口译考试中常见失误分析及其对策

作者&投稿:国瑶 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

口译考试中常见失误分析及其对策

  口译考试作为对英语爱好者或相关工作人员口译能力的一个检测手段, 其成败受诸多因素的影响。笔者多次承担英语中级口译考官工作, 对考生由于各种原因造成的口译失误做了一些总结分析, 大致归纳为语言和非语言两大因素。下面就以考生在之前口译考试中的表现(两篇英译汉, 两篇汉译英, 每篇分为4 小节, 共16 小节, 每小节后有约15 秒停顿供考生口译)为例, 分析考生失误原因, 阐释对口译教学实践的启发。

  一、语言因素

  语言因素造成的误译来自语音、词义、句法及语篇等各个层面。

  (一)听辨失误

  例一:China' s support is a constant source ofencouragement to us in the pursuit of the goals of socialand economical development …(…支持…Passage 1 .3)

  误译:部分考生把support 一词误听为sport ,后面的goals 自然而然地就理解成和运动有关的“进球” , 这样由于对句子主语的错误理解, 造成了整个小节主题的误译。

  原因分析:由于考试时原语的形式是预制好的标准语音材料, 输入给考生的语言信息基本无地方口音干扰。之所以误听很大程度上是考生在被动接收, 即孤立地听入单词或句子, 没有任何上下文提供线索, 注意力过分集中在信息的语言形式上。这有悖于“译员在接收时应该采取主动听入的方法” , 即译员在听入时十分注意信息的意义[ 1] 。

  (二)词义理解失误

  例二:Thank you very much for your gracious invitation ①to visit your great country .Although ourtwo countries are geographically located far apart , ②we have a lot in common ③.(盛情邀请…在地理位置上相隔甚远, …有许多共同之处。Passage 1.1)

  误译①:感谢你们的友好招待

  误译②:虽然我们两国在地理位置上相隔不远, 但我还是很高兴来访问你们国家。但我们还是友好邻国。

  误译③:虽然我们两国在地理位置上相隔甚远, 但是我们两国人民十分友好。

  例三:…And I am sure that the current visit willbe rewarding .(……我相信本次访问一定会有所收获。Passage 1.4)

  误译:有报酬的 有利益的 有帮助的 有回报的 愉快的

  例四:In a knowledge-based economy ① today ,there is no set and tested formula for success ②anywhere ....(在当今的知识经济中, 任何地方领域都没有固定的已被证实的成功模式。……Passage 2.1)

  误译①:以经济为基础的社会 知识社会瞬息万变的社会

  误译②:没有一项设计的考试是成功地

  原因分析:词义理解失误是英译汉部分问题最多的, 以上例中考生对短语gracious invitation ,geographically located far apart , have a lot in common的误译表明他们对词义掌握不够熟练, 对此类文体中常出现的语言板块储存不够, 或这些板块未被激活, 没能及时提取;

  rewarding 表示“有益的, 值得做的, 令人满意的, 可喜的” , 考生的误译多半是受到名词reward词义(酬金, 奖赏, 报偿)的干扰, 而且翻译过于生硬, 拘泥于词的词典意义, 字字对应痕迹明显, 翻译没有体现动态背景中选择词义的技巧;

  knowledge-based economy 结构类似export -oriented economy (外向型经济), students-centeredapproach (以学生为中心的方法) , service-basedeconomy (服务经济), 此处可译成“知识经济” 。考生之所以误译, 除对此类结构的短语不了解外, 还表明汉语的知识储备不够丰富, 或对一些流行热门的词语缺乏足够的敏感性。而对no set andtested formula for success 误译主要是对tested 一词的语法作用和此背景中词义的错误理解, 没有把tested 理解为过去分词做定语修饰formula , 是“被证实的”意思, 而是依据另外一个熟悉的词义“测验, 考试”把这句话演绎成“没有一项设计的考试是成功的”。

  (三)句法结构理解失误

  例五:As we are both developing countries withalmost similar political and cultural traditions ①, wewelcome the interest and understanding that China hasshown regarding the problems and positions of smalland developing countries ②.(我们两国都是发展中国家, 拥有基本相同的政治文化传统。因此, 我们欢迎中国所表现出的关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及他们所持有的立场。…Passage 1.2)

