《再别康桥》原文及英文版

作者&投稿:苦飞 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
再别康桥原文和英文翻译~

《再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳 The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun 波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草 I would be a water plant! 那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了, Very quietly I take my leave 正如我悄悄的来; As quietly as I came here; 我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves 不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

《再别康桥》英文翻译及背景
Saying Good-bye to Cambridge Again

徐志摩 by Xu Zhimo

轻轻的我走了, Very quietly I take my leave

正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.


那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun

波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.


软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge

油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;


在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

我甘心做一条水草 I would be a water plant!


那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;


揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?


寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;


满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.


但我不能放歌, But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;


夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me

沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!



悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

正如我悄悄的来; As quietly as I came here;


我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves


不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away



再别康桥 

作者: 徐志摩 

轻轻的我走了, 

正如我轻轻的来; 

我轻轻的招手, 

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘; 

波光里的艳影, 

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇, 

油油的在水底招摇; 

在康河的柔波里, 

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉, 

是天上虹; 

揉碎在浮藻间, 

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙, 

向青草更青处漫溯; 

满载一船星辉, 

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌, 

悄悄是别离的笙箫; 

夏虫也为我沉默, 

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了, 

正如我悄悄的来; 

我挥一挥衣袖, 

不带走一片云彩。

《再别康桥》英文版 

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away.

扩展资料:

徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),浙江嘉兴海宁硖石人,现代诗人、散文家。原名章

垿,字槱森,留学英国时改名志摩。曾经用过的笔名:南湖、诗哲、海谷、谷、大兵、云中鹤、仙

鹤、删我、心手、黄狗、谔谔等。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员 。

1915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。 1918年赴美国克拉

克大学学习银行学。十个月即告毕业,获学士学位,得一等荣誉奖。同年,转入纽约的哥伦比亚大学

的研究院,进经济系。 1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年

深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。奠定其浪漫主义诗风。1923年成立新月

社。1924年任北京大学教授。1926年任光华大学(西南财经大学前身)、大夏大学(华东师范大学

前身)和南京中央大学(1949年更名为南京大学)教授。1930年辞去了上海和南京的职务,应胡适

之邀,再度任北京大学教授,兼北京女子师范大学教授。1931年11月19日因飞机失事罹难。代表作

品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。

参考资料:百度百科-再别康桥



英文版
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
中文版
再别康桥 ----徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹 揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

求原文英文




再别康桥原文内容
再别康桥原文内容如下:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦...

《再别康桥》原文及英文版
详情请查看视频回答

徐志摩写《再别康桥》时的写作背景
代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》等。原文:再别康桥 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。--- 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。--- 软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,甘心做一条水草!--- 那榆荫下的一潭...

再别康桥全文
全文 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支...

再别康桥原文
《再别康桥》原文如下:再别康桥,轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀...

”我挥一挥手,不带走一片云彩“是出自哪位诗人的《再别康桥》
正确诗句是:我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。出自现代诗人徐志摩的《再别康桥》。原文:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫...

《再别康桥》 译文
再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻地招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘做一条水草!那榆阴下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?

不带走一片云彩的上一句是什么?
上一句是:我挥一挥衣袖。作品出处 徐志摩《再别康桥》作品原文 再别康桥 轻轻的我走了,正如我轻轻的来。我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘。波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇。在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,...

再别康桥的英文诗词是什么
在网上找到的 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳 The ...

再别康桥原文 徐志摩再别康桥的原文
徐志摩生于1897年,原名章垿,字槱森,在英国留学的时候改名为志摩。徐志摩是现代诗人、散文家,在1931年11月19日,徐志摩搭乘“济南号”飞机时不幸遇难逝世,他的代表作有《志摩的诗》、《云游》、《轮盘》、《再别康桥》等。《再别康桥》赏析 在这首诗里面,康桥不再是一座普通的桥,它已经被诗人...

武宣县18310713932: 《再别康桥》原文及英文版 -
桐瑶苦胆: 英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;...

武宣县18310713932: 《再别康桥》英文版 -
桐瑶苦胆:[答案] 《再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩.To the rosy ...

武宣县18310713932: 拜求 徐志摩,再别康桥的英文? -
桐瑶苦胆:[答案] 再别康桥 徐志摩 (中英双语) Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the ...

武宣县18310713932: 《再别康桥》英文版 -
桐瑶苦胆: Saying Good-bye to Cambridge Again - By Xu Zhimo 再别康桥 ——徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了 As quietly as I came here 正如我轻轻的来 Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手 To the rosy clouds in the western sky 作别西天的...

武宣县18310713932: 《再别康桥》中英对照版 -
桐瑶苦胆: 原发布者:yml_蔷薇花 英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young ...

武宣县18310713932: 求《再别康桥》英文原版 -
桐瑶苦胆: 《再别康桥》英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手, To the rosy clouds ...

武宣县18310713932: 《再别康桥》中英对照版
桐瑶苦胆: 《再别康桥》 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘. 波光里的艳影, 在我的心头荡漾. 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那树荫下的...

武宣县18310713932: 再别康桥全文+英文版 -
桐瑶苦胆: 英文版Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting ...

武宣县18310713932: 再别康桥 英文稿 -
桐瑶苦胆: 再别康桥》英文版 Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edge Is the setting sun's bride.Her quivering reflection Stays fixed in my ...

武宣县18310713932: 再别康桥原文和英文翻译
桐瑶苦胆: 《再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩. To the...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网