同声传译员英语专业八级可以吗?在努力一下

作者&投稿:策炉 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语专业女生如何努力才能成为同声传译~

首先 表示我很佩服你
个人感觉 还是先把基础打好吧。现在大一,不用太着急考研。大三下学期也不晚
看书的话 建议你现在开始看英语原版书,刚开始可能进度会很慢 但是一定要坚持
还有 最好坚持看一本英文杂志 选你感兴趣的吧
每天坚持听voa或相关的听力练习 先听 之后跟读 再跟着翻译
还有每天一篇听抄练习
学习不能太急功近利 这些功夫可能短期显不出效果 但是你要相信坚持的力量
看你决心很大 很支持你。真的希望你能坚持下来。

同声翻译对学历也有要求的,一般至少本科以上,很多情况下甚至要求硕士

外语本科阶段还只是在打基础,不会开设专门的同传专业,只会在讲授高级翻译课程的时候顺带提及同声翻译的一些内容,只有专八成绩较好(比如80分以上)且口语和口译具备一定基础了(如通过上海高级口译或者人事部CATTI 3口)才适合去学习同声翻译,国内同声翻译一般在研究生阶段正式开设, 真正具备这方面培养能力的学校很少,如北外、上外、对外经贸大学、外交学院等

同声传译的介绍: http://baike.baidu.com/link?url=FDKdWAtZ9XPpRL1hrQG6H3ENGEa2EnVSbyFjCfG4GgIKqiKulMvotgaVYlXvMMeHRxZrpqMra6LaWvEh_T9QcK

☆☆☆☆☆☆ ☆ ☆ 走下神坛的同传译员—澄清公众对同传的几个误解 ☆☆☆☆ ☆

同传似乎天生是个带着光环的职业,总能引发普通公众的羡慕嫉妒恨。不少语言学习者也把“做同传”当做毕生的梦想和努力的方向。但也许出于不了解,公众似乎把同传有些神话了,下面来澄清对这一职业的几个认识误区~~

误区一
英语好≠做同传

精通外语或者会外语且懂专业的人就能做同传。

如果按照这种逻辑,大部分欧洲国家的公民都精通两种以上的语言,应该“全民皆同传”、没有设立欧盟口译司的必要了,但事实并非如此。中国一些公司或会议组织方有时为了省钱,往往找个会外语且懂专业的人临时钻进同传厢客串一下,但效果往往并不尽如人意。的确,精通外语和了解专业是做好同传的先决条件,但并不意味着只要达到这些条件就一定能做好同传。

同传需要专门的技巧,其中最重要的就是“分脑”(我以后的日志里会详细介绍)。不经过专门的技巧训练,哪怕语言天赋再高、专业知识再丰富,也很难做好。记得以前我的老师为一个国际医学大会做同传,主办方为了省钱只请了他一人,给他配了个在外留学多年、取得博士学位的医生做搭档。结果这位医生一上场就乱了方寸,无法平衡听与说的关系,我的老师只好自己一人咬牙苦撑。这充分说明了专业训练的重要性。

误区二
能做同传≠最好

能做同传就是达到语言学习的最高境界

能做同传就是达到语言学习的最高境界,同传的外语水平比交传和笔译都要好。也许是因为同传难度系数比较大的缘故,大家往往不自觉地将同传与“最好”、“最高水平”画上等号,就连招聘翻译也动辄就要“能做同传的”。其实同传与交传、笔译完全不是一个系统,因为要在极短的时间内进行语言转换,所以对语言质量和信息传达准确度的要求不如后两者高。我初学同传时,老师常戏称同传的最低要求就是“出声、说人话”。如果用这一要求衡量交传和笔译,不被赶出去才怪呢!

误区三
日进斗金?

同传以小时计费,因此日进斗金,收入极高

在同传刚进入中国市场时,国内没几个人能做,价格被炒到那么高是极有可能的。到了近几年,随着市场的规范和越来越多译员的进入,“时薪”这个概念恐怕已经不复存在了。市场上同传的一般价位是3000-8000元/天不等,视译员水平和经历而定,此外,翻译市场也有旺季和淡季之分,平均起来,一个入行5年以上的自由职业译员年收入能达到50万已经很不容易了,跟一般的外企高级白领或国企中层管理人员年薪也差不多,绝不存在年收入几百万的情况(除非某地口译市场全被一人垄断)。

误区四
吃青春饭?