  误译①:我们有很多在传统上有相似的政策

  误译②:中国是发展中国家, 对小国或弱势群体的国家问题表示极大的兴趣

  原因分析:英汉语言在句法上存在着巨大的差异性———英语句子主谓宾结构鲜明、语法要求严格, 而汉语句子复杂多变, 显得松散。英语句子讲究形合, 先搭配主谓, 构建主要框架;中文句子重意合, 整个句子以所要表达的思想为中心构建[ 2] 。英语中与主语或宾语关联的定语, 多采用两种形式, 即如果定语限定成分字数少, 且属于词组或语句固定的模式, 多采用前置形式;如果定语限定字数较多, 且多属于主谓式搭配, 多采用后置形式。而且, 后置形式也有分类, 一种是用定语从句, 另一种是用各种关联手段-动词不定式、分词短语、介词短语等。至于状语成分, 或前置或后置, 均根据需要各就其位[ 3] 。

  考生对句子的理解程度取决于其对英文句子中主谓宾结构的把握。这一小节长长一句话主谓宾结构在于we welcome the interest andunderstanding , as 引导的是原因状语从句, 从句中介词短语with almost similar political and culturaltraditions 是developing countries 的后置定语, 主句中that China has shown 也是定语从句修饰宾语theinterest and understanding , 而regarding the problemsand positions of small and developing countries 是一介词短语, 由于字数较多, 后置用来作the interestand understanding 的定语。考生对各种书面句子结构及句型的分析较为熟悉, 但由于没有牢固的语法基础, 临场时根本无法对这种一闪即逝的长句话语信息有良好的听力理解把握, 他们捕捉到的只是零星的单词和短语, 对全句的结构没有总体认识, 也谈不上做任何语法层次的分析, 断章取义之后有了以上误译也就不足为奇了。

  (四)语篇失误分析

  例六:In a knowledge-based economy today , thereis no set and tested formula for success anywhere .Todo well , I think , our people need to be flexible enoughto respond to frequent changes . Besides , we need tobe able to create new opportunities for ourselves .Inuniversities , teachers have to increase their students'ability to innovate , and their confidence to dream bigand take risks . A university teacher needs to lead hisstudents, by his own example , along the wanderingpaths to academic achievements .During the process ofdevelopment , the students often do not know where thenext step is . By suggesting a new way forward , theteacher creates a sense of adventure and allows thestudents to catch a glimpse of the knowledge frontier .This is where teaching and learning become exciting .(Passage 2)

  原因分析:根据Sperber 和Wilson 的关联理论(relevance theory), 人类认知活动的目标就是在认知过程中总是希望以最小的投入来获取最大的认知效果[ 4] 。口译通常是围绕一个主题进行的, 受时间限制, 译员更易集中精力于最为相关的信息,从辩音、语法分析等语言层面到启动根据原语的主题、背景以及相关的知识所作出的背景假设, 都在寻求和实现背景假设和话语本身的关联, 以达到正确理解的目的。但如果译员把错误的预测与听到的内容进行关联时, 就产生了理解的错误和信息寻觅的偏差。

  以上分析都是影响考生的语言因素。除此之外, 许多非语言因素, 比如考试焦虑、物理噪音和生理噪音、听众因素、文化差异、记忆与笔记能力、考生百科知识等综合素质也影响着考生的临场发挥。受篇幅所限, 此处不逐一展开分析, 着重从考试焦虑、物理噪音和生理噪音以及听众因素三方面分析非语言因素在口译考试中的作用。

  二、非语言因素

  (一)考试焦虑

  Ellis 把考试焦虑归为情景焦虑的一部分[ 5] 。一般说来, “适度焦虑” 会调动自己生理心理的各种积极因素, 以应付紧急情况, 但是如果“焦虑过度” , 自我调节就会失控, 身心就会受到抑制甚至完全紊乱, 而且可能发生感知觉、记忆、思维的错误, 做出不适当的反应, 影响考试表现。“焦虑过度”的考生在考试时怯场,“怕”字当头, 顾虑重重,过分注重个人表现, 结果造成心烦意乱, 译语失误等不利情况, 主要表现在由于思想负担过重、信心不足造成的过于紧张和注意力不集中两个方面,还可以表现在听原文时, 因为记忆力差、笔记不当而使翻译内容缺损, 造成临场措手不及。自信心不足, 使考生处于被动或持种种担心, 或担心词汇量不够, 表达方式不正确, 或翻译过程中会不会卡壳, 其结果是脑子出现暂时“空白” , 这种状态下的翻译就不能保证连续性和正确性。个别考生在个人信息确认的环节中竟紧张得说出Today myname is …不符合逻辑的自我介绍, 还有考生表现为出汗、声音和身体不停颤抖等剧烈的生理反应。

