有哪些好电影被翻译的名字毁了?比如《刺激1995》

作者&投稿:斗卿 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
有哪些好电影被翻译的名字毁了~

个人觉得,有《三傻大闹宝莱坞》《大鱼》《雨人》《万能钥匙》...,能想到的只有这些

《肖申克的救赎》。当年败给了《阿甘正传》,肖申克的救赎讲的是人生,阿甘正传讲的是梦想,当年的奥斯卡评委还是选择梦想,但是还是要承认肖申克的救赎是一部伟大的作品。

有一部好电影,堪称是被翻译名称给毁了的典型,叫《三傻大闹宝莱坞》,看起来挺傻气的名字是不,简直让人一点想看的欲望都没有。

当然,虽然片名给毁了,但是因为它的电影质量高,经过口碑传播,还是有很多人看了这部电影。


在这部电影里面,就有最近《摔跤吧 爸爸》里的著名演员,阿米尔·汗,堪称高质量电影的口碑演员。

在电影里面,他饰演的是一位顶替别人上学,敢于质疑传统,不拘泥于教师常规教学的学生,具有非常好的创新意义,能够把所学知识应用到实际之中,给宿舍的同学带来了深厚的影响。


通过电影,我们可以看到我们现在的教育制度、教育方法的不足,甚至我们的大学可能还要更加严重。我们提了很多年的素质教育、创新思维,或许,只有在电影里,阿米尔·汗所饰演的角色身上能看到……

还有一部,叫《雨人》,乍一听到这个名字,你想起的是什么呢?是一个淋雨的人?还是类似蜘蛛侠、蚁人之类的电影剧情?其实,“雨人”跟雨毫无关系……

实际上电影讲述的,却是一个患了自闭症的叫“Raymond”的人,在获得巨额遗产之后,被弟弟带出疗养院,发生了一系列故事的电影。

这部电影里面,有对于自闭症人群的描述,有兄弟之间的情感,有父子之间矛盾的挖掘化解……

但是翻译者却用了简单的直译“雨人”来作为电影的片名,相信如果用的是“我的自闭症哥哥”之类的电影名,会更加通俗易懂……



1988年,大陆翻译了一部奥地利爱情电影《茜茜公主》,电影原名叫做《Sissi》,直译就是“茜茜”,大陆在翻译时增加了“公主”两个字,算是忠实地体现了原文的含义。中规中矩并未有过度翻译的现象发生。

而台湾当局也同步翻译了这一部电影并且上映,他们的译名是《我爱西施》,一部不畏强权,勇敢追求爱情的电影就这么。。。。。。

至于其他的,咱么就可以说下二零一四年上映的《变形金刚4》,被台湾媒体以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。

然而我们转过头来看看台湾的翻译如何:在内地“OptimusPrime”被译作“擎天柱”,而在香港被译作“柯柏文”,台湾的译名是“无敌铁牛”,“禁闭”台湾叫“地狱战士”,"红蜘蛛"叫“星星叫”噗~;“声波”叫“音板。”

当然,这还不是什么令人发指的行为,最有趣的莫过于当初在天涯社区上引起许多人笑喷的段子。科幻电影黑客帝国在台湾被翻译为《二十二世纪杀人网络》。

我就不该相信台湾的翻译水准啊,毕竟当初游戏翻译能把猎天使魔女翻译成《魔兵惊天录》,合金装备系列翻译成《潜龙谍影》的存在,在下实在是佩服佩服。

而至于命令与征服翻译为《终极动员令》也不算什么。

等下,这个《刺激1995》是什么鬼——靠!是肖申克的救赎!



