台湾哪些电影的译名让你对台湾翻译“佩服”得五体投地呢?

作者&投稿:爱新觉罗真 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

是台湾翻译的电影名字,让我觉得非常的震惊,非常无语的,真的是太多太多了,比如说非常火的《加勒比海盗》竟然被他们翻译成了《神鬼奇航》。直接就掉了一个档次,完全不能够想象是同一个电影。再说一个更加让人无语的,那就是jk罗琳的《神奇动物在哪里》,大家真的想象不到台湾翻译的名字是什么样的?他们翻译的名字竟然叫做《怪兽与他们的产地》,是不是感觉有一种low到爆的感觉呢?真的是非常的不好,不知道为什么会有这么大的差距。

当然有一些人肯定要说了不同的翻译。风格有着不同的见解,毕竟台湾跟大陆其实在习惯上面,在语言上面,文化上面是有一定的出入的。所以可能是为了能够迎合大家的一些习惯才会这个样子改编的,但是不是改编的,有一点太过于夸张了呢。我们也很懂,他们是根据市场的需求来的,但是市场的需求不代表你可以随便进行乱来吧。当然我们也不是说想要去比较什么,毕竟翻译成什么样的名字是他们的自由,而且很明显他们当地的人能够习惯他们的这种风格。

其实我觉得也不是习惯吧,很有可能是因为每一次都是翻译成这个样子,所以他们已经没有了太多的绝了,他们已经习以为常了,如果不翻译成这个样子的话,他们可能还不习惯呢。但是说起来的话,我们现在吐槽一下,也的确是让人觉得有一点奇怪,因为可以直白一点,也可以简单一点,但是不能够搞得特别的low。我们也不是说大陆的翻译比较高大上,但是比较浅显易懂一点,他们真的是感觉在乱找词搭配一样,估计也只有他们自己看得懂。



航班蛇患台湾译名为飞机上有蛇,寻梦环游记台湾译名为可可夜总会,全球风暴台湾译名为气象站,都可以看出来台湾和大陆的文化差异,可以看出来他们的翻译思路十分直白。

神鬼奇航,伦敦首席恶魔剃刀手,刺激1995,加勒比海盗,怪兽与他们的产地。

比如说非常火的《加勒比海盗》竟然被他们翻译成了《神鬼奇航》。直接就掉了一个档次,完全不能够想象是同一个电影。再说一个更加让人无语的,那就是jk罗琳的《神奇动物在哪里》,大家真的想象不到台湾翻译的名字是什么样的?他们翻译的名字竟然叫做《怪兽与他们的产地》,是不是感觉有一种low到爆的感觉呢?真的是非常的不好,不知道为什么会有这么大的差距。

比如台湾的小小兵,还有大萝卜饼以及刺激1995,我觉得翻译的确实过于粗俗和简单了。


电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名?
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、Lady Bird,香港|不得鸟小姐\/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水\/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件\/台湾|意外4、Call Me ...

内地台湾电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象?
内地和台湾的电影译名差距非常大,例如《UP》,大陆会将其翻译为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,...

有哪些好电影被翻译的名字毁了?比如《刺激1995》
有一部好电影,堪称是被翻译名称给毁了的典型,叫《三傻大闹宝莱坞》,看起来挺傻气的名字是不,简直让人一点想看的欲望都没有。当然,虽然片名给毁了,但是因为它的电影质量高,经过口碑传播,还是有很多人看了这部电影。在这部电影里面,就有最近《摔跤吧 爸爸》里的著名演员,阿米尔·汗,堪称高...

两岸电影译名差别有多大?《变形金刚》被叫《无敌铁牛》你能接受吗?_百...
一些外国电影被转译为中文时两岸的电影译名差别还是非常大的,就比如我们众所周知的《变形金刚》在台湾却被译为了《无敌铁牛》。说实话,对于小编来看,总是感觉无敌铁牛少了那么些味道,而且瞬间就让这个电影的吸引力下降了不少。并且相比较变形金刚来说,无敌铁牛似乎并没有很贴切影片的内容及题材。所以...

为什么港台的好莱坞电影译名那么俗气?
老实说,我觉得这两个比内地翻译好点啊。其实香港译名这种强行组系列的做法也不难理解,反正一切还是离不开“钱”这个字,无非就是与电影导演或演员的某部知名度较高的电影认个亲戚,让一些路过电影院突然心血来潮的观众看到了片名后联想到这位“亲戚”,然后自然而然就提高了买票看电影的兴趣。这种...

谁知道一些比较有趣的中文电影或中国名著的英文译名呢
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散 了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解...

有哪些外国电影翻译“奇特”?
《Brave Heart》。大陆译名:勇敢的心,香港译名:英雄本色,台湾译名:惊世未了缘,大陆译名坚持了她的风格,直译。英文名叫brave heart,翻译就叫勇敢的心。而香港译的英雄本色感觉颇有古惑仔的味道,不过也把电影主旨表达出来了:主人公威廉·华莱士追求自由的信仰就是他的英雄本色。台湾的译名,怎么说呢...

