走近形美:古汉诗英译实践点滴内容简介

作者&投稿:侨政 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 本书《走近形美:古汉诗英译实践点滴》以中华书局2000年出版的《新编千家诗》(汉英对照)为依托,聚焦于国内翻译大家许渊冲先生翻译的152首广为流传的古典诗词,特别是前146首。作者通过“小析”这一独特视角,深入剖析了这些诗词的翻译,以“形美”为核心,进行个人解读和创新性的“重译”,旨在激发更多人对古典诗歌的热爱,并鼓励他们参与到诗歌的翻译和讨论中来。同时,书中的译文也提供了了解中国这个诗的国度的一个窗口,让国际友人能够借此洞悉中国文化的精髓。

除此之外,作者并未局限于汉英翻译,还对其他语言形式的“形美”进行了思考和尝试,这些内容旨在为读者提供多元的视角和灵感,助力他们理解和欣赏诗歌的美学。无论是对于中国诗词的爱好者,还是对跨文化交流感兴趣的读者,这本书都是一份珍贵的参考资料和启示。


走近形美:古汉诗英译实践点滴内容简介
本书《走近形美:古汉诗英译实践点滴》以中华书局2000年出版的《新编千家诗》(汉英对照)为依托,聚焦于国内翻译大家许渊冲先生翻译的152首广为流传的古典诗词,特别是前146首。作者通过“小析”这一独特视角,深入剖析了这些诗词的翻译,以“形美”为核心,进行个人解读和创新性的“重译”,旨在激发更多...

走近形美:古汉诗英译实践点滴图书信息
要深入了解古汉诗英译的艺术与实践,可以参考《走近形美:古汉诗英译实践点滴》这本书。它由中国著名的国防工业出版社出版,于2007年1月1日首次发行,属于第一版。全书共228页,采用32开本设计,方便阅读和携带。本书的国际标准书号(ISBN)为7118048437,条形码为9787118048438,这些信息对于图书检索和购买...

走近形美:古汉诗英译实践点滴目录
古汉诗的魅力在于其简洁而深远的意境。让我们一起探索这些经典的五言绝句,如王之涣的《登鹳雀楼》和孟浩然的《春晓》,它们以寥寥二十字,描绘出春天的生机和登高远望的壮志。长干曲系列,如《其一》和《其二》,展现了江南水乡的悠悠情思和日常生活。在山水之间,王维的《鸟鸣涧》和《相思》以自然景色寄...

帮忙把李白的诗(望庐山瀑布)翻译成英语
英文译文:The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.一、原文 日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。...

【诗歌翻译的创造性叛逆】翻译中的创造性叛逆
脱离或忽略了诗歌的语言美,诗歌的美也就无从谈起。诗歌的创作是这样,诗歌的翻译也是这样。在中国古诗英译中,许渊冲和庞德的译作影响力颇大,以下将通过对二者翻译理论的比较探索其创造性叛逆的具体运用。许渊冲在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出的翻译理论“优化论”,可以用“...

中国诗与外国诗的区别
我们从中国古典诗歌和英美现代诗歌说起,因为中国古典诗歌对西方的影响从汉诗英译开始。从埃兹拉·庞德翻译的《中国》和一些英美译者的翻译作品来看,中国诗的意境逐渐渗入他们的诗歌创作中,中国诗歌文字简洁,意义深刻的特点逐渐为他们所接受,而且也逐渐为他们所学习。美国著名意象派诗人庞德曾经说过,在中国文学中发现一个“...

求篇文章:诗歌的翻译带给你的不一样的感觉
我们翻译文章的目的,就是尽可能的传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。既然对翻译者们的要求这么严格,诗歌的翻译标准该如何界定呢?刘重德教授提出:汉诗英译的最高境界是形神兼似。那么,什么又是形神兼似呢?所谓...

中西诗歌的比较有那些异同?
我们从中国古典诗歌和英美现代诗歌说起,因为中国古典诗歌对西方的影响从汉诗英译开始。 从埃兹拉·庞德翻译的《中国》和一些英美译者的翻译作品来看,中国诗的意境逐渐渗入他们的诗歌创作中,中国诗歌文字简洁,意义深刻的特点逐渐为他们所接受,而且也逐渐为他们所学习。美国著名意象派诗人庞德曾经说过,在中国文学中发现一个...

如何读中国诗,PDF
具体而言,从学生的角度说,西方读者在接受我国古代诗歌时,一直面临两大壁垒:“文字美与音韵美”、“原文与英译”的壁垒;从教师的角度来说,在西方教中国诗往往普遍存在两大鸿沟:“诗歌教学与语言教学”、“研究与教学”的鸿沟。这些问题长期以来,困扰着教者与学习者。最近,美国伊利诺利大学东亚系...

