哪些电影的译名让你觉得很惊艳?

作者&投稿:祖饶 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
有哪些惊艳到你的电影译名?~

《魔盗王》《神鬼奇航》它们都是 Pirates of the Caribbean《加勒比海盗》在不同地区的译名!电影的中英文译名里头可是有大学问,大陆、香港、台湾之间的译名也常常会有不同,今天我们就一起来看看那些惊艳的电影译名吧~

The Wizard of OZ《绿野仙踪》相信大家都看过这部由著名的童话故事改编成的电影,它讲述了主人公 Dorothy(多萝西)和她的小伙伴们一起在奥兹国历险的奇幻旅程。1994年的版本已经上映就广受好评,几乎成了80后共同的童年回忆。

但你知道它的英文名是 The Wizard of OZ 吗?直译成中文就是《奥兹国的巫师》!奥兹国?巫师?好大众的童话名字,完全无法把它和纯真的多萝西、可爱的稻草人联系起来。如果它以这个名字出现在小朋友们面前,很有可能就会被忽略了。

文学作家陈伯吹先生的妙笔帮忙。《绿野仙踪》其实原本是清代文人李百川创作的长篇章回体小说,陈伯吹先生翻译 The Wizard of OZ 时把它借用了过来。 “绿野仙踪”既富有诗意又带有奇幻色彩,一看到它, 就让人有一探究竟的冲动,帮助了影片从众多童话中脱颖而出。

《唱歌吧!爸爸》——这毫无魅力的译名灵感,显然来自阿米尔﹒汗上一部在中国大卖的影片,《摔跤吧!爸爸》。
在此之前,这部作品的译名一直是《秘密巨星》,目前豆瓣和时光网依旧用的是这个译名。
影片讲述了一个来自保守穆斯林家庭少女伊萨追逐歌星梦想的故事。由于父亲的百般阻挠以及未免惹恼某些保守群体,伊萨选择穿上穆斯林的黑纱录制她的网上音乐秀,出色的唱功和神秘的色彩,让伊萨一炮而红,同时也引起了最当红歌唱比赛评委沙克提(阿米尔·汗)的注意......
用脚趾头想,也会觉得“秘密巨星”更贴合故事内容吧?!
“难道名字取的和上一次大卖的作品相近,就会带来票房?我只能想象,这是少女伊萨对保守父亲的一句召唤,大体意思就是:爸爸,你就让我唱歌吧!这可能符合故事的某些立意,但与整个内容的最大噱头(少女神秘的出道方式)就擦身而过了。
坦白讲,若真那么想通过译名激活观众的兴趣,且不考虑任何节操,干脆译名叫《宝莱坞之蒙面唱将》,具体参照《宝莱坞生死恋》、《三傻大闹宝莱坞》、《宝莱坞机器人之恋》......既挂钩了印度电影最大招牌宝莱坞,还联系到了国内热门综艺节目。
再不然,干脆叫《开挂的印度少女歌星梦》,毕竟一说开挂,就能想起印度。:)

好的电影译名是浓缩的智慧,是一部电影能否吸引观众的关键。有些电影的译名惊艳了我们,我们看有哪些电影的译名吧

《无间道》

《无间道》的英文译名是"Infernal Affairs","Infernal"是地狱的意思,对应原文里的“无间地狱”,而“Infernal Affairs”还谐音“Internal Affairs”(内务府),又引出了影片抓内鬼的故事主线。

《触不到的恋人》

这是一部韩国电影,中文译名为“触不到的恋人”,电影中男女主角来自不同的时空,只能靠写信来联系,就这样男主角不知不觉地爱上了女主角,但是与她相遇时,对方却完全不认识他,男主角落寞的背影显示出内心的失落。我爱你,但却永远不能触碰到你,“触不到的恋人”的翻译可以说是很无敌了。

