非英语专业,想考同声传译

作者&投稿:丹湛 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
非英语专业如何报同声传译~

参加全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。
各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。
考试方式和时间
各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。
三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书全国统一编号,在全国范围内有效。是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部办公厅国人厅发[2005]10号文件《关于2005年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行,各地区、各部门不再进行翻译系列英语翻译、助理翻译任职资格的评审工作。
翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
报名条件
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

北外同传专业考试分为四门:基础英语,专业英语(即同传试卷),政治和二外。政治是全国统一的试卷,其余三门都由北外自主命题。

二外(法语)【这个有选择的】

北外的教材和我们学校的不一样,因此要从头开始学习一遍。北外的法语教材是《新大学法语》,李军主编,网上有卖,三本加起来大概90元钱。把三本教材学完,考试80分以上绝对没有问题。第一本比较简单,我只是把词汇过了一遍,重点放在了第二本和第三本上。北外的教材难度比我们学的大,词汇多,语法多,文章长。因此我每天要花3,4个小时用来学习法语。一个月学一本书,工作量是相当大的,大概两天cover掉一单元。没有捷径,每天按部就班,严格完成自己制定的进度表。

值得一提的是二外试卷每年都有一些题会重复。因此考前把近10年的真题做一遍十分有必要!真题没有答案,大家可以找个法语专业的朋友帮忙或者找二外老师帮忙。这里我必需感想法语专业的高材生郁从云,每次做完一套真题后,都是他帮我检查讲解,没有他的帮助,复习起来会很艰难。


基础英语

从2009年开始基础英语试卷结构有所改变,最后的一篇翻译改为了作文,而且2010年延续了这一改变。现在试卷结构为:两篇阅读单选题(每题三分,共12题,即36分),一篇T/F(10分),选举填空补完文章(2*7=14分),翻译(5句*8分=40分),作文50分。

至于阅读,文章一般选自外报外刊如the Economist, NY Times, 文章篇幅较长,主要考察同学的阅读效率,也就是能不能在最短的时间里把握文章主旨,并且快速找到关键信息点。实话实说,一般英语试卷中阅读是我很喜欢的一部分,也是感觉最容易的一部分。除了平时的精读泛读阅读训练以外,考试技巧和方法也是很重要的。那么怎么提高阅读部分的效率呢?我通常采用三步法。第一步:看题。用半分钟至一分钟的时间快速浏览文章后面的问题,目的是知道文章主要讲什么,阅读时要重点留意什么。第二步:Skimming.用8分钟的时间通读文章,这里通读也是有方法的,我把它称之为“变速阅读法”即时快时慢,首尾段慢,首末句慢,观点慢;例子快,引言快,并列快。而且注意在阅读时,要圈点勾画,划出重要观点,圈出人名等重要信息,以便下一步做题时快速找到对应区间。第三步:Scanning.快速阅读完文章后,开始做题,针对每一题回到原文,找到对应区间,分析得出答案。这样既避免了把自己的臆想观点强加于文章而出错,又能节省时间,只需分析题目要求的问题和信息,不用在初次阅读时把每句都吃透。对于阅读迷茫的同学可以试试这个三步法哦!

2010年考卷总体难度较低,尤其是阅读部分,应该不会拉开差距。因此关键在于翻译和作文。对于翻译,自我感觉没什么技巧可言,要靠平时的练习与积累。推荐一本书:《高级英汉翻译理论与实践》,由叶子南主编,清华大学出版社出版。这本书前半部分是理论讲解,其中讲到的各种翻译方法是蛮有用的。后半部分是实战翻译,每篇英文原文后都有叶子南学生的翻译和叶老师的点评以及他自己的翻译。这部分我练了大概7,8篇,量不大但收获很多。时间充裕的同学可以多练几篇哦!这些文章都有难度,而且点评很精辟,让人思考很多。

至于作文,今年的题目有点小专业,根据一幅图来解释温室效应是怎么回事以及对环境对人类的影响和可能的解决办法。还好我以前学过地理,对温室效应的原理还记得,这样读图就少了很多障碍。作文要求不少于300字,我由于时间过于充裕(一个半小时)而且当时不知为什么说起来不停,洋洋洒洒写了大概700字~~当时很是得意,后来一想其实这样适得其反。字数太多评委不一定喜欢,而且简练也是一种能力嘛!结果基础英语得分一般,124分,我想很可能作文只得了个一般的分数。所以建议大家不要像我这样因为时间充裕就写个没完没了。

很多同学问作文平时怎么练,我觉得作文要靠大量的input。俗话说“读书破万卷下笔如有神”,读多了背多了,写起来就不会理屈词穷。许多英语牛人都爱读the economist,积累里面好的表达方法和构思,自己写作时很自然就用上了。所以还是多读吧!辅之以偶尔的练笔。



专业英语(同传专业试卷)

2010年的试卷难度不大,平时用financial times,the economist来练翻译,考试的难度相当于China Daily~~~但老师评分很严格,对语言质量要求很高,得高分不容易啊!这门课的分数线是108,很多基础英语考120甚至130的同学,同传卷仅考了不到100分,很可惜无缘复试。可见平时在练翻译时,不仅要练习有难度的文章,还要提高简单文章的翻译质量。

