求篇文章:诗歌的翻译带给你的不一样的感觉

作者&投稿:再蒋 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求 一篇优美的英文诗歌或文章 带翻译 不要语法太复杂 适合高中生就好 谢...~

英文版 匆匆
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.

What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!

You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但
是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是
谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日
子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,
也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小
屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于
是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝
然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑
时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再
见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆
匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散
了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸
裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?



这个挺简单的

a red red rose这首诗的特点之一是其音乐性。它保持着民谣自然、流畅、可咏可诵的特点。之二为真挚感情的表达。诗人把爱人比作玫瑰和乐曲。“红红的”和“在六月里初开”这样的从句使得爱人的形象显得格外美丽、清纯而且富有青春活力。三四句把爱人比作优雅的乐曲,这就给读者以想象的空间,使读者产生联想,从美妙中看到了爱人优美舞动的身姿。从表面看,“海枯石烂”是一个陈旧的比喻,但是,由于诗人在整篇诗作中运用了质朴的语言,并把爱情放置在人类生存这样大的背景下,使得爱情得以升华,愈发显得真挚,实在。这样清新的诗篇、这样真挚感情的自然流露,在英国新古典主义时期的诗歌中极为少见的。彭斯诗歌的出现标志着浪漫主义诗歌的开始。 一朵红红的玫瑰
A Red Red Rose


罗伯特·彭斯

O my luve is like a red, red rose,
啊,我的爱人象红红的玫瑰,

That�0�7s newly sprung in June;
在六月里苞放;

O my luve is like the melodie,
啊,我的爱人象一支乐曲,

That�0�7s sweetly played in tune.
乐声美妙、悠扬。


As fair thou art, my bonie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;

So deep in luve am I;
我爱你那么深切;

And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,

Till a�0�7 the seas gang dry.
一直到四海涸竭。


Till a�0�7 the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,亲爱的,

And the rock melt wi�0�7 the sun;
直到太阳把岩石消融!

And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,

While the sands o�0�7 life shall run.
只要生命无穷。

And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我唯一的爱人,

And fare thee weel a while;
再见吧,小别片刻;

And I will come again, my luve,
我会回来的,我的爱人,

Tho�0�7s it were ten thousand mile!
即使万里相隔!

关于诗歌的翻译带给你的不一样的感觉
诗歌,是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。诗歌是文学作品中最纯粹的艺术,其语言是韵律的语言,而且精练含蓄,节奏分明,句式整齐。可以这么说:诗歌,就是为了体现语言魅力而诞生的。是诗人的思想与文字在作品中完全天然融合的产物,含有鲜明的语言文化特征。
既然要谈论诗歌这方面,还是要落实到诗歌本身才行。
“诗”只是对这种文体的一种总称。我们只有从某一首具体的诗出发,才能真正的触及诗,了解诗,懂诗。
诗歌之所以能够是人们体会到语言的博大精深,浓缩一个民族语言文化的精华。它含有着鲜明的文化特征,因此诗歌的翻译是非常困难的。英国诗人雪莱曾说诗是不能翻译的,译诗是徒劳的,这“犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理”。像诗歌这样的文学作品,内容和形式是紧密结合的,难以分割。所以,严格来讲,翻译它就会破坏原著。
但是,随着时代的发展,语言文化交流的也逐渐增多。在诗歌翻译中可译或不可译的因素并不都是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌,同时也需要把我国的诗歌译成外文。
我们翻译文章的目的,就是尽可能的传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。既然对翻译者们的要求这么严格,诗歌的翻译标准该如何界定呢?
刘重德教授提出:汉诗英译的最高境界是形神兼似。
那么,什么又是形神兼似呢?
所谓形似,是指在翻译诗歌时尽量保持译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致;而所谓神似,是指在翻译诗歌时要着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。神似首先是傅雷提出来的。他说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。朱生豪也提出“保持原作之神韵”的观点。他说:“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未感赞同”。
举几个例子,比如, “You had your breakfast
in your room”这个常见的英语句子, 如果仅凭外在的所谓形式一词对一词地把它译成汉语便成了 “你在你的房间吃你的早餐。”语言是思维或思想内容的载体, 两种语言间的形式对应关系是由所表达的内容所决定的。如果把思想内容或思维比作一条中轴线, 那么,
语言的表现形式就会在它的两边形成某种模糊的对称。所以说“形” 指的是诗的整体,各类“形” 的对应关系在不由同语言组成的基础上来看是极其复杂的。某些译家被 “形” 捆住手脚, 竟至于连基本的翻译技巧都避而远之。还是以上面提到的这首诗为例,
对照僵硬的译文可以看出拘泥于字句的弊端。
从这一方面来看,神似是更为总要的。写作手法人人都会,我们翻译这些诗歌就是为了更好的理解它们的内涵,领略作家们的文采。到了这里,你可能认为形、神难以兼得。其实呢,好的文学作品总是有丰富的感情、深邃的意境、浓厚的感染力以及强烈的艺术效果。翻译时能保留原作的神当然最好。但是形与神就一定矛盾吗?答案显然是否定的。这是因为有时形似就是神似。一篇文学作品的思想内容和感情神韵,必须通过一定的形式表达出来。原作有些比喻或联想形象、生动、逼真,有浓厚的感染力,情感、意境跃然纸上,在语言习惯上也与目的语接近。这时,译作保持原作的形式实际上就起到了传神的作用。保持这样的形式,翻译就能达到形似神似浑然一体。但在许多情况下,形似、神似不可得兼罢了。
大体的来看待诗歌翻译,它有助于我们欣赏那些国外的优秀的作品,同事传达给国外我们的文化和思想;另一方面,如果我们不品读原著,就无法深刻的体会作者的思想,这是不利于我们了解和学习的。诗歌翻译是无法出神入化的。我们只能期待着, 开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品。