《江湖儿女》

英文译名“Ash is the purest white”,灰是最纯净的白。这是一部被低估了的电影,也可能是因为电影名字的问题(黑人问号)?反正我身边没几个人去看。你以为的江湖,不是真的江湖。都说“人在江湖,身不由己”,你以为你拿着枪,别人就唯你是从?你眼里的宏伟抱负,却被现实打击的支离破碎。你称兄道弟的江湖,其实只不过是普通人的生活日常。那平平常常的、甚至有点灰的生活才是真,而这种“灰”才是最纯净的“白”。

这些电影的译名是不是也雷到了你



令人惊艳的电影译名:
1.魂断蓝桥(Waterloo Bridge,1940年)

这是我心目中永远的No.1,迄今为止,我再未见过比它更经典、更贴切的片名翻译了!我第一次看《魂断蓝桥》是中央台的译制片,当时不知道其英文名,看过影片后,觉得片名也就是恰如其分。后来得知原名是Waterloo Bridge,我立刻被惊艳到了!

首先,如果译为《滑铁卢桥》,从翻译角度看,当然没有错,但会让人以为这是一部战争片或关于拿破仑的历史人物传记,影院绝对会失去一大部分女性观众和情侣档;在中国,这部在西方大放异彩的片子也很有可能夭折,而不会成为传颂已久的爱情经典片。

其次,这个Bridge为什么是蓝桥而不是其他桥呢?蓝桥取自于陕西民间传说“蓝桥相会”,讲的是唐代秀才裴航冲破世俗偏见,不顾门第高低,不同流俗,执着追求绩麻姑娘云英(后来发现是仙女),通过不懈努力最终与之结成百年之好的故事。同样是不门当户对的爱情,蓝桥相会以喜剧收尾,而影片中则以女主角在滑铁卢桥上与列车相撞自杀身亡结束——魂断蓝桥,再贴切不过了。

2.她比烟花寂寞(Hilary and Jackie,1998年)

我知道这部影片完全是因为师太(亦舒)的同名小说《她比烟花寂寞》,应该说,电影片名借用了小说的名字,因为小说在1996年已经出版。片名已经完全脱离英文原名,纯粹是电影主题的浓缩升华,然而十分准确,直击灵魂。光看名字,就能猜出说的大概是什么样的故事,看影片前大约会准备好纸巾。

师太的小说写的是一个电影明星生前灿烂辉煌,身后却寂寞无比,去世时候连遗产都没人接收;而她毕生所愿不过是像普通人那样结婚生子吵闹而庸俗的过完一生。这个平凡无奇的心愿,终究没能实现。就像烟花,绽放时璀璨夺目,背后却是无边的黑与寂寞。电影与之同名,其实很有道理。主人公同样是烟花般绚烂的一生,同样生前风光无限,对爱却始终求而不得。求而不得,人生至苦。

中文名:《怦然心动》



flipped有“改变”的意思,也暗示着影片中的男女主角对彼此的感觉都在发生着变化。它还有“快速翻转”的意思,这也对应了贯穿全片的、翻转不定的人物视角。它在俚语中还有“狂喜、高度兴奋”的意思。



电影《Waterloo Bridge》,直译过来就是滑铁卢桥,要翻译成《魂断蓝桥》,印象中、我好像也见过断桥残梦的翻译,赶脚有白蛇传的痕迹;电影《Random Harvest》,直译过来就是意外收获,要翻译成《鸳梦重温》;电影《Stagecoach》,直译过来就是驿站马车,要翻译成《关山飞渡》,艾玛、好有文凭的赶脚啊。

《洛丽塔》的中文译名是《一枝梨花压海棠》。这句14种出自背诵文学家苏轼所作的一首七言,绝句。用来挑趟侯友,张先生在80岁时硬气18岁小姐这正好呼应了电影中大叔和萝莉的不伦之恋。这里要说一下,张先生,之后的故事。她去了萧潜之后仅仅只活了八年,但是让人惊讶的是小妾八年为他生了两个儿女。张先生,一共有十个字。年纪最大的儿子和年纪最小的儿子相差60岁。张先生,40。小姐哭的死去活来。今天之后郁郁而终。这两个人是真爱。和影片中大叔和萝莉借人相反。他们二人只不过是欲望和金钱之间交易罢了。