  (二)物理噪音和生理噪音

  噪音作为语言学术语, 指的是“在传递信息时出现的所有令人讨厌的干扰, 此种干扰并非来自信息源[ 6] 。噪音可分为物理噪音(外界干扰、扩音器故障等)、生理噪音(听觉障碍, 疲倦困乏等)和心理噪音(语言因素分析中已提到)。口译考试严密的考务工作安排要求考场尽量把物理噪音降至最小, 但高校中电脑控制的上下课铃声、个别临街考场时不时传来的过往车辆的噪音还是会对本来就紧张的考生造成一定影响。受生理噪音影响严重的主要是每个考场中排在后面的考生。长时间在侯考室的等待(每个考场大约18 个考生, 每人考试15 分钟, )令他们身心疲乏, 焦躁不安, 耐心殆尽, 考场上表现为反应迟缓, 注意力不集中, 说前忘后, 遇到不易听辩、理解和表达的地方容易产生情绪上的波动或干脆放弃。

  (三)听众因素

  口译考试不同于现场口译, 面对的听众不是常规的以理解为目的的普通听众(出现在宴请酒会、礼仪庆典、讲座报告、宣传推介之类的中外交流场合的人员)、专业听众(出现在大型国际会议、研讨会、讲座、报告、谈判等场合或工厂、实验室等场所, 包括专家学者、企业高管和专业技术人员等)或特殊听众(领导嘉宾、双语听众或译员同行)三大类群体, 而是针对考生的现场表现和潜力作出评判的考官。考试过程中, 他们禁止通过任何方式对考生的表现作出反馈, 但两位考官要各自及时对考生的每部分表现打出成绩。置身于这样无任何呼应和反馈的口译氛围中, 考生很难对自己的翻译作出修正, 只能按照个人的理解去表达,承受着巨大的心理压力。

  上述实例分析表明语言因素和非语言因素在口译考试过程中都影响着考生的`临场发挥, 针对性的分析对口译教学实践产生如下启示。

  1.夯实语言基本功, 筛选口译教学对象

  扎实的语言基本功是口译成功的前提条件。高校中口译课的开设一般都在本科生高年级阶段, 理论上讲他们具备了比较过硬的语言功底, 有较好的语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析等语言层面上的能力, 但教学实践中我们发现未经筛选的学生智力水平和语言水平存在着很大的差异;而且, 个别学生表现出对口译毫无兴趣, 也不具备接受口译培训的其他条件, 这些无疑为接下来的学习设置了先天性的障碍, 结果是得不偿失[ 7] 。有些考生考试失利的明显原因就是不具备口译人员的基本素质和潜质。

  2.排除心理噪音干扰, 正确识别预测主题

  主题思想识别技能掌握的好坏直接影响口译的质量。帮助学生消除心理噪音的影响, 有针对性地训练他们结合各种主题和背景有关的语言和语言外知识对原语说话者即将说出的话语进行信息预测, 并将这些预测信息运用到听辨中去, 据此对话语的意义进行筛选摄取。比如可采取主题发言接龙的方式, 培养学生采用逻辑推理的方法揣摩说话者的心理, 归纳说话者的思路, 预测说话内容。另外, 博览群书, 熟悉各种文体风格, 对科学预测主题大有裨益。

  3.脑记笔记有机结合, 有效减轻记忆负担

  笔记在口译过程中是必需的但不是唯一的,没有良好的脑记能力, 只有笔记也是行不通的。因此口译时要把脑记和笔记有机结合起来, 大脑记忆为主, 笔记为辅始终是笔记的基本原则。数字翻译和专有名词给口译造成极大的信息和记忆负担, 需要在教学中对学生进行系统、科学的训练。笔记可先重点记录数字, 专有名词, 然后补充重点词, 连接词, 第一句话, 最后一句话。记录不在于全, 因为口译笔记不是速记, 而在于表达时能用;笔记不在于多, 而在于能在表达时激活被动记忆。因此, 用自己最易辨认的方式作笔记, 中英文均可, 能唤起短时记忆即可。记录的目的不是表达时阅读笔记, 而是让笔记起提示作用[ 8] 。

