世之作. 这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号上,后收入《猛虎集》.可 以说;而《再别康桥》无疑是其中最有名的.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网