翻译技巧名家翻名句(23)

作者&投稿:彤东 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 原文:When we had tea,I could not take my eyes from her small delicate hands,the graceful way she moved,and her bright,black eyes expressionless in her clear face.
  译文:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而没有表情的脸。
  赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,叠词的使用增加了译句的美感。"could not take my eyes from..."译为“清秀”,很是精当。译句的优美,主要得益于词语的优美、熨贴。
  原文:原句:"Did you say ’pig’ or ’fig’?"said the cat.(后一句是:"I said ’pig’",replied Alice.)
  译句:“你刚才说‘猪’还是‘鼠’?”(赵元任译)
  赏析:"pig"和"fig"发音相似,"the cat"才可能没听清。既然"pig"译成了“猪”,"fig"也必须译成一个与“猪”在发音上类似的汉字。以这大胆的舍弃"fig"的本意“无花果”,挑选了“鼠”,同“猪”字声母相似,韵母相同,这样一来,译文从逻辑上就说得过去了。从这个译例里也许可以得出这样的结论:译文当然要忠实于原文,但译者不应被原文束缚手脚,很多时候大胆创造是必要的。


翻译技巧名家翻名句(7)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1. 原文:...but he had sti...

翻译技巧名家翻名句(23)
译文:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而没有表情的脸。赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,叠词的使用增加了译句的美感。"could not take my eyes from..."译为“清秀”,很是精当。译句的优美,主要得益于词语的优美、熨贴。原文:原句:...

翻译技巧名家翻名句(9)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1.原文:Thus the initiative to...

名家名句 关于名家名句
如果你希望成功,当以恒心为良友,以经验为参谋,以当心为兄弟,以希望为哨兵。——爱迪生 知识,只有当它靠积极的思维得来而不是凭证记得来的时候,才是真正的知识。——托尔斯泰 生活只有在平淡无味的人看来才是空虚而平淡无味的。——车尔尼雪夫斯基 路是脚踏出来的,历史是人写出来的。人的每一步...

杂诗王维中的名句
来日绮窗前,寒梅著花未。【注解】:1、来日:指动身前来的那天。2、绮窗:雕饰精美的窗子。3、著花:开花。【韵译】:您是刚从我们家乡出来,一定了解家乡人情事态;请问您来时我家绮窗前,那一株腊梅花开了没开?【评析】:这是一首抒写怀乡之情的诗。原诗有三首,这是第二首。诗以白描记...

国外名诗描写早晨美景或名家名句描写早晨美景。
1、冬天的太阳像月亮一样苍白无力。2、刚刚诞生的黎明如同一个嫩红的婴儿,在这浓浓的泼洒中颤了三颤。3、旭日披着烈烈的酒气上升,将一种无限的醉意朝田野辽阔的天空酣畅地播散开。4、仿佛月亮正在那道亮光之前撤退。亮光愈来愈呈现出粉红色,愈来愈明亮了。露湿的、获得了一夜休息的、快乐的世界...

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。是什么意思
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。是什么意思  我来答 分享 举报 15个回答 #热议# 应届生在签三方时要注意什么?影视三二一 高能答主 2023-08-04 · 个人自媒体 关注 展开全部 意思是春日里贪睡不知不觉天就亮了,到处可以听见小鸟的鸣叫声。 出处:出自盛唐孟浩然的《春晓》 全诗: 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

画虎名家张善子画虎名句
译文:我的朋友擅长于画虎,他的房屋的四壁都挂着老虎的画:有的在翻腾,有的在扑跃,有的在吼叫,有的在狂奔,有的带着幼仔,有的独自行走,形态各不相同,都惟妙惟肖,栩栩如生。我曾经向他求得一幅画,高二尺超过一点,宽二尺左右。画中有两只老虎,雌雄各一只。雄虎蹲在石头上,抬起头向...

白雪歌送武判官归京赏析
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。 轮台东门送君去,去时雪满天山路。 山回路转不见君,雪上空留马行处。 《白雪歌送武判官归京》 翻译 北风席卷大地把白草吹折,胡地天气八月就纷扬落雪。 忽然间宛如一夜春风吹来,好像是千树万树梨花盛开。 雪花散入珠帘打湿了罗幕,狐裘穿不暖锦被也嫌单薄。 将军都护手冻得...

柳公权的名言名句,十个以上。
1、赤子无愁声,沧海无惊浪。——唐朝中期著·柳公权《玄秘塔碑》译文:赤子不会发出哀叹的声音,海上没有偌大的海浪。2、穆公为之改容,如其笔谏也。——唐朝中期著·柳公权《宋史》译文:穆公为了它改换样子,就像用笔上谏。3、心正如思,笔化浓山。——唐朝中期著·柳公权《宋史》译文:心思...

邵武市15014668647: 古文翻译技巧 -
阚鹏康威: 古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧 (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义.比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出...

邵武市15014668647: 文言文翻译技巧
阚鹏康威: 文言文翻译技巧 一、在翻译上,应该注意以下一些问题 坚持直译为主,意译为辅的原则.直译就是竭力保留原文用词造句的特点,力求风格与原文一致.意译,即是按原文表达的大意来表达.如“下车”“视事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好...

邵武市15014668647: 英语句子翻译的技巧 -
阚鹏康威: 中英文的差距就是在这里,中文一词多义,英文一样一词多义,所以就要学会变通和引知申.比如black and blue翻译就是青一块,紫一块 love me,love my dog就是爱屋及乌.这些都是比较好的例子.另外还道有一种翻译长句子的方法就是你先把主要成分挑出来,翻译好以后,再版把修饰部分逐一加上去,就通顺了,注意中英文的语法顺权序的区别哦好了,我的意见就这些,希望可以帮助楼主

邵武市15014668647: 文言文翻译技巧 -
阚鹏康威: 文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换.省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺.2、标准...

邵武市15014668647: 英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍 -
阚鹏康威: 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主...

邵武市15014668647: 文言文翻译技巧 -
阚鹏康威: 如果是考试,抓住关键字.因为是按点给分,得分点你没翻译,不得分点你翻译的很好,白搭.那怎么才能知道是不是得分点呢保险做法都翻译,而且要直译.逐字逐句翻译.某些应该补充的要补充比如省略主语或宾语的,虽然那句话没有,但自己翻译一定要有,这也是扣分点.其次那些句式应该调整的就调整.这个翻译得慢练习,最基本的实词意思要搞明白.

邵武市15014668647: 英语翻译的技巧? -
阚鹏康威: 在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些.而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,...

邵武市15014668647: 英语句子翻译技巧
阚鹏康威: 中译英不要一字一句的翻译,也不要用他同定的意思(转换)1.先看句子的时态, 2.看看用什么英语单词或短语来组织句子(因为同一个中文很多个英语单词可代表的意思) 3.再翻译翻译 英译中:先将英译中,在改变中文意思,使用更加perfect的词语,例如:成语,谚语等

邵武市15014668647: 英语翻译技巧有哪些? -
阚鹏康威: 这个题目太大了.简而言之就是翻译界的名言:信达雅.信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采.雅最难.信是最基本的要求,在信的基础上达.信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力.

邵武市15014668647: 唐诗翻译的技巧是什么.. -
阚鹏康威: 一下是我找的. 1. 熟悉古代诗词,多背诵常用诗词, 弄懂诗词的中文意思 2. 背诵已经被翻译过的诗词, 总结翻译技巧 3. 根据所总结的翻译技巧自己尝试翻译诗词. 4. 不知道译的地方虚心参考已有译文或向翻译大师求助. 5. 不断学习, 不断...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网