最近看了阿尔米汗的摔跤吧爸爸之后,彻底对印度片还有这个印度刘德华有了翻天的认识,于是便开始翻看阿尔米汗所主演的印度片。其中对他的一部印度片尤其深刻,特别是大陆翻译过来的译名——我滴个神啊。
天啊,看到这个译名,就一脸懵逼,然后看了电影简介,原印度电影名是PK,也是阿尔米汗在剧中饰演的主角的名字。可是到了大陆,就翻译成我滴个神啊,这。。。我的内心也是我滴个神啊,还有这么奇葩的翻译。
不过抛开译名不管,其影片内容还是超级丰富还有社会性的。影片跟着PK的第一视角,着重讲述了印度宗教的极度封建性和不合理性,而且还揭露了印度妓院,印度警察还有城管对于市民的欺凌和受贿。而且阿尔米汗在本剧中的“本色”演出,极其像憨豆,演出来的行为举止都异常带感。
除了社会批判性较强,这部影片还融入了印度特色——歌舞。在不断出现的集体歌舞,不仅仅是为了观赏性,而且歌舞所表达的内容也与剧情息息相关。
总的来说,我到现在还不懂为什么这部叫我滴个神啊,如此具有欢乐又批判色彩的印度片,实在是被他的中文译名毁了啊。
最后,有喜欢看印度片的同学们,并且想对阿尔米汗还有印度社会有更多了解的话,不妨看一下这部“我滴个神啊”。这确实是好片,当然额外科普另外一部,三傻大闹宝莱坞也是阿尔米汗主演的更加好看的印度电影。



从内地角度来说,电影名的翻译做的还是比较不错的,讲究直译和意译相结合,是观影者能从电影名称就知道这部电影具体要讲什么,符合大部分人的文化习惯。可能大部分动画电影会被冠以“XX总动员”的名称而略显乏味,但还是符合电影剧情的。但相对的,台湾和香港地区因为各自区域的特殊性,语言文化不仅具有原住民语言特色还掺杂了其他文化的特点,对内地人来说,电影的译名可能就显得比较奇葩了。比如下面的这几部。

去年大热的电影《疯狂动物城》,英文名称zootopia,才用zoo+utopia相结合的方式,直译“动物乌托邦”,但这样的话看起来是一个非常沉重的名字,与动画本身诙谐幽默的剧情不相符,内地译名“疯狂动物城”就比较好了。但反过来,香港译名“优兽大都会”,台湾译名“动物方城市”,两个名称直接亮瞎了我的眼,优兽是什么东西?动物方城市,动物方面的城市?这也太直白了吧。说实话要是我一看这名字,看都不会去看电影。

再来看看豆瓣评分第一位的《肖申克的救赎》,英文名称The Shawshank Redemption,翻译过来就是“肖申克的救赎”而且“救赎”这个词本身涵义就比较高级,通俗来讲就是非常有逼格,并且与电影剧情本身遥相呼应,十分完美,不需要再用语言过多赘述。香港译名“月黑高飞”,台湾译名“刺激1995”。额,月黑高飞,不看海报不知道的还以为电影讲的是在夜晚游荡的盗贼的故事或是一对有情人因受到家人的反对而在夜晚私奔,完全跟电影讲述人追求自由平等和不放弃希望扯不上任何关系。刺激1995?这部电影1995年在台湾上映,而且剧情紧凑看着的确很刺激,刺激+上映时间,没毛病老铁。

《国王的演讲》,英文名称The King's Speech,翻译过来为“国王的演讲”,本身是一部励志片,只需体现主要人物的具体事迹即可,通俗易懂。香港译名“皇上无话儿”,台湾译名“王者之声:宣战时刻”。皇上是古代中国用的称谓吧,英国都是称呼为国王,香港同胞太接地气了!还有这个无话儿,是搞笑电影吗?弯弯这回总算高大上了一回,这应该又是一部大制作,特效炫酷的商业片吧,看这名字都不输于“月黑之时”、“绝迹重生”、“五军之战”等电影,赶紧买张票看看。

PS:现如今超过港译的内地译名已经出现了——“国家领导人的重要讲话”




你印象中有哪些翻译得比较好的外国电影的中文译名?
翻译比较好的,印象里面是属于《IF only》这部电影,在国内翻译为《如果能再爱一次》。这部电影的原名只有简答的两个单词“IF”和“only”,整个故事开头就提及这段恋爱因为种种原因而分开,在各自后悔来袭时候一觉起来发现回到曾经,身边还有曾经那个的他。电影中文翻译直接把电影原名跟故事内容紧扣,明确且...

