为什么说英文是形合的语言,而汉语是意合的语言?

作者&投稿:陈没罗 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
为什么说英文是形合的语言,而汉语是意合的语言?~

汉语重意合,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语重形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合,不少翻译者因此提出过在英译汉时要采用意合法,汉译英时要使用形合法。但英语重形合、汉语重意合,并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合。1. 英语的形合结构及其翻译。英语注重形合,是因为英语具有丰富的形式组合手段。譬如,词缀、词形变化、指代词,被动语态以及表各种关系的连接词等等。而汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。在译文中有意识地体现目的语的特征,2. 汉语的意合结构及其翻译。汉语强调意合,主要在于其语言本身是表意文字,自古以来就有重“神”,重“意”的传统。汉语的意合结构主要体现在词序、主动语态上,以及紧缩句、四字格中。请看下面的例子:(1) 她不老实,我不信任她。(2) 昨晚我盖了两床被子。(3) 上梁不正下梁歪。(4) 玩火自焚。这些句子隐含了内在的逻辑结构,懂汉语的人不用费劲便能理解其意义,但是在译成英语时则需将隐含信息翻译出来,以使译出的句子符合英文的表达习惯,这也就是我们常说的形合翻译法。从理论上说,英语重形合,汉语重意合,但英语作为一种印欧系语言,目前正处于由综合型向分析型语言过渡的过程,因此意合法表现逐渐增加。英语中有不少从属关系(尤其是因果、条件等) 并非都用主从复合句来表达,而是内含于一些简单句中。这样的句子类似于汉语的意合句,表达了丰富的内容,逻辑关系也较复杂。纯粹用形合或纯粹用意合的语言都是少见的,就英语而言,在句子及句子以下层面,英语比较稳定而多样的形式(包括形态) 可以控制着内部各语言要素间的关系,因此以形合为主。到了句子以上,英语似乎觉得没有必要再用如此强的形式来限制自己了,为了造成变化,因而采用了意合手段,同义词、上义词、统称词、代词,基本上都是词汇手段,把它们联系起来的不是形式,而是意义;汉语的情况正相反,在句子(或相当于句子) 的较短的语言片段内,主要靠的是意合,用“意脉”贯串全句,而到了较大的语言片段里,为了保持“神”不散,就要用适当的“形合”手段来增加凝聚力,而重复同一个词是最好的办法,可以使读者、听者的意念中心不致走散。结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”,这是很有意思的事情

  汉语与英语的文字属于两个不同的体系.汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family),该语系包括四百余种语言和方言,是形成最早,流传最广,使用人数极多的语系,汉语是其中最富有代表性的语言.而英语属于印欧语系(Indo-European family),该语系含有12个语族和百余种语言,世界上约一半人以该语系的语言为母语,英语是世界上使用最广的语言.任何语言都具有一定的语法规律,语法规律通常受该语言的表现方法的制约.汉语属表意文字(ideographic),而英语属拼音文字(alphapetic),文字体系非常充分地体现了两种语言的异质性(heterology). 一、 汉英语的语法特征汉语语法呈隐性(implicit),英语语法呈显性(explicit).隐性和显性是一对矛盾,语法上所谓的隐性和显性是指有没有外在的形式上的标志.汉语的隐性和英语的显性主要表现在以下几个方面: 1. 汉语只除了有限的词缀(如“子”、“儿”等)和助词(的、地、得)外,不存在标明词类的标记.如“打”在“钟打了十二下”中是动词,在“一打鸡蛋”中是量词,“打”字本身无任何标记表示词性,其词性只能从语境中才能识别.而且汉语动词本身也没有任何标记表示时态,语态和语气.英语则不同,相当量的英语词从词形一望便知是什么词,如:-ment、-er、-...
为什么说英语是形合的语言,而汉语是意合的语言
这样的提问感觉没有意义

