元史欧阳玄传原文及翻译

作者&投稿:斗宰 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

  原文:

  欧阳玄,字原功。母李氏,亲授《孝经》《论语》《小学》诸书,八岁能成诵,始从乡先生张贯之学,日记数千言,即知属文。十岁,有黄冠师注目视玄,谓贯之曰:“是儿神气凝远,目光射人,异日当以文章冠世,廊庙之器也。”言讫而去,亟追与语,已失所之。部使者行县,玄以诸生见,命赋梅花诗,立成十首,晚归,增至百首,见者骇异之。年十四,益从宋故老习为词章,下笔辄成章,每试庠序,辄占高等。弱冠,下帷数年,人莫见其面。经史百家,靡不研究。

  延祐元年,诏设科取士,玄以《尚书》与贡。明年,赐进士出身,授岳州路平江州同知。调太平路芜湖县尹。县多疑狱,久不决,玄察其情,皆为平翻。豪右不法,虐其驱奴,玄断之从良。贡赋征发及时,民乐趋事,教化大行,飞蝗独不入境。改武冈县尹。县控制溪洞,蛮獠杂居,抚字稍乖,辄弄兵犯顺。玄至逾月,赤水、太清两洞聚众相攻杀,官曹相顾失色,计无从出。玄即日单骑从二人,径抵地谕之。至则死伤满道,战斗未已。獠人熟玄名,弃兵仗,罗拜马首曰:“我曹非不畏法,缘诉某事于县,县官不为直,反以徭役横敛培克之,情有弗堪,乃发愤就死耳。不意烦我清廉官自来。”玄喻以祸福,归为理其讼,獠人遂安。

  召为国子博士,升国子监丞。致和元年,迁翰林待制,兼国史院编修官。时当兵兴,玄领印摄院事,日直内廷,参决机务,凡远近调发,制诏书檄。更张朝政,事有不便者,集议廷中,玄极言无隐。科日之复,沮者尤众,玄尤力争之。诏修辽、金、宋三史,召为总载官,发凡举例,俾论撰者有所据依。史官中有悻悻露才、论议不公者,玄不以口舌争,俟其呈稿,援笔窜定之,统系自正。至于论、赞、表、奏,皆玄属笔。五年,帝以玄历仕累朝,且有修三史功,谕旨丞相,超授爵秩,遂拟拜翰林学士承旨。

  十七年春,乞致仕,以中原道梗,欲由蜀还乡,帝复不允。时将大赦天下,宣赴内府。玄久病,不能步履,丞相传旨,肩舆至延春阁下,实异数也。是岁十二戊戌,座于崇教里之寓舍,年八十五。帝赐赙甚厚,追封楚公,谥曰文。 (选自《元史•欧阳玄传》,有删节)

  译文:

  欧阳玄,字原功。他的母亲李氏亲自教他《孝经》《论语》《小学》等书,八岁能背诵,开始跟随同乡的老师张贯之学习,一天能记几千字,就懂得写文章。十岁时,有一道士凝视欧阳玄,对张贯之说:“这个孩子神气凝远,目光逼人,以后会凭借文章成为天下第一,是国家的栋梁之材。”说完就离开了,(贯之)急忙追赶想与他讲话,已不知他的去向。部使者巡查各县,欧阳玄以学生的身份拜见使者,部使者让他作梅花诗,他立刻作成十首,晚上回去时,增加到上百首,看见的人对此都很惊讶。十四岁时,进一步跟随宋朝遗老学习作词章,下笔就能写成文章,每次参加乡学考试总是位居前列。二十岁时,闭门读书几年,没有人见到过他,经史百家,没有不研究的。

  延祐元年,(仁宗)下诏设科目选取人才,欧阳玄凭借《尚书》参加贡试。第二年,赐予他进士出身,授予岳州路平江州同知之职。调任太平路芜湖县尹。县中多疑难官司,长期不能判决,欧阳玄察明了案情,都公正地进行了判决。豪门大族不遵守法律,虐待他们的家奴,欧阳玄判决这些家奴恢复自由。征调赋税及时,百姓乐意去做自己的工作,政教风化非常盛行,蝗虫唯独不入此县境界。他改任武冈县尹。武冈县控制着溪洞,此处少数民族杂居,抚育爱护稍有违背(他们的心意),他们就拿起武器造反。欧阳玄到任一个月后,赤水、太清两洞聚集众人相互攻杀,官吏们互相对视,脸色大变,想不出解决的办法。欧阳玄当天骑马带领两人直接到达獠人争斗的地方劝导他们。到达的时候死伤者满道,战斗还没有停止。獠人熟知欧阳玄的名望扔掉兵器,排着队拜倒在马前,说:“我们不是不惧怕法律,因为向县衙投诉事情,县官判决不公正,反而用徭役横征暴敛搜刮我们,感情上无法忍受,就决心拼死一搏。没想到麻烦我们的清廉长官亲自前来。”欧阳玄用祸福的道理开导他们,回去为他们审理官司,獠人于是安定下来。

