求夏目漱石坊っちゃん里的句子翻译

作者&投稿:邲晨 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求 夏目漱石 坊っちゃん的中文对照翻译 ,和这篇文章的日文读后感500字左右~

网上找到的范本,请自己修改。

『 坊 ち ゃ ん 』 を 読 んで

わ た し に は 大 好 き な お ば あ ち ゃ ん が い ま す 。で も 、 远 く に 住 ん で い る の で 、 た ま に し か 会え ま せ ん 。 お ば あ ち ゃ ん の 家 は 田 舎 に あ り ます 。 近 く の 川 に は ザ リ ガ ニ や カ エ ル が い ま す 。
「 こ こ も 昔 は フ ナ や メ ダ カ が い た も ん だ が …… 」 と 口 ぐ せ の よ う に 言 い ま す 。『 坊 ち ゃ ん 』 を 読 ん だ と き 、 清 が お ば あ ち ゃん の よ う に 思 え ま し た 。 坊 ち ゃ ん を 一 途 に 思 う 清 と 、 わ た し を 大 切 に し て く れ る お ば あ ちゃ ん 。 暖 か く 包 ん で く れ る 大 切 な 人 で す 。坊 ち ゃ ん は 四 国 で 学 校 の 先 生 に な り ま す 。
清 と お 别 れ す る 场 面 で は 、 胸 が 热 く な り ま した 。 お ば あ ち ゃ ん の 家 か ら 帰 る と き 、 わ た しも 寂 し い か ら で す 。
坊 ち ゃ ん が 四 国 へ 旅 立 つ 场 面 は あ っ さ り して い ま す 。 别 れ の 日 の 様 子 は 八 行 だ け で す 。ふ た り の 心 の 动 き は 书 い て あ り ま せ ん 。 「大切 な 人 と お 别 れ す る と き の 気 持 ち を 皆 さ ん 、ご 自 分 と 照 ら し 合 わ せ て く だ さ い 」 と 、 夏 目 漱 石 が 语 り か け て い る よ う で す 。 こ の 场 面 を 読 ん で 「 行 间 を 読 む っ
て 、 こ う い う こ と な のだ 」 と 分 か っ た よ う な 気 が し ま す 。
帰 る と き 、 お ば あ ち ゃ ん は 手 を 振 っ て 见 送っ て く れ ま す 。 车 窓 か ら 见 る お ば あ ち ゃ ん の姿 は 小 さ く な り ま す 。 そ し て 见 え な く な り ま す 。 で も お ば あ ち ゃ ん は 手 を 振 っ て い ま す 。
坊 ち ゃ ん の 时 代 に は 电 话 も な か っ た で し ょう 。 手 纸 だ っ て 届 く ま で に 何 日 も 何 日 も か かっ た で し ょ う 。 も し か し た ら 、 清 は 字 が 読 め な か っ た の か も し れ ま せ ん 。 今 よ り も 别 れ はも っ と つ ら か っ た と 思 い ま す 。
こ の 八 行 を 読 み 终 え る と 、 本 を 闭 じ て 、 おば あ ち ゃ ん の こ と を 考 え て い ま し た 。
四 国 で 先 生 と な っ て か ら の 坊 ち ゃ ん は 、 いろ い ろ と 騒 ぎ を 起 こ し ま す 。 强 い 正 义 感 と 、江 戸 っ 子 特 有 の 気 の 短 さ も 手 伝 っ て の 大 騒 动の 连 続 で す 。 し か し 、 騒 ぎ を 起 こ し て い るだけ で 、 何 も 解 决 し て い ま せ ん 。 最 後 の 大 騒 动 、赤 シ ャ ツ と 野 だ へ の 天 诛 も 学 校 を 辞 め た の は坊 ち ゃ ん で す 。 子 ど も の い た ず ら の よ う で す 。
そ れ ら の 騒 动 を 自 分 の 口 で 话 し て い る よ うな 文 章 で す 。 ま る で だ れ か に 话 し か け て い るよ う で す 。 そ れ は 清 に 対 し て で は な い か と 思 い ま す 。 自 分 の や ん ち ゃ な 行 动 を 笑 い な が ら 话 し て い る よ う で す 。
だ か ら 、 騒 动 は 解 决 しな く て も か ま わ な い の だ と 思 い ま す 。
最 後 の ペ ー ジ に 「 清 の 事 を 话 す の を 忘 れ てい た 」 と あ り ま す 。 こ こ か ら 终 わ り ま で 十 一行 に 清 と の 再 会 、 そ の 後 の 生 活 が 淡 々 と 书 か れ て い ま す 。 付 け 足 し の よ う な 书 き 方 で す 。
し か し 、 わ た し に は こ の 十 一 行 に 、 清 と 过ご し た 年 月 の 思 い が 凝 缩 さ れ て い る よ う に 思え て な り ま せ ん 。 や ん ち ゃ な 子 ど も と 、 そ れ を ほ ほ え み な が ら 见 守 る 清 。 人 の 心 の 温 か さ と 、 い つ で も 帰 る 场 所の あ る 人 の 幸 せ を 、 こ の 十 一 行 の 行 间 に 込 め る た め に 『 坊 ち ゃ ん 』を 书 い た よ う に 思 え ま し た。