诗歌是什么意思
古时候,古代信息技术不发达,所以人们从这一个地区到那一个地区传递信息都非常不方便,于是他们将写好的诗编成歌,而诗歌就从人们的口中传递。诗歌起源于上古的社会生活,因劳动生产、两性相恋、原始宗教等而产生的一种有韵律、富有感情色彩的语言形式。

《春诗》古诗原文及翻译
《春诗》古诗原文及翻译 古诗原文:春风拂面柔,花开万树香。燕子归巢早,蝴蝶梦绕长。碧草生新绿,青山换旧妆。人间春意满,处处好风光。翻译:春天的风轻轻拂过面庞,带来柔和的暖意。万千树木盛开,芬芳四溢。燕子早早地归来,筑建新巢。蝴蝶梦中,春天的光影绕身长。嫩绿的草地生机勃勃,青山换新...

抒情诗:秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》原文翻译及赏析
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。译文:轻盈的云彩变幻出各种巧妙的花样,流星传递着相思的愁怨,我悄悄地渡过那遥远无垠的银河。在秋风白露的七夕相会,就胜过了尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。相会的情感如同流水般温柔细腻,短暂的相会如梦似幻,分别之时不忍去看那鹊桥的路。只要两人的情感...

莎士比亚经典英文诗歌带翻译
莎士比亚经典英文诗歌篇1 That time of year thou mayst in me behold 在我身上你或许会看见秋天,When yellow leaves, or none, or few, do hang 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 Upon those boughs which shake against the cold,挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤-- Bare ruin'd choirs, where lat...

有关风的 英文 文章或诗歌,并翻译
一叶落而知天下秋,萧瑟的秋风也捎来了沉甸甸的果实和飘零的落叶。忙碌的农民无时无刻在沉醉于收获的喜悦。萧瑟的秋风,人生的收获。风似人生,人生似风,我爱人生,我爱风 I like the wind, like it to trace it to the feeling disappeared. Like the gentle wind, the wind of the bleak, ...

三衢道中的古诗三衢道中原文及翻译
1、《三衢道中》 【作者】曾几 【朝代】宋代 梅子黄时,日日晴朗。小溪泛舟尽,复行山间。绿阴依旧,不减来时。黄鹂几声,添得幽闲。2、翻译:当梅子熟透,天气晴和,日复一日。乘舟沿溪,至尽而返,山行继之。山路绿意盎然,与来时相比,毫无减少。林中黄鹂,鸣声四起,增添几分幽静之趣。

求一首诗歌的翻译: 李白 行路难
拔出宝剑环顾四周,心里一片茫然。想渡黄河,冰雪却冻封了河川;要登太行,但风雪堆满了山,把山给封住了。当年吕尚闲居,曾在碧溪垂钓;伊尹受聘前,梦里乘舟路过太阳边。行路难啊,行路难!岔路何其多,我的路在何处?总会有一天,我能乘长风破巨浪,高高挂起云帆,在沧海中勇往直前!

七夕节古诗词:秦观《鹊桥仙•纤云弄巧》原文翻译及赏析
《鹊桥仙•纤云弄巧》宋代:秦观 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。(度 通:渡)柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。译文:轻盈的云彩巧妙变幻,流星传递着相思之恨,我悄悄地渡过那遥远银河。在秋风白露的七夕相会,...

在今晚11:00前给我一份关于国庆的英语诗歌,名言,最好两个都发给我,2选...
祖国,你走过了不平凡的55年,像一个婴儿长成了壮年,今日您正充满活力,散发着蓬勃的朝气,您有过磨难,也有过欢笑.历经了崎岖坎坷,明天将更加美好.55年来,你发生了翻天覆地的变化,你的人民日益富强.您的国力日益强大.你凝聚了天下炎黄子孙的心啊!您赢得了世界尊重的目光.现在您正意气奋发,走进了新的...