哪些电影的译名让你觉得很雷人?
坦白讲,若真那么想通过译名激活观众的兴趣,且不考虑任何节操,干脆译名叫《宝莱坞之蒙面唱将》,具体参照《宝莱坞生死恋》、《三傻大闹宝莱坞》、《宝莱坞机器人之恋》...既挂钩了印度电影最大招牌宝莱坞,还联系到了国内热门综艺节目。再不然,干脆叫《开挂的印度少女歌星梦》,毕竟一说开挂,就能...

有哪些电影名翻译或书名的翻译让你觉得中文博大精深?
《Thelma and Louise》,中文片名《末路狂花》。原片名只是两个女主角的名字,而中文片名既有韵味,又点题,又能渲染电影的氛围,并且毫不剧透。

哪些电影的译名让你觉得很惊艳?
《无间道》的英文译名是"Infernal Affairs","Infernal"是地狱的意思,对应原文里的“无间地狱”,而“Infernal Affairs”还谐音“Internal Affairs”(内务府),又引出了影片抓内鬼的故事主线。《触不到的恋人》这是一部韩国电影,中文译名为“触不到的恋人”,电影中男女主角来自不同的时空,只能靠写...

哪些电影名你觉得可以改成另一个更好的?
原片《3 Idiots》被翻译成三傻大闹宝莱坞,第一次在某艺上看见这部电影时,果断选择了放弃观看,没有别的原因,一看这片名,太土了。电影都是这种土掉渣的名字,会有什么好内容。事实证明我错了,幽默同时引人思考,这烂译名差点错过了一部好电影啊,看看人家港版译名《作死不离三兄弟》,我现想...

台湾哪些电影的译名让你对台湾翻译“佩服”得五体投地呢?
是台湾翻译的电影名字,让我觉得非常的震惊,非常无语的,真的是太多太多了,比如说非常火的《加勒比海盗》竟然被他们翻译成了《神鬼奇航》。直接就掉了一个档次,完全不能够想象是同一个电影。再说一个更加让人无语的,那就是jk罗琳的《神奇动物在哪里》,大家真的想象不到台湾翻译的名字是什么样的...

这些电影译名很巧妙
经典影片《人鬼情未了》应该算一个吧,外文名《Ghost》,其它译名有《第六感生死恋 》有点让人摸不着头脑,《幽灵》显得太直白,感觉都不如中文名《人鬼情未了》,既概括了剧情,也很含蓄,还很像一句五言诗。《风月俏佳人》外文名Pretty Woman,其它译名有《麻雀变凤凰》、《漂亮女人》也算合理,但...

你觉得最有意境的电影译名是什么?
我觉得最有意境的电影名,那就是微微一笑很倾城啊,我觉得这个电影名很有意境,只有主人公的姓名,而且还能让人妇想到个电影应该会很甜很美的那种感觉,所以我觉得这个电影还有意境。

有哪些惊艳到你的电影译名?
《魔盗王》《神鬼奇航》它们都是 Pirates of the Caribbean《加勒比海盗》在不同地区的译名!电影的中英文译名里头可是有大学问,大陆、香港、台湾之间的译名也常常会有不同,今天我们就一起来看看那些惊艳的电影译名吧~The Wizard of OZ《绿野仙踪》相信大家都看过这部由著名的童话故事改编成的电影,...

除了《魂断蓝桥》,还有哪些让你拍案叫绝的电影名翻译?
《出水芙蓉》是国内最惊艳脱俗的一个电影翻译名称!南朝诗人在诗品当中曾经说过,谢诗如芙蓉出水颜如错彩镂金。那么接受过这些传统四个文化熏陶的一些高级翻译家,再看到这个电影的时候想出的这个名字,也让观众朋友们在脑海当中立刻浮现出清新美丽靓丽的女子形象,所以1944年,乔治西的,你导演的这一部,...