许渊冲的成就
17 唐宋词一百首 = 100 Tang and Song Ci Poems 许渊冲 选译香港: 商务印书馆,1986H319.4:I222.8 X910A218 唐宋词一百五十首 TANG SONG ZI YI BAI WU SHI SHOU 许渊冲译北京大学出版社 1990年9月第一版 H319.4:I222.8 X91019 宋词三百首300 Song lyrics 许渊冲英译 ; 张秋红,杨光治今译 长沙 : ...

柳河县13923675745: 古诗词汉译英过程中存在哪些缺点? -
秦尝美天: 1、技术层面讲,字面直译往往破坏汉诗的意境;意译又往往无法兼顾语言的暗示意义. 2、修养层面讲,译者汉文修养好的,英文修养不够;反之亦然. 3、文化方面讲,诗无达诂,以汉语解汉诗存在困难,何况双语转换呢. 两人合作是个不错的选择,比如当年鲁迅和林语堂的合作. 李清照的“冷冷清清凄凄惨惨戚戚”怎么翻译呢?意思、情绪、叠词、韵律四个方面哪

柳河县13923675745: 古诗词翻译可以从哪些角度进行研究 -
秦尝美天: 诗词的意境、某诗词的意象、某诗词作者所处的时代背景与其作品之间的联系论诗词翻译的信达雅这几方面都可以,诗词翻译的意美、音美,形美都是可以入手的.希望可以帮到你!

柳河县13923675745: 文天祥在正气歌中赞扬出师表的作者死而后已的忠心让鬼神感泣.说说作者的忠心具体表现在哪些方面 -
秦尝美天: 一、《正气歌》原文 朝代:宋代 作者:文天祥 余囚北庭,坐一土室.室广八尺,深可四寻.单扉低小,白间短窄,污下而幽暗.当此夏日,诸气萃然:雨潦四集,浮动床几,时则为水气;涂泥半朝,蒸沤历澜,时则为土气;乍晴暴热,风道四...

柳河县13923675745: 寒什么腊什么成语 -
秦尝美天: 寒冬腊月 [hán dōng là yuè] 生词本 基本释义 腊月:农历十二月.指冬季最寒冷的腊月天.出 处 〖出处〗汉·无名氏《别诗(骨肉缘枝叶)》:“征夫怀远路,游子恋故乡.寒冬十二月,晨起践严霜.” 例 句 ~大雪纷飞,漫山遍野一片白色.

柳河县13923675745: 浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文
秦尝美天: 许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘.不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧. 翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”.当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了. 而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!! 我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣.这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点.就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美.”

柳河县13923675745: 英语专业毕业论文任务书怎么写 -
秦尝美天: 去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:xyz水之心湖南人文科技学院 本科生毕业论文任务书 题目(中文):从三美理论看中国古典诗词的英译(英文):C-ETranslation of Chinese Classical Poetry from the Perspective of Three Beauties ...

柳河县13923675745: 如何将唐诗翻译为英文? -
秦尝美天: 错.总的来说,汉诗英译既要保留原诗之意,又要使译文符合目的语语体的表达规范.英文诗也是有格式的.最突出的一点是,和汉诗类似,英诗也讲究用韵.毕竟诗歌正是因为有韵律读起来才朗朗上口的.根据韵脚的位置,英诗...

柳河县13923675745: 母亲ab型血父亲o型血能生出健康宝宝吗 -
秦尝美天: 母亲ab型血父亲o型血能生出健康宝宝吗生出的小孩可能是o型、A型、B型、或是AB型的健康宝宝;

柳河县13923675745: 古诗的翻译标准是什么? -
秦尝美天: 古诗的翻译标准就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使目的语的读者能够从译品中获得与源语读者相同或相似的共鸣和美感体验.中国古典诗歌韵律严格,修辞手段多样,意境深远,加之汉字的特殊构词方式,这给诗歌翻译造成了很大困难.翻译时不仅要注意保持"形似"而且应深入其深层结构,探求"神似",让译文具有同样的诗情画意.译"形"以求忠,译"神"以达众,进而达到译作与原作"形"与"神"的和谐统一.

柳河县13923675745: 某种圆柱形饮料罐表面积为定值S,如何制造,才能使其容积最大 -
秦尝美天: 设底面半径为r,高为h.则S=2πrh+2πr^2h=(S-2πr^2)/2πrV=πr^2h=πr^2*(S-2πr^2)/2πr=r(S-2πr^2)/2当r=S-2πr^2时,取到最大值.2πr^2+...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网