谁能帮我找篇英语诗歌啊,最好有翻译
经典中的经典英文诗歌欣赏之世界上最遥远的距离 The Furthest Distance in the World By Ranbindranath Tagore 泰戈尔 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not when I stand in front of you 不是 我就站在你面前 Yet you can't see my love 你却不知道我爱你 But whe...

兴平市18279588387: 求一篇古诗文的翻译 -
敖鲍维宏: 翻译如下:跃出深水 雍正初年,李家洼佃户董某,父亲去世了,留下一头又老又瘸的牛,就准备卖给屠宰场.老牛逃出屠宰场后跑到董父的墓前,趴在地上,董某又牵又拉老牛的缰绳,可老牛就是不起来,只是一个劲地扭着尾巴鸣叫.村里人听...

兴平市18279588387: 求一篇诗(?)的翻译.
敖鲍维宏: 岸边长满了 青青的杨柳 摇着小船 如同在云间穿行 烟波中倒影着小桥的影子 幽幽的小径采摘 青芜 不时 在周围听到黄莺 啼叫的声音 轻轻捧起一把 细沙中的流水 对着镜子梳妆 脸色枯黄 人也变瘦了 小路上 有一点轻微的寒气 有几名游客在上面游览 这时听到船桨划过水的声音轻柔美妙 跳舞唱歌的楼管以及高台 萦绕着紫色的烟雾 全场的人都静悄悄的 轻轻的吟唱着的是什么人呢 纤纤玉手 持着淡雅的扇子 在东楼靠着栏杆手里拿着玉制的酒盏 今夜依旧人醉 雨打芭蕉 落花被碾碎 我啊 辗转反侧难以入睡 诗稿在风中被吹散 漫天飞 每个字中 都有我相思的泪水 浓浓的墨 淡淡的雾 我向谁倾诉呢 只能把对她的回忆留住 勉强翻译的 大概不太通 献丑了

兴平市18279588387: 求一篇英文诗的翻译?
敖鲍维宏: 青年不是一个时间的生活,它是一种精神状态;它不是一个问题 玫瑰色的脸颊,红嘴唇,柔软的膝盖,这是一个问题的意愿, 高质量的想象力,一个活力的情绪,这是新鲜的 深海温泉的生活. 青年是指温度心理优势超过胆怯的勇气,在 对冒险...

兴平市18279588387: 求这段诗词的出处?出自哪位作者,还有这段诗词的翻译,要详细的一句句的解释.谢谢 -
敖鲍维宏: 这不是诗词吧,是一篇文章里的,作者是红尘一笑.至于解释,这是白话文,不是文言,个人认为没有什么好解释的,重要的是意境,你问作者本人,估计他(她)也说不出个所以然吧. 附有关原文: ”也许,前世,我注定是那孤崖上的一株...

兴平市18279588387: 急求一篇英语美文,可以是诗歌.50字左右,要有翻译
敖鲍维宏: FROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light'st flame with self-...

兴平市18279588387: 求一首英语诗歌要带翻译,最好,再来个对这篇文章的读后感,也写出来,急需,给高分 -
敖鲍维宏: a red red rose这首诗的特点之一是其音乐性.它保持着民谣自然、流畅、可咏可诵的特点.之二为真挚感情的表达.诗人把爱人比作玫瑰和乐曲.“红红的”和“在六月里初开”这样的从句使得爱人的形象显得格外美丽、清纯而且富有青春活力...

兴平市18279588387: 冯梦龙有一篇文章 写 唐人张打油,作《雪》诗 这段 求翻译 求高手来啦 -
敖鲍维宏: 多给悬赏分以后有困难找我QQ1559226225 『雪诗』 唐人有张打油,作《雪》诗云∶“江上一笼统,井上黑窟窿.黄狗身上白,白狗身上肿.” 陆诗伯《雪》诗云∶“大雪洋洋下,柴米都长价.板凳当柴烧,吓得床儿怕.”又云∶“玉皇...

兴平市18279588387: 求一篇关于爱情的伤感的英语诗(最好带翻译) -
敖鲍维宏: These Things Shall Never Die <这些美好不会消逝> 查尔斯·狄更斯 ----Charles DickensThe pure,the bright,the beautiful, That stirred our hearts in youth, The impulses to wordless prayer, The dreams of love and truth; The longing after something's ...

兴平市18279588387: 推荐一篇英文短篇文章或诗歌的鉴赏 -
敖鲍维宏: 泰戈尔的《世界上最遥远的距离》或者是徐志摩的《再别康桥》《世界上最遥远的距离》-----泰戈尔The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离,Is not between life and death 不是生与死But when I stand in front of you 而是我就站在...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网