10大令人喷饭的电影译名
大陆和香港的译名都表现出了影片中的速度和激情,《玩命关头》感觉很多动作片都可以套用。4.三傻大闹宝莱坞 作死不离3兄弟(港)三个傻瓜(台)还有比《三傻大闹宝莱坞》更不靠谱的译名—《作死不离三兄弟》3.这个男人来自地球 地球不死人(港)好吧,半斤八两,也许应该翻译成这个男人来自地穴(从穴居...

蒙城县18492136578: 有哪些外国电影的译名是令人叫绝的 -
澄晴典舒: 一般都是文艺片名,我觉得这些译名翻译得相当好.ghost 人鬼情未了,既点题又付深情;gone with the wind 飘,一字便囊括了主人翁的一生.;waterloo bridge 魂断蓝桥,这个译名是最好的一个,它结合了中国古代蓝桥的象征意义.

蒙城县18492136578: 你印象中有哪些翻译得比较好的外国电影的中文译名?
澄晴典舒: 《The notebook》—恋恋笔记本 这个杀手不太冷 乌云背后的幸福线

蒙城县18492136578: 大家觉得哪些电影名字的中文翻译十分传神甚至超过原名 -
澄晴典舒: 像国王的演讲这个译名,还有神奇动物在哪里,向左向右,太多了

蒙城县18492136578: 被翻译成中文的外国电影名字中你认为哪1部最吸引你?哪1部是标题党?
澄晴典舒: 要说标题党,1定要提某些成套路的港译片名——《XX 总动员》,所有 Pixar 的动画... 英译为《You Shoot. I Shoot》,看过这片子的朋友会心识到这英文译名是如何的牛...

蒙城县18492136578: 被翻译成中文的外国电影名字中你认为哪一部最吸引你哪一部是标题党
澄晴典舒: 《玩具总动员Toy Story》系列之外的所有《某某总动员》都很烦人根本属于标题党

蒙城县18492136578: 谁知道英文电影的很经典中文译名?例如:《Speed》(生死时速);The Rock(石破天惊)等....谢谢.. -
澄晴典舒: 1.《Streetcar Named Desire》——《欲望号街车》 2.《Romantic of Three Kingdoms》——《三国演义》 3.《Face Off》——《变脸》 4.《It Happened One Night》——《一夜风流》 5.《Midnight Cowboy》——《午夜牛郎》 6.《Playing By ...

蒙城县18492136578: 外国电影名字翻译成中文美如画,但你知道哪些中国电影 -
澄晴典舒: 翻译地如何也是看翻译方有没有用心.最近的寂静之地翻译的不错,香港是无声绝境也很赞.中文片翻译成英文也可以很好,就像舌尖上的中国英文名A bite of China. 尝一口中国味的意思也很好.这个杀手不太冷这个译名莫名其妙觉得搞笑.

蒙城县18492136578: 好看的外国电影英文名称 -
澄晴典舒: 喜剧型的有~~ 片名:27Dresses 译名:新娘靠边站 片名:OverHerDeadBody 译名:我去世的吃醋女友 片名:MadeofHonor 译名:男伴娘 还有就是比较受欢迎的 片名:SexandtheCity:TheMovie 译名:欲望城市电影版 片名黄金罗盘(...

蒙城县18492136578: 谁知道一些外国大片的英文原名和中文翻译,谢谢了 高分 -
澄晴典舒: 影片名称: La Bestia Nel Cuore 影片译名: 心中的野兽影片名称: Phat Girlz 影片译名: 肥妹有情天 Silent Hill 寂静岭 The Lost City 迷失城市Phat Girlz 肥妹有情天Les Formidables 强敌Just My Luck 倒霉爱神My Piano 为了霍洛维茨The ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网