  (朝廷)征召欧阳玄作国子博士,升任国子监丞。致和元年,改任翰林待制,兼任国史院编修官。当时正值战乱,欧阳玄领印代理国史院事务,每天在内廷值班,参与决策机要事务,凡是远近的调拨发运,(都由他)起草诏令、檄文。改革朝政,遇有不顺利的事情,在朝廷集中商议,欧阳玄畅所欲言,没有隐讳。事务繁琐,阻挠者非常多,他仍然竭力争取。(朝廷)下诏修编辽、金、宋三史,召欧阳玄为总裁官,揭示要旨,列举事例,使撰述者有所依据。史官中有因不忿表露才华、议论不公正的人,欧阳玄不用口舌与他们争论,待他们交上稿件,用笔修改审定,都算是他们自己改正的。至于论、赞、表、奏,都由欧阳玄执笔。五年,皇帝因欧阳玄在几朝做官,并且有编修三史的功劳,命令丞相破格授予他爵位和俸禄,于是准备授予他为翰林学士承旨。

  十七年春,请求辞官,由于中原道路阻塞,打算经四川回乡,顺帝又不答应。当时将要大赦天下,宣他到内府。欧阳玄长期卧病,不能行走,丞相传旨,让他乘轿子到延春阁下,这实在是不同于常例。这年十二月戊戌日(二十九日),在崇教里的寓所去世,时年八十五岁。顺帝赏赐办理丧事的财物很丰厚,追封他为楚国公,赠谥号为文。




欧阳玄传译文
欧阳玄传——《元史》卷一八二 【说明】欧阳玄(1272-1357),字原功,浏阳(今湖南浏阳)人,著名的史学家、文学家。他参加了宋、辽、金三史的修撰,以及《皇朝经世大典》的编写。宋、辽、金三史署名为脱脱撰,然而具体撰修三史的则是欧阳玄、张起岩、揭�斯等人,这其中出力最多的又是...

谁会翻译《欧阳玄传》 帮帮忙哦~谢谢啦!
顺帝下诏修辽、金、宋三史,召欧阳玄为总裁官,发凡举例,使撰述者有所依据;史官中有愤怒地表露才华、议论不公正的人,欧阳玄不用口舌与他们争论,待他们交上稿件,用笔修改审定,都算作他们自己改正的。至于论、赞、表、奏,都由欧阳玄执笔。五年,顺帝因欧阳玄在几朝做官,并且有编修三史的功劳...

程门立雪的故事发生在什么朝代?
元顺帝至正三年(1343年)三月,下令修辽、金、宋三史。铁木儿塔识、贺惟一、张起岩、欧阳玄等七人任总裁官,还有史官斡玉伦徒、泰不华、于文传、贡师道、余阙、贾鲁、危素等23人,脱脱于至正四年五月(1344年)辞职,中书右丞相阿鲁图继任,阿鲁图虽名为都总裁,但不谙汉字。脱脱(1314年-1356年1月10日),亦作托克托...

程门立雪的主要内容是什么?
元顺帝至正三年(1343年)三月,下令修辽、金、宋三史。铁木儿塔识、贺惟一、张起岩、欧阳玄等七人任总裁官,还有史官斡玉伦徒、泰不华、于文传、贡师道、余阙、贾鲁、危素等23人,脱脱于至正四年五月(1344年)辞职,中书右丞相阿鲁图继任,阿鲁图虽名为都总裁,但不谙汉字。脱脱(1314年-1356年1月10日),亦作托克托...