4.有一次,我带著木匠——兼公和鱼贩——角,一起到茂作的胡萝卜园去犒得乱七八糟。那些胡萝卜芽还没完全长出来,所以上面覆著一层稻草,我们三人就在那层稻草上玩了半天相扑,结果那些尚未长成的胡萝卜芽,全被我们踩得稀烂。 另外一次是将古川田里的水井塞住,我因此被骂得狗血淋头。这里的水井是用很粗的江南竹,打通内侧的关节后,深深插入土里,让水由竹管冒出来,以作为稻田灌溉用的一种设备。当时我不了解那是什麽“机关”,便把石头、木棒等杂七杂八的东西塞进竹管里,直到水不再冒出才回家吃饭。古川气极败坏地来痛骂我一顿,记得最后被罚了款,才将事情摆平。
5.父亲从小就不喜欢我,母亲也较偏爱哥哥。哥哥皮肤很白,专爱学戏子男扮女装。父亲每次看到我都不忘骂我,说我一辈子不会成器。母亲看我那么粗暴,也为我的未来操心。她的操心不无道理,父亲说的也没错,看我现在这样子的确是没出息,没去坐牢,还活着已经不错了。

靴足袋(くつたび)ももらった。铅笔(えんぴつ)も贳った、帐面も贳った。これはずっと后の事であるが金を三円ばかり贷してくれた事さえある。何も贷せと云った訳ではない。向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。
给了我脚袋,也给了我铅笔,和帐本。过了一段时间还给借给了我3元,有不说要还。《拿到那边的房间里来,对我说“你没零花钱会尴尬吧,这个使呗!”就边说边把钱给了我》

この三円は何に使ったか忘れてしまった。今に返すよと云ったぎり、返さない。今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。
这个3元怎么使的,也忘了。《光说了“会尽快还给你!”,直到现在还没还。可是现在想还给他10倍也还不了》

云ったぎり=光说

约束したきり=只说了一下

就是指:那个事以后没有进展

その三円を虾蟇口(がまぐち)へ入れて、懐(ふところ)へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと后架(こうか)の中へ落(おと)してしまった。仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に话したところが、清は早速竹の棒を捜(さが)して来て、取って上げますと云った。しばらくすると井戸端(いどばた)でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ虾蟇口の纽(ひも)を引き悬(か)けたのを水で洗っていた。
把那个3元放进了小钱袋子里,把袋子放在胸怀以后就去上了厕所,袋子一瞬落进了厕所。也没办法,只好跟清说了实话,可是清很迅速的去找了个棒子,说“邦你捞啊”。稍微等了一些,就从井口处发出什么声音,《就看到竹子的头上吊着那个袋子的绳子,他在用水洗着》。

你的提问之处都用了《 》


夏目漱石 坊ちゃん日语简介
夏目漱石(なつめ そうせき,Natsume Souseki)(1867~1916)日本近代作家。夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句(はいく)、汉诗(かんし)和书法、绘画。写作小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形...

夏目漱石的作品 《坊っちゃん》 中的一个句子求翻译
领着木匠兼公和鱼店的阿角,把茂作家的胡萝卜苗圃毁坏了。

坊っちゃん是什么意思?
日常用于中,表示的就是指小孩子。另外,夏目漱石在1906年写的那部小说名字也叫《坊っちゃん》。中文一般翻译为《哥儿》

求【灌水】夏目漱石[坊っちゃん]的中文翻译
4.有一次,我带著木匠——兼公和鱼贩——角,一起到茂作的胡萝卜园去犒得乱七八糟。那些胡萝卜芽还没完全长出来,所以上面覆著一层稻草,我们三人就在那层稻草上玩了半天相扑,结果那些尚未长成的胡萝卜芽,全被我们踩得稀烂。 另外一次是将古川田里的水井塞住,我因此被骂得狗血淋头。这里的水井...

夏目漱石《哥儿》的日文赏析。如题 谢谢了
夏休みに私はもう一度夏目漱石の『坊っちゃん』を読みました。その本に理解することは深くなったと思っています。 単純な坊っちゃんとやさしいおばあさんの清はいろいろな感動をくれました。どんなに他の人は坊っちゃんがかなりまずいと言っても、清さんはずっと坊っちゃんのこ...

夏目漱石的主要作品集有哪些?
1 作品:《吾辈は猫である》(我是猫--1905年)《坊っちゃん》(哥儿--1906年)《漾虚集》(1906年)《虞美人草》(虞美人草——1907年)《梦十夜》(梦十夜——1908年)《三四郎》(三四郎——1908年)《それから》(其后——1909年)《门》(门——1910年)《彼岸过迄》(过了春分...

推荐几部关于日本著名作家写的诗歌
——1905年 哥儿(坊っちゃん)——1906年 虞美人草——1907年 三四郎——1908年 从此以后(それから)——1909年 门——1910年 过了春分时节——1912年 行人——1912年 心(こころ)——1914年 道草——1915年 明暗——1916年,遗作 作品集 漾虚集——1906年 梦十夜——短篇作品集 ...