  4.大量记忆固定表达方式, 积极寻找语言智能板块

  运用语言智能板块进行记忆及对号入座式的操作是高效准确口译的途径之一。Skahan[ 9] 在其A Cognitive Approach to Language Learning 书中提到much of language production is based on a redundantlyorganized memory system , and that speakers frequentlyavoid having to engage in clause -internal processing(demanding as this is in real time), through the use ofmemorized chunks of language .而在口译中运用语言板块就是在认可双语差异的前提下, 跨过双语之间的桥梁, 去寻求目标语与原语相对应的成分,这种对应或以单词的形式出现, 或以词组的形式出现, 或以句子的形式出现。要求学生平日熟记大量的语言板块, 尤其是政论、时事新闻、外交接待等特定内容、用词和结构反复性大的文体及习语等, 搭建句子时, 可按照语法规则将这些板块移入其位。这样口译时不仅能减轻记忆负担, 而且能增强对语篇主题的预见性, 缩短口译时间, 提高口译效率和准确性。

  5.注意心态训练, 重视学生心理素质培养

  口译活动中的心态与环境、休息、身体状态、翻译主题、译前准备等密不可分。为培养学生在口译考场或现场强大的紧张氛围中流利准确地进行双语切换, 教师必须高度重视学生心理素质的培养。帮助学生甩掉思想包袱、译前充分准备、保证充沛精力、克服心理焦虑、端正考试动机、建立自信心, 培养抗高压 抗干扰能力等贯穿于口译教学始终。公共演讲和口译实战模拟训练都不失是较为有效的训练方法。

  口译是高度紧张而富有创造性的脑力劳动, 译员需对接受原语的信息进行快速分析整合, 然后用流利的译出语进行表达。实例分析考生在口译考试中的产生的失误可以更好地服务于口译培训, 提高口译质量, 培养更多更好的合格口译人才。

;


口译考试中常见失误分析及其对策
“焦虑过度”的考生在考试时怯场,“怕”字当头, 顾虑重重,过分注重个人表现, 结果造成心烦意乱, 译语失误等不利情况, 主要表现在由于思想负担过重、信心不足造成的过于紧张和注意力不集中两个方面,还可以表现在听原文时, 因为记忆力差、笔记不当而使翻译内容缺损, 造成临场措手不及。自信心不足, 使考生处于被...

文言文翻译十大失分点分析
失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢。二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。 应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。 二、误译文言虚词 例2.将画线的语句译成现代汉语。 于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,...

高中文言文常见的翻译失误类型
3、该译的词没有译出来 例如:以相如功大,拜上卿。误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把以译出来,应当译成因为,也没有把拜译出来,应当译成任命才算正确。4、词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。译句中把爱译成爱惜不当,爱有爱...

文言文翻译的八大易错点
1.译句不合乎现代汉语语法规则。在古汉语中,倒装句,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。例如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。有的学生译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的.筋骨。2.应译的漏了,不需译...

中考文言文翻译失误举例
另外,倒装句是关键,宾语前置、状语后置都是常考的要点。准确把握句型就是正确翻译文言文的关键,句型对了你翻译就会拿到很大一部分的分了。 其次,形成文言思想,把自己的思维带入文言语段,字不离句,根据上下文具体把握生字词,翻译句子中遇见一些你没有见过的文言实词虚词在所难免,不要紧张,带入文段进行分析,注意...

英语翻译中常见错误探析
语言与文化之间,是密不可分的关系,如果在翻译过程中脱离了文化背景,那么难免出现失误。如何对英语翻译中常见错误分析?一、英语翻译常见错误 1.忽视语境 在英语翻译过程中,同样的一个单词或短语,在不同的语境中所表达出来的含义和态度可能完全不同。因此,如果忽视语境,则很有可能造成翻译失误。比如...

文言文拿不上分的原因
2004年分值加大到8分, 2006年湖北卷增值到10分。 因此,该考点是我们复习的重点。同时,也是学生失分较多的地方,那么学生在翻译过程中容易出现哪些失误呢。一、词义不明常出错 混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,这都会导致错译实词,如...