程门立雪中的杨时有何事迹
元顺帝至正三年(1343年)三月,下令修辽、金、宋三史。铁木儿塔识、贺惟一、张起岩、欧阳玄等七人任总裁官,还有史官斡玉伦徒、泰不华、于文传、贡师道、余阙、贾鲁、危素等23人,脱脱于至正四年五月(1344年)辞职,中书右丞相阿鲁图继任,阿鲁图虽名为都总裁,但不谙汉字。脱脱(1314年-1356年1月10日),亦作托克托...

程门立雪的主人公是谁
元顺帝至正三年(1343年)三月,下令修辽、金、宋三史。铁木儿塔识、贺惟一、张起岩、欧阳玄等七人任总裁官,还有史官斡玉伦徒、泰不华、于文传、贡师道、余阙、贾鲁、危素等23人,脱脱于至正四年五月(1344年)辞职,中书右丞相阿鲁图继任,阿鲁图虽名为都总裁,但不谙汉字。脱脱(1314年-1356年1月10日),亦作托克托...

夹江县18598353867: 一些文言文字词句翻译请教《司马光传》中“厚自爱以活我”《欧阳玄传》“即日单骑从二人,径抵其地谕之”“喻以祸福”“贡赋征发及时,教化大行”... -
米致抑那:[答案] 苏轼自登州召还,缘道人相聚号呼曰:“寄谢司马相公,毋去朝廷,厚自爱以活我.”——善待自己推行新法以利我们活下去. 即日单骑从二人,径抵其地谕之.——当日就单枪匹马使二人跟从,一直抵达他的所在地劝说他. 喻以祸福——拿是祸还是福...

夹江县18598353867: ...玄久病,不能步履,丞相传旨,肩舆至延春阁下,实异数也.是岁十二戊戌,座于崇教里之寓舍,年八十五.帝赐赙甚厚,追封楚公,谥曰文.(选自《... -
米致抑那:[答案] 1.D 2.B 3.B 4.(1)(道士)说完就离开了,(贯之)急忙追赶想与他讲话,已不知他的去向. (2)改革朝政,遇有不顺利的事情,在朝廷集中商议,欧阳玄畅所欲言,没有隐讳.

夹江县18598353867: “言讫而去,亟追与语,已失所之”怎么翻译
米致抑那: (他)说完了以后就离开了,刚刚想要追上他跟他说话,就已然不知道他在哪里了.

夹江县18598353867: “更张朝政、事有不便者、集议廷中、玄极言无隐”怎么翻译 -
米致抑那: 改革朝政,事情有不适宜的,集中在朝中商议,玄极完全直言不隐瞒

夹江县18598353867: 抚字稍乖中“字”与“乖”什么意思?
米致抑那: 字:治理 乖:不如意 原文出自<<元史.欧阳玄传>> 县控制溪洞,蛮獠杂居,抚字稍乖,辄弄兵犯顺. 可理解为:安抚治理只要有不如意

夹江县18598353867: 抚字稍乖中“字”与“乖”什么意思? -
米致抑那: 字:治理 乖:不如意 原文出自> 县控制溪洞,蛮獠杂居,抚字稍乖,辄弄兵犯顺.可理解为:安抚治理只要有不如意

夹江县18598353867: 文言文翻译 元史·列传第二十三 从幸上都,帝以行宫亨丽殿制度卑隘,欲更广之 -
米致抑那: 从,是“跟随”的意思,楼上弄错了:(拜住)跟随皇帝出巡上都,皇帝认为当地行宫的亨丽殿 规模狭小,想再加以扩建.

夹江县18598353867: 元史古文翻译 -
米致抑那: 1、主持工作十天,因为修史的原因,仍然接着去写书. 2、后来多次请求辞职,辞了多次,又被授予光禄大夫河南行省平章政事的官职,仍然以翰林学士的身份享受一品俸禄至死. 3、依仗权势杀人,比用刀杀人更厉害,何况因为有目的杀了他,其情节尤其严重.希望采纳

夹江县18598353867: 鲠言直议无所回隐翻译? -
米致抑那: 鲠言直议,无所回隐. 出处:《后汉书 · 任隗传》 词语释义:鲠言:直言,坚决直率地言说.回隐:回避,隐藏. 翻译为现代汉语是:直言直议,毫不隐藏. 注:完全没有问题,希望帮助到您.请及时点击采纳.

夹江县18598353867: 合川有哪些好玩的地方 -
米致抑那: 涞滩古镇名小吃:南津火锅城(羊杂)

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网