夏目漱石作品列表
夏目漱石是一位深受读者喜爱的日本作家,他的作品丰富多样,涵盖了多个文学年代。他的创作生涯中,留下了许多经典之作。1905年,他发表了首部小说《我是猫》(吾辈は猫である),这部作品以其独特的猫视角展现了作者的深刻洞察力。紧接着,1906年,他又推出了《少爷》(坊っちゃん),这部作品进一步...

求夏目漱石坊っちゃん里的句子翻译
靴足袋(くつたび)ももらった。铅笔(えんぴつ)も贳った、帐面も贳った。これはずっと后の事であるが金を三円ばかり贷してくれた事さえある。何も贷せと云った訳ではない。向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。给了我脚袋,...

1000日元封面上的人物叫什么
夏目漱石死后将他的脑和胃捐赠给东京帝大的医学部。他的脑至今仍保存在东京大学。 1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。 【主要作品】 我是猫(吾辈は猫である)——1905年 哥儿(坊っちゃん)——1906年 虞美人草——1907年 三四郎——1908年 从此以后(それから)——1909年 门——1910年 过了春分...

迁西县18583366337: 求夏目漱石坊っちゃん里的句子翻译 -
葛仲阿莫: 靴足袋(くつたび)ももらった.铅笔(えんぴつ)も贳った、帐面も贳った.これはずっと后の事であるが金を三円ばかり贷してくれた事さえある.何も贷せと云った訳ではない.向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう...

迁西县18583366337: 夏目漱石的作品 《坊っちゃん》 中的一个句子求翻译 -
葛仲阿莫: 曾带着木工家的兼公和鱼店的阿角去把人家茂作家的胡萝卜地捣坏过.

迁西县18583366337: 求教日语大神,关于夏目漱石的《坊っちゃん》中的句子,不用翻译,回答问题即可,谢了 -
葛仲阿莫: 1、のと :因为ちいさい是形容词不能直接接と,所以加了一个格助词の,这里可以翻译成:因为前者,再加上后者,所以…… 2、我也不懂 3、らあ 应该是ていない ⇒ていらん⇒ていらあ 是口语化的转变 4、いか银 应该是一个组合名词

迁西县18583366337: 求【灌水】夏目漱石[坊っちゃん]的翻译 -
葛仲阿莫: 2.一位亲戚送我一把西洋刀,这刀在美丽的阳光下,闪闪发光,我的朋友看了说:“亮是亮啦!可惜不利.”“怎么不利,什麽东西都切得下,我可以表演给你看.”“好吧!那就切你的手指头看看.”我不服气地说:“手指头算什麽,...

迁西县18583366337: 求日本文学作家夏目漱石的作品《ほっちゃん》的全部文章的译文
葛仲阿莫: 楼主,对不起,你写错了,是“坊”,不是“ほ”.如果是《ほっちゃん》的话,翻译是《大叔》. 而夏目漱石得主要作品中没有《大叔》参考 http://baike.baidu.com/view/25605.htm 《哥儿》(坊っちゃん)——1906年 是的,就是这么写的.

迁西县18583366337: 求【灌水】夏目漱石[坊っちゃん]的中文翻译 -
葛仲阿莫: 4.有一次,我带著木匠——兼公和鱼贩——角,一起到茂作的胡萝卜园去犒得乱七八糟.那些胡萝卜芽还没完全长出来,所以上面覆著一层稻草,我们三人就在那层稻草上玩了半天相扑,结果那些尚未长成的胡萝卜芽,全被我们踩得稀烂. 另外...

迁西县18583366337: 求 夏目漱石 坊っちゃん的中文对照翻译 ,和这篇文章的日文读后感500字左右 -
葛仲阿莫: 网上找到的范本,请自己修改. 『 坊 ち ゃ ん 』 を 読 んで わ た し に は 大 好 き な お ば あ ち ゃ ん が い ま す .で も 、 远 く に 住 ん で い る の で 、 た ま に し か 会え ま せ ん . お ば あ ち ゃ ん の 家 は 田 舎 に あ り ます . 近 く の ...

迁西县18583366337: 夏目漱石《哥儿》的日文赏析.如题 谢谢了 -
葛仲阿莫: 夏休みに私はもう一度夏目漱石の『坊っちゃん』を読みました.その本に理解することは深くなったと思っています. 単纯な坊っちゃんとやさしいおばあさんの清はいろいろな感动をくれました.どんなに他の人は坊っちゃんがかなりまず...

迁西县18583366337: 坊っちゃん是什么意思? -
葛仲阿莫: 日常用于中,表示的就是指小孩子.另外,夏目漱石在1906年写的那部小说名字也叫《坊っちゃん》.中文一般翻译为《哥儿》

迁西县18583366337: 夏目漱石的《坊ちゃん》翻译成《少爷》好还是《哥儿》 -
葛仲阿莫: 有翻译成《哥儿》的版本,但个人感觉这两个题目都不太符合主人公的身份和性格.如果可以不按照原题目翻译,斗胆试译为《江户小子》.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网