文言文常见错误翻译
考生只要找出语句中的关键词语,明确其含义,并准确翻译,就能得分.反之,关键词语翻译错误,或不准确,那么这个分就遗憾的丢掉了.2.抓特殊句特殊句式(包括固定句式)的翻译,也往往是考题设置的关键得分点之一.考生如果不能识别某个特殊句式,不知道它的特殊顺序、固定译法,那么就不能准确翻译这个文言句子,因此丢分现象也...

翻译国外著作的过程中经常会出现哪些错误?
Critique of pure reason,翻译成纯粹理性批判,也不是随便的某个人翻的,肯定也是比较厉害的角色,才敢翻译这样重要的著作,能发现他们的错误,给我的虚荣心,小小的煽风点火了一把。不过我们也不能瞧不起当时的英语爱好者,毕竟他们的学习条件比较差,不像现在有什么不懂的,搜一下就好了。希望,当...

考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(五)
在考试中,除了很好的应用翻译技巧以外,还要注意避免一些错误,防止不必要的丢分。考试中考生在翻译方面常见的失误通常表现在指代关系的误译、时态的误译和语态的误译这三个方面。1.指代关系的误译在原文中有时会出现代词或有指代意义的动词,很多考生直接将这些指代词按照该词的意思翻译。因此,翻译时要注意联系上下文或...

新绛县15539131689: 应对口译口试之三大策略是什么?
古乔司坦: 高级口译证书之所以具有如此大的“含金量”首先在于其考试内容的实用性,其次在于其另众多考生恐惧的难度和通过率.很多高级口译第一部分笔试考试通过的考生在第...

新绛县15539131689: 英文口译考试技巧 -
古乔司坦: 1. 了解考试流程.2. 别紧张3. 集中精力听完一段在空隙阶段快速回答,不要抢答.4. 如果有考官,保持和考官的目光交流,保持自信,发音准确.5. 如果是播放录音,磁带录音考试,那么就要熟悉间隔时间长短和操作流程,提示音开始后立马清楚大声地回答口译问题.

新绛县15539131689: 口译考官指导口译应试应该注意些什么?
古乔司坦: 英译汉部分一定要注意听力理解,在记笔记时要分清层次,特别是要抓住信息词.现以实考题的分析说明: Passage 1 In this world, the dominant trend is still one of peace ...

新绛县15539131689: CATTI口译考试应注意什么和有什么方法? -
古乔司坦: 技巧一:解释 (explanation) 如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责.“口译”不可能像“笔译”那样做到“...

新绛县15539131689: CATTI口译考试有哪些应该注意的? -
古乔司坦: 1.首先,建议大家打印准考证的时候用一张A4纸,因为你会发现到时候的稿纸做笔记不够用!不够用 !在考试的时候快没纸的时候首先向监考老师询问,有备用的给你更好,没有的话就只能在准考证上记了.2.口译的时候不要紧张,速度放到适...

新绛县15539131689: 口译考试的翻译总是做不好,汉译英和英译汉的怜惜都做得一塌糊涂.我要怎么复习才能过中口? -
古乔司坦: 翻译方面,老师讲过很多原则和技巧,例如什么十大技巧、五大原则之类的.这些我们都应当牢牢掌握,这些是我们在做翻译时经常用到的基本的原则和技巧.在做翻译的时候,在动笔之前首先要充分理解原文的中心思想和内容,找出翻译当中...

新绛县15539131689: 高级口译阅读考试技巧有什么?
古乔司坦: 在高级口译阅读攻略中,你可以发现几个常见的阅读考试的技巧,其中包括.第一,阅读的速度技巧,一般人喜欢逐字逐句的分析高级口译阅读中出现的内容,这极大降低...

新绛县15539131689: 高级口译考试的口试应当注意些什么? -
古乔司坦: 1. 高级口译第二阶段的考试分为口语和口试两部分,前者给一个题目,给5分钟时间让你表达自己的观点.后者有两段汉译英和两端英译汉的交替传译.2. 口语题无论你的观点是什么,都没有对错之分,只要表达自圆其说、言之有物、思路清楚...

新绛县15539131689: 如何应对英语专八口语考试 -
古乔司坦: 1、英翻中 先听到一篇完整的英语短文,使得你了解文章的背景和大意,然后会一句一句地读出来,在每句话读完之后,你会听到'都'的一声并开始翻译,再听到'都'的一声以后停止,并依次翻译下面所听到的句子,一般来说它只要求你翻译所听...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网