汉语重意合,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语重形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合,不少翻译者因此提出过在英译汉时要采用意合法,汉译英时要使用形合法。但英语重形合、汉语重意合,并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合。
1. 英语的形合结构及其翻译。
英语注重形合,是因为英语具有丰富的形式组合手段。
譬如,词缀、词形变化、指代词,被动语态以及表各种关系的连接词等等。而汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。在译文中有意识地体现目的语的特征,
2. 汉语的意合结构及其翻译。
汉语强调意合,主要在于其语言本身是表意文字,自古以来就有重“神”,重“意”的传统。汉语的意合结构主要体现在词序、主动语态上,以及紧缩句、四字格中。请看下面的例子:
(1) 她不老实,我不信任她。
(2) 昨晚我盖了两床被子。
(3) 上梁不正下梁歪。
(4) 玩火自焚。
这些句子隐含了内在的逻辑结构,懂汉语的人不用费劲便能理解其意义,但是在译成英语时则需将隐含信息翻译出来,以使译出的句子符合英文的表达习惯,这也就是我们常说的形合翻译法。
从理论上说,英语重形合,汉语重意合,但英语作为一种印欧系语言,目前正处于由综合型向分析型语言过渡的过程,因此意合法表现逐渐增加。英语中有不少从属关系(尤其是因果、条件等) 并非都用主从复合句来表达,而是内含于一些简单句中。这样的句子类似于汉语的意合句,表达了丰富的内容,逻辑关系也较复杂。
纯粹用形合或纯粹用意合的语言都是少见的,就英语而言,在句子及句子以下层面,英语比较稳定而多样的形式(包括形态) 可以控制着内部各语言要素间的关系,因此以形合为主。到了句子以上,英语似乎觉得没有必要再用如此强的形式来限制自己了,为了造成变化,因而采用了意合手段,同义词、上义词、统称词、代词,基本上都是词汇手段,
把它们联系起来的不是形式,而是意义;汉语的情况正相反,在句子(或相当于句子) 的较短的语言片段内,主要靠的是意合,用“意脉”贯串全句,而到了较大的语言片段里,为了保持“神”不散,就要用适当的“形合”手段来增加凝聚力,
而重复同一个词是最好的办法,可以使读者、听者的意念中心不致走散。结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”,这是很有意思的事情

从语言学角度,英汉语言之间最重要的区别莫过于形合和意合之分
From
the
linguistic
point
of
view,
the
most
important
difference
between
English
and
Chinese
is
the
combination
of
form
and
meaning.


中英互译的一般原则是什么?
在翻译过程中,由于中英文语言结构和表达习惯的差异,翻译后的文本长度往往会发生变化。一般来说,英文更注重形合,句子结构相对复杂,词汇变化也比较丰富,因此翻译成中文时,通常需要进行一定的语序调整和词汇删减,以保证译文的流畅性和可读性。而中文则更注重意合,句子结构相对简单,因此翻译成英文时,...

形合与意合在英汉互译中的转化
在语义层次上,汉语的“流水句”与英语的“树木结构”不同。翻译时,应根据目标语言的语义层次规则,如将“文化特色和个性……促进城市文化可持续发展和繁荣”翻译成带有从句的复杂句,以清晰地展现不同层次的含义,避免中式英语的产生。总之,理解和转化英汉间的“形合”与“意合”对于确保翻译的准确性和...

英语重形合 汉语重意合 怎么理解
正因为如此,汉语在构成上很多时候都不太考虑语法,以达意为主,相较于英文来说,很多语法成分是被省略了的。总而言之,“形合”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;“意合”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(翻译中)要充分考虑这一...

问英语和汉语表达上的区别
1.英语因为词汇本来就比中文少,因此英语有些词在不同的搭配中可以产生多种不同的意思,尤其是介词,这些需要在阅读中仔细品味。2.英语是名词性语言,中文是动词性语言。也就是说,在正式文体中,英文多为名词性表达法,而中文多倾向于动词性表达。比如“建造大楼”可以说“the establishment of the ...

形合的详细释义
众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(...

英语跟晋通话有关系吗
区别与联系:汉语意合,英语形合; 汉语讲究意思,英语讲究逻辑; 汉语好动,英语喜静;(一句英文一般只有一个动词,而中文是很随意的) 汉语主动,英语被动; 汉语重人称,英语重物称; 汉语委婉,英语直接; 汉语有很多不合理但习惯这么讲的词语:养病,救活等; 英语忌讳头重脚轻,一句话中长的内容...