同传极费脑细胞,因此只能“吃青春饭”

从常识角度,年轻人的反应确实比中老年快,但年轻人在经验方面相对资深译员欠缺。市场很少愿意给刚毕业的年轻译员挑大梁的机会。按应届口译硕士24岁毕业算,一般到26岁才有可能被圈里人和市场广泛接纳,28岁左右左右渐入佳境,30岁左右达到顶峰。不同译员的口译“黄金期”也不同,有些人可能在30多岁结婚生子后就渐渐淡出口译市场,还有些人则可能以50-60岁的“高龄”依然活跃在圈里。说同传因为费脑子所以“英年早逝”更是谬论,如果按这个道理,市场上的同传译员应该死得差不多了,谁还敢从事这一职业呢?

误区五
早学有优势?

同传应该“从娃娃抓起”,越早学越有优势

中国人普遍认为,外语越早学上手越快、掌握得越牢,作为语言学习的一种,同传应该也是如此。所以我曾见过7岁的孩子就被父母送入培训机构要求学同传。可问题是同传是两种语言在短时间内的转换,译员必须对两种语言都熟练掌握到一定程度。7岁的孩子连母语可能都没掌握好,怎能要求他做同传能?国内大部分学校是在硕士研究生阶段才开同传课的,近几年也有不少本科翻译系尝试在大三或大四阶段引入同传,但内容相对简单,注重基础而远离实战。因此同传的学习不是越早越好,至少要在成年后对语言掌握得相当熟练了再接触,效果才会明显。

总结
回归本我

综上,同传仅是千万个普通职业中的一种,同传译员也是人,不是无所不能的神。只有让同传走下神坛,回归本我,才能充分发挥这一职业应有的作用。

过了英语专业八级可以考同声翻译。不是过八级就可以直接做同传的
同声翻译是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同声传译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同声传译译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同声传译译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同声传译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同声传译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

八级其实代表的是英语能力,主要跟同传方向不太一样。同声传译需要长时间训练,英语能力只是作为基础,关键是中英文之间转换的问题。有人说同传是左右脑开工,所以经过训练估计大脑灰质都比别人大吧。基本的来说,中英文的中国特色词汇、会议翻译的一些基本等等,这是过CATTI三级口译的一点基本。三级口译离同传差了多少呢?本人对同传一直是向往,根据与认识的做同传的人交谈,感觉差的相当远。三级口译好像也不过是他们大学期间练手用的样子。不过长时间练习从事这方面的工作的话,一般都会形成一些固定模式,难度也就相应减小了点。建议可以参加CATTI考试看看,合格的同传得二级。也可以看看MTI入学考试专业课资料以及各大讲话的交替传译的视频啥的,比较有帮助。

8级是起点。还得另外考证书的。


非英语专业,想考同声传译
再次,相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、市政、环保等各个领域业内知识。且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解。所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译...

专业同声传译一天多少钱?
同传的收入在每小时几千到上万在不等,可谓“日进斗金”。在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

同声传译需要什么等级,和资格
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道...

如何考取英语同声传译资格证?
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际...

同声传译的工资多少
您好! 在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此...

同声传译员的定义及起源
4、在一些文艺演出、旅游观光中,担当同声传译员,提供同声传译服务。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。 在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。 《北京晨报》记者...

同声传译是怎么工作的
反应迅速并能及时进行传译;3、一般大型会议的同传传译,需要同声传译员经过3-4天的时间准备,将专业名词熟记。工资待遇从同声传译员的难培养、是稀缺人才、压力大可以想象出同声传译是一份高收入的工作。一般来说同声传译员的一天收入为4000元-2.1万,甚至网传同声传译员的时薪可达8000元。

同声传译一个月能赚多少
您好! 在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此...

同声传译属于什么专业
3、但是能够胜任这份工作的人也不是特别多,有些学校开设了翻译专业,但是最终这些人不是做了老师就是做了普通的翻译人员,他们根本无法达到同声传译工作者的境界所以那些在大学里正在学翻译的同学们一定要提升自己的专业技能;其讲话内容发言速度言语逻辑讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进...

同声传译条件
当英文同声传译的条件 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要...