除了《魂断蓝桥》,还有哪些让你拍案叫绝的电影名翻译?
这是非常好的。《乱世佳人》是中国对于外国电影最诗意温婉的一个翻译。在1940年美国电影乱世佳人在内地上映的时候,引发了万人空巷的一个局面,很多观众朋友和影迷们甚至是重复几十次的踏入影院,重新看这部电影,所以当年这部电影的票房非常的高,那么她在中国内陆流传的时候,翻译的这个译名也准确地概括了...

你知道哪些被翻译名耽误了的好电影和电视剧?
《肖申克的救赎》,开始的时候译名是《刺激》。让人误以为是动作片。

有哪些电影名翻译或书名的翻译让你觉得中文博大精深?
《Thelma and Louise》,中文片名《末路狂花》。原片名只是两个女主角的名字,而中文片名既有韵味,又点题,又能渲染电影的氛围,并且毫不剧透。

大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?
在美剧《生活大爆炸》中也有神翻译。其实这原本就是一个非常搞笑的电视剧,只要开始看就完全停不下来。这句台词“魔术表演本来就是充满了坑蒙拐骗”很搞笑,但是笑完之后就让人深思,其实这句话是一句毒鸡汤,何止魔术表演,生活也充满了坑蒙拐骗啊。这部电影的片段就很有意思了,一群大叔在澡堂里搓澡...

哪些电影的译名让你觉得很惊艳?
好的电影译名是浓缩的智慧,是一部电影能否吸引观众的关键。有些电影的译名惊艳了我们,我们看有哪些电影的译名吧 《无间道》《无间道》的英文译名是"Infernal Affairs","Infernal"是地狱的意思,对应原文里的“无间地狱”,而“Infernal Affairs”还谐音“Internal Affairs”(内务府),又引出了影片抓...

台湾哪些电影的译名让你对台湾翻译“佩服”得五体投地呢?
是台湾翻译的电影名字,让我觉得非常的震惊,非常无语的,真的是太多太多了,比如说非常火的《加勒比海盗》竟然被他们翻译成了《神鬼奇航》。直接就掉了一个档次,完全不能够想象是同一个电影。再说一个更加让人无语的,那就是jk罗琳的《神奇动物在哪里》,大家真的想象不到台湾翻译的名字是什么样的...

翻译很好的电影名
翻译很好的电影名有很多,比如说肖申克的救赎,还有阿甘正传等等

给几部中英互译的电影或者动画片,越多越好。
卑鄙的我 驯龙高手 恐龙 冰河世纪 超人总动员 马达加斯加 海底总动员 机器人总动员 丛林有情狼 塔拉星球 怪物电力公司 虫虫特工队 机器人九号 火星救母记 鬼妈妈 僵尸新娘 狐狸爸爸 辛普生一家

国外电影动作片翻译过的 哪个最好看?
《眼镜蛇的崛起》,这是一部九十年代像黑客帝国的超级经典动作大片,很值得看哦

雨城区17567278699: 有哪些好电影被翻译的名字毁了 -
宓婕芬司: 个人觉得,有《三傻大闹宝莱坞》《大鱼》《雨人》《万能钥匙》...,能想到的只有这些

雨城区17567278699: 《三傻大闹宝莱坞》什么破名 -
宓婕芬司: 是内地电影人翻译的,一部经典电影的名字就这样被糟蹋了,不过,经典就是经典,就算被冠以一个低俗的名字,也抵挡不住它的魅力.

雨城区17567278699: 为什么《肖申克救赎》被翻译成“刺激1995”? -
宓婕芬司: 一个商业化的恶果.原来《肖申克的救赎》在1995年的奥斯卡颁奖晚会上颗粒无收,在引入台湾后,因为两位主角蒂姆.罗宾斯和摩根.弗里曼在台湾的名气不大,引进方认为整部影片讲的就是一个惊天骗局,而作为台湾引进的同类题材影片中最卖座最有影响的便是1973年保罗.纽曼和罗伯特.雷德福主演的《Sting, The 》,在台湾公映时译作《刺激》.于是,这部于1995年引进的《肖申克的救赎》就被莫名其妙的冠以了《刺激1995》这样莫名其妙的名字.