为什么英语歌曲翻译成中文是那样的简单直白?
因为大多数英语歌词的翻译都是机翻,也就是机器来翻译的中文,并不是由人们翻译的,所以才会感觉非常的简单直白。

为什么 我 感觉 中文书 看起来 没有 英文书 看起来 快?
的确如此,因为一般汉字笔画多,且讲究整个字形偏旁部首等要格式工整,每个字还分为上下,左右等结构。而英文可以连笔带过去,而且只用横着一竖写过去,固然其快。希望采纳。

汉语和英文哪个更注重形合?
英语重形合,汉语重意合的例句有如下这些:1、A birthday cake with burning candles is also indispensable at one's birthday party. It may derive, distantly, from the ancient Greek practice of offering to Artemis, goddess of the hunt and of the moon, a round honey cake into which a...

英语形合优缺点
英语形合优缺点,优点方便学习。缺点不符合实际。一英语翻译的注意事项 (1)大家都知道其实英文的句子和我们中文的句子是完全不一样的两个概念,如果说我们要把英文翻译成中文,或者是要把中文翻译成英文的话,这中间需要改变很多东西,比如说句式结构就一定要改变。如果句式结构没有根本的改变,那么翻译...

涟源市13073831631: 为什么说英语是形足型语言
进米笛春: 型足型是在形式上自我满足,它和汉语是一种音足型语言是相对而言的,具体可从词类标记.词语的形式和长度的固定性、固定句型结构和数量等方面来分析. 此外和需要注意形式和形态的区分意义.

涟源市13073831631: 为什么说英语的语法是直接的而中文的语法是含蓄的是 -
进米笛春: 英语是形合语言,靠词形变化等来体现要表达的意义,所以语法的严谨性保证了意思的准确性;中文是形合语言,靠词汇的堆砌来表意,没有词形变化,语法比较松散,讲究逻辑上的联系,留给读者体悟的空间比较大

涟源市13073831631: 为什么 我 感觉 中文书 看起来 没有 英文书 看起来 快? -
进米笛春: 据说英语是形合的语言,像某种植物,而汉语是意合的语言,比较简练凝缩,像是竹竿,好像是这样说的.好像汉语的信息密度大,而英语的体积大.仅供参考,欢迎指正

涟源市13073831631: 英语简单还是语文简单
进米笛春: 从我学习英语10年的感受是英语简单.英语属于印欧语系,讲究词法的变化,语法的规律性很强.属于形合语言,只有掌握好规律,学起来不是太难,它的难度在于我们非英语母语国家人在听力和口语上的难度.而汉语则不同,汉语属于意合语言,句子和词汇之间主要靠语意产生联系,而且句子比较依靠语序,对外国人而言,很难把握.而且词语记忆几乎没有规律,与中国的历史,典故关系重大.基于我的认识,还是英语比较好学,希望与大家继续探讨这个问题.

涟源市13073831631: 为什么说汉语是一种并列的语言,英语是一种从属的语言? -
进米笛春: 这是从我们习惯所用的句子结构讲的,汉语可以有很多并列的成分,一起来讲述一个意群.汉语中的并列成分,有时整段分析起来,都是并列的.而英语,一般是用主从等复合句,不会有太多并列成分.英语,有时一段看似很长,分解开来,不过是主句和从句再加修饰成分而已!不知这样讲是否有把问题讲明白!

涟源市13073831631: 汉语是形态型语言,使用的形合手段比汉语多.这种说法对么? -
进米笛春: 不对!汉语=汉语,因此一样多

涟源市13073831631: 为什么世界通用语言是英语而不是汉语? -
进米笛春: 世界上被人们使用最多的语言是汉语,但汉语只有几个国家使用(使用最多的淡然是中国了).而使用英语的人数虽然没有使用汉语的人数多,但使用英语的人们来自很多不同的国家,这是因为英国早期的扩张,英国殖民过很多的国家,相信你也听过英国是"日不落帝国",这么说一点儿也不过分,英国所属的国家一直都是"白天",无论太阳在什么位置,这是因为英国的殖民地在地球分布很多. 可惜中国人民比较和善,郑和下西洋的时候只是以中国当时世界第一强国的身份与许多国家交往,如果当时的我们有"野心",现在的世界通用语言就不是英语,而是汉语了.郑和下西洋要比英国的殖民早很多...

涟源市13073831631: 为什么英语会成为世界第一语言,而不是汉语.英语是英国人的语言吗?英国人和美国人说的语言也是英语吗? -
进米笛春:[答案] 人家英国是18世纪的日不落帝国,世界都是英国的殖民地,英语自然传遍了世界.除了澳大利亚等英联邦国家,美国啊好多国家都说英语 汉语么就中国说说.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网