中江县15769248732: 我过了英语专业八级可以考同声翻译吗 -
仲长瑞低分: 楼上说得对……我也是英语专业的,大三了.我5月考人事部的翻译三级,也就是交替传译.我上了培训班.那里的老师说,同声翻译一般需要拿到交替翻译的证书后,上岗工作实践3~5年后才可以去考呢!而且同声传译不单单要靠你的英语口语,对你的应变能力和口耳配合也有很高要求,真正做同译的,30分钟就要换人,不然大脑会过度疲劳而受不了.我们老师介绍了一个练习办法:就是听着录音带,不管听懂没有,听到了就跟着复述,复述的同时听着磁带还在说什么,然后再复述.这样就练了“边听边说”的能力,之后,你才有可能可以“边听边译”.希望对你有帮助~~ 都是志同道合的朋友啊!大家一起进步吧!

中江县15769248732: 当一名中英同声传译需要什么样的水准?过八级行不行?...
仲长瑞低分: 同声传译需要的是扎实的英语功底跟语言天赋的,其实后者更重要些,你要能迅速的(其实就是几秒钟的时间)理解源语言然后在目标语言里找到合适的表达叙述,反应要快,过了专八对于同传来说只是一般水平,而且同传很费脑,身体要好,不然吃不消.不过你可以去试试,努力吧.

中江县15769248732: 英语八级和同声传译还有很大差距吗 -
仲长瑞低分:[答案] 差距很大专八不是太能通过 但是同声传译不是谁都能干的 同声传译首先需要很好的英语能力,还要有语言表达能力 再就是,非常重要的一点,记忆能力,你要能做到边思考翻译上句话的同时,大脑还可以记忆对方此刻说的话,这种能力不是 人人具...

中江县15769248732: 其实英语专业考试一共有多少级??如果将来想当同声传译,应该要有怎样的水平和要有什么资格证?? -
仲长瑞低分: 如果你读的专业是英语,英语专业一共分2个等级.专业四级和专业八级.对于非英语专业的来说,分2个等级,大学英语四级和大学英语六级.同声传译,听力和口语一定要过关,一般需要英语中级口译/高级口译证书.

中江县15769248732: 是不是一定要过英语专业八级才能考同声传译?
仲长瑞低分: 过了一般也不能,不过也未必不能.证书只是一张纸,并不一定代表一个人的能力.

中江县15769248732: 英语同声传译 -
仲长瑞低分: 看来你还没真正明白同传是什么.以我的知识和经验来看,同传和专四专八没任何关系.想在中国做可以报考人事部的二级同传证书考试.自学是可能的,但成功因人而异,得看你的悟性,语言天赋,反应快慢,心里素质等等.通常从听力开始练起,做到听VOA,BBC,NPR,CNN无障碍,再进入“影子练习”,重复你听到的东西,以落后原文5个单词左右重复,目的是练习分脑.再进入视译,模拟同传.同传需要积累大量基础背景知识和不断训练保持状态.你有很长的路要走.如果你坚定不移,就走下去.但千万不要着火入魔,无的放矢的练习没有作用.要循序渐进,愿赌服输(万一不是同传的料,也不要太纠结).

中江县15769248732: 同声传译很难吗? -
仲长瑞低分: 同声传译难度很高,因为它的要求很高. 同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解. 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文.

中江县15769248732: 同声传译员英语最低要过几级? -
仲长瑞低分: 有的只有六级(非英语专业出身),有的是专八,同传靠实力,不是一个烂证能说明问题的不少同声翻译并非英语科班出身,外交部高级翻译张璐(国家主席和总理等的翻译)就是外交学院国际法的本科毕业生,后来去英国读了个硕士.同声传译的水平也不是什么专八或者六级能说明的,专八对同传而言是太小儿科的东西了如果能顺利通过人事部 CATTI 2 同声翻译方向的口译考试,基本上具备做同声翻译的最基础条件了,再稍加历练就可以成为职业同传了;

中江县15769248732: 英语高手请进来,为什么说想成为英语翻译,最好做同声传译,请问同声传译到底是做什么? -
仲长瑞低分: 同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称.最起码的就是你必须有英语专业八级以上的水平. 再就是你最好去考一个翻译资格证书,一个是人事部的全国翻译专业资格(水平)考试,一个是教育部的全国外语翻译证书考试....

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网