雨城区17567278699: 外国电影,名字好像被翻译成偷天换日 -
宓婕芬司: 名字应该是《偷天陷阱》,剧情:罗勃麦可(肖恩·康纳利)是举世闻名的艺术大盗,他只对著名的艺术品下手的作风,使得他一连串盗宝事件,都被世人渲染成极富浪漫色彩的事迹.再加上他从不失手,因此世人对他的名号总是感到又敬又怕...

雨城区17567278699: 那些被翻译成英文的影视剧名有多奇怪? -
宓婕芬司: 影视剧的名字真的很奇怪,因为有些影视剧在翻译过程中会出现一些失误,而且也会因为地域因素导致一些文化偏差,所以翻译出来的名字有些都非常的不正常.

雨城区17567278699: 为什么电影版的《飘》翻译过来却叫《乱世佳人》? -
宓婕芬司: 首先电影的中文译名与原著甚至电影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的! 其次作者给书起名《Gone with The Wind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所!而电影起...

雨城区17567278699: 为什么Lolita这部电影的中文名字被翻译为“一树梨花压海棠”? -
宓婕芬司: 《Lolita》这部电影原名就是《洛丽塔》,另外一个中文译名为“一树梨花压海棠”. 一树梨花压海棠出自苏轼的诗词.原文是: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆.鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠. 是苏轼调侃好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾所作的一首诗. 梨花指的是白发的丈夫,海棠指的是红颜少妇. 电影之所以取《一树梨花压海棠》这个译名,是借用这句诗的隐喻来结合影片的剧情,象征着电影中年长的男主爱上未成年少女的不伦之恋. 《洛丽塔》是由阿德里安·莱恩执导,杰瑞米·艾恩斯、多米尼克·斯万主演的剧情片,于1998年9月25日在美国上映.影片改编自美国作家弗拉基米尔·纳博科夫的同名小说,讲述了中年男子亨伯特与14岁少女洛丽塔的情爱故事.

雨城区17567278699: 外国电影名字翻译成中文美如画,但你知道哪些中国电影 -
宓婕芬司: 翻译地如何也是看翻译方有没有用心.最近的寂静之地翻译的不错,香港是无声绝境也很赞.中文片翻译成英文也可以很好,就像舌尖上的中国英文名A bite of China. 尝一口中国味的意思也很好.这个杀手不太冷这个译名莫名其妙觉得搞笑.

雨城区17567278699: 有哪些毁了原著的电视或电影 -
宓婕芬司: 会有天使替我爱你(从演技到剧情毁的很彻底) 梦里花落知多少(那些个演员啊......) 泡沫之夏(主角都是名气不小,但是组合起来怎么那么不顺眼) 千山暮雪(女主角把剧给毁了,让我想起了铁血保镖) 新还珠格格(不止毁了小说,还把老版给污了) 佳期如梦(这部剧始终看不完) 大唐双龙传(主角都是当红,但是跟寻秦记比起来天差地别) 网球王子(应该打上标签十岁以下心智观看)

雨城区17567278699: 《SAW》为什么被翻译成“电锯惊魂”? -
宓婕芬司: 确实,容易让人想到一个疯狂的壮汉拿着锯子到处乱砍的景象!囧 saw本身就是锯子的意思,如果直接翻译成锯子,片名就不够吸引.也许是因为第一部中能够让人活命的交换条件就是锯子!而锯子本身就是可以将一物一分为二,而jipsaw把这些人聚集在一起“玩游戏”就是希望能够让他们接受一次考验,与过去划分界限吧!同时see的过去式是saw,我想应该也有这个意思吧...呵呵,这仅仅是我的理解...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网