游戏,电影,书籍之类的有哪些中文神译名
电影:《云中漫步》、《怦然心动》、《缘定今生》书籍:《百年孤独》、

请大家帮我推荐两部欧美电影中文翻译差劲的 因为要写这方面年论文 很急...
杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。American Pie 2 台湾翻译: 美国派2 香港翻译: 美国处男2 注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。Don\\'t Say a Word 台湾翻译: 沉默生机 香港翻译...

你印象中有哪些翻译得比较好的外国电影的中文译名?
这部电影的原名只有简答的两个单词“IF”和“only”,整个故事开头就提及这段恋爱因为种种原因而分开,在各自后悔来袭时候一觉起来发现回到曾经,身边还有曾经那个的他。电影中文翻译直接把电影原名跟故事内容紧扣,明确且用强力的文字对比产生《如果能再爱一次》的名字,强烈的中英文名字对比让人深刻记得这部...

高安市18066656675: 外国电影片名的翻译? -
吉媚克廷: 一般来说应该是翻译该片的电影公司或电影译制厂.例如上影、北影还有长影.译名有时会参考港台译法,有时则根据大陆国情翻译.例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名.而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓.其实,译名也是一种学问哦,下面有篇文章楼主可以参加一下.http://hi.baidu.com/%C9%CF%B5%DB%B5%C4%C0%AD%C1%B4/blog/item/a8b6e9c4109a00a98326aceb.html

高安市18066656675: 为什么会被台湾翻译成《刺激1995》 -
吉媚克廷: 因为1994年的时候台湾引进了《The Sting》并将译名定为《刺激》,在台湾市场获得了一定的成功.然后1995年的时候引入了《The Shawshank Redemption》,引进方觉得二者有相近之处同时为了蹭前者的热度,就将译名定为《刺激1995》这么个不伦不类的东西…… 后续还有《刺激1998》呢……

高安市18066656675: 只有我觉得有些电影的台湾译名要比大陆好不少吗 -
吉媚克廷: 不要去比较两岸各自对外来电影的译名,那是片商针对当地市场的取的~ 片子好不好看倒比较重要~ 如果比较大陆从前与现在的外地电影译名,那真是不可同日而语~ 台湾也取了很多烂名,一般片取烂名倒无所谓,但一些历史排名前几的电影,取烂名就等於片商的耻辱了~像大陆取名"肖克申的救赎"多好啊~ 偏偏当时片商取了个摸不著头绪的"刺激1995"~

高安市18066656675: 为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的差异 -
吉媚克廷: 1. 地区文化不同.香港粤语和台湾闽南语与大陆差异很大.2. 主流翻译风格不同.大陆直译,香港粤语风格,台湾呵呵.

高安市18066656675: 拜托,台湾人翻译电影名的时候,能不能有文化一点 -
吉媚克廷: 呵呵,台湾人翻译电影名是为了宣传抓耳顺口,跟电影内容有段距离的.但一旦进去看电影真实的译文,你就会发现比大陆翻译出来的高了不止一个档次...

高安市18066656675: 太讨厌香港和台湾的电影译名了!大家觉得呢? -
吉媚克廷: 什么啊!我门内地好啊!香港台湾那边的译名很多都是照着本土翻译的!不好听! 最常见的比如蜘蛛侠他门叫蜘蛛人... 怎么听都是我门的好

高安市18066656675: 007电影《择日在死》的台湾译名
吉媚克廷: 这部影片的中文译名可多了除了《择日再死》 还有《不日而亡》(这可能是台湾的译名) 《谁与争锋》(这可能是香港的译名) 《死在另一天》

高安市18066656675: 《肖申克的救赎》为什么又名《刺激1995》? -
吉媚克廷: 1995年,这部电影在台湾公映,当时的翻译人员认为这个电影整个讲述的就是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的便是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的[骗中骗](The Sting ),[骗中骗]在台湾的译名是[刺激],所以,他们就把...

高安市18066656675: 有一部电影台湾译名叫做《座头》 -
吉媚克廷: 《角头》是文达文创股份有限公司和点睛石多媒体有限公司联合出品的动作剧情片,由李运杰、万仁联合执导,黄鸿升、王阳明、孙鹏、颜正国、莫允雯、蔡振南等主演,于2015年7月9日在中国台湾上映.

高安市18066656675: 肖申克的救赎是94年的电影,为什么它的别名叫刺激1995???
吉媚克廷: <刺激1995>是台湾地区翻译的片名,这部影片在台湾上映时间是1995年,当时翻译人员认为这个电影整个讲述的就是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的便是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的<骗中骗>,这部片子在台湾的译名是<刺激>,所以他们就把这部片子的定名为了<刺激1995>,

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网