这门考试内容为4篇翻译,两个中翻英,两个英翻中,其中一长一短。时间两个半小时,一般情况下时间不是很充裕,但这次难度低,很多同学都是提前一小时至半小时就做完了,然后纷纷交卷,场面甚是壮观。至于文章类型,绝对没有文学性质的,都是新闻评论,或时政,或国家政策等等。我记得具体有讲生育率问题,生产过热问题,中国应对金融危机的对策。

平时建议关注时事,每天保证读半小时至一小时的新闻,可以读报纸,如China Daily,《环球时报》,另外我还喜欢在网上读新闻,常去的网站有Newsweek,nytimes, msn,新浪网。随手会记下点重要信息和单词等内容,第二天早晨整理到笔记本上。

另外,虽然主要精力都应对笔试,但是口译也不能完全松懈哦!为了使自己时刻保持口译状态,我买了本人事部二级口译的教材练习,叫做《英语口译实务 2级》外文社出版。每周练一两篇,译译,读读,背背,当是忙里偷闲,享受享受听与说的快乐。说到口译练习,不得不再感谢一个人----我的partner 英院07级的李利军小朋友!我们每周必定一起练习一次,坚持了很久很久~~~这样和自己练习穿插起来,效率比较高。两个人练习可以增加点实战氛围,互相学习,共同进步,还会有a lot of fun! 小朋友,你要加油!我看好你,相信你一定可以实现自己的愿望!姐姐祝福你^_^



关于分数线问题

笔试要达到多少分才可以进复试呢?分数线是怎么划分的?

首先总分要过线:2010年同传专业总分分数线为368。

然后每门课也要过线:英语和二外都是50分,基英和专英都是108分。

只有达到这两个要求才可以进复试。今年很多同学要么是总分没达到,要么是专业英语没达到而无缘复试。

  1. 想法是好的。但是需要付出更多的辛苦和努力。


  2. 取得同等级别交替传译的证书方能报考,如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书。同声传译对于翻译的要求相当严格。首先,不仅体质要好,弱不禁风的人肯定要被淘汰。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一次,同时翻译的准确率要保证达到70%—80%。与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿。其次,语速、反应要快,口齿必须非常伶俐,尤其是听觉一定要灵敏。再次,相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、市政、环保等各个领域业内知识。且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解。


  3. 所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是英文译员的训练重点。同声传译既是一门艺术、又是一门技术。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。


  4. 同声传译又可分为以下几种情况:优秀同声传译系统人员

    (1) 常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

    (2) 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

    (3) 耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

    (4) 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

    (5)连续传译(Consecutive Interpreting):是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是连续传译员的训练重点之一。

    (6)交替口译:译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译经常出现在商务谈判和宴会上。




去考个高级口译证书吧。或者直接去读研,同传的研究生都挺难考得反正。收的人也少,不过这也决定了出来后就业相当轻松。想当年老师跟我们说同传的进去的时候是穿着拖鞋,两小时后出来,皮尔卡丹,呵呵

我也喜欢同传。可是我觉得做能不能做好同传不是考出来的,是需要经验的积累的。平时多留意些素材,同传需要至少2万的词汇,每分钟至少需要120多个的单词反应力。先从小的翻译做起,相信你可以做到的!加油!
还有,我想问下,你打算国内读完硕士出国然后在国外读phD吗?

其实我觉得挺难得 我是英语专业的 我们老师说考过英语专业八级的水平都不一定能靠这个 主要是听力 还需要许多英美方面的知识
不过,我相信只要努力了就一定会成功的

呵呵,楼主说自己是白日做梦也太狠了点吧,只要有想法,就应该可以去试一下,不试怎么知道自己的英语水平与同传的差距呢,先去准备下高级口译证书吧,重要的是考的过程可以提高自己的英语实用能力啊,呵呵 自己的一点看法,希望对你有点帮助,不过说实话,同传的要求确实很高,听人说必须know everything才能口译得出色,你可以向相关人士咨询一下,然后比较一下自己的差距,做个选择,相信你一定会做出正确的选择的,GOOD LUCK!


同声传译报考条件
2、考试具备的条件:国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、...

如何考取英语同声传译资格证?
要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。三级《笔译综合...

非211学生英语专业想去英国读研,不知同声传译专业会有希望吗?_百度知 ...
申请同传是可以的。现在你首先要做的是雅思考到7分,才可以从事这个行业申请,否则你会很累。申请这个专业的人都是对英语非常热爱,非常有天份的人。当你真的喜欢这个专业,你就可以选择作为终身职业了。同声传译的学校是很多的。比如最有名的就是巴斯大学,需要雅思7分和面试。其他学校比如纽卡斯尔大学...

想当以名同声翻译一定要是研究生以上的学历吗?
据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者...

英语专业女生如何努力才能成为同声传译
首先 表示我很佩服你 个人感觉 还是先把基础打好吧。现在大一,不用太着急考研。大三下学期也不晚 看书的话 建议你现在开始看英语原版书,刚开始可能进度会很慢 但是一定要坚持 还有 最好坚持看一本英文杂志 选你感兴趣的吧 每天坚持听voa或相关的听力练习 先听 之后跟读 再跟着翻译 还有每天一篇听...

我是一所普通本科高校的英语专业大一的学生,将来想做同声传译,需要怎么...
考翻译证,一级一级往上考,最高一级就是同声传译了

我要学习同声传译
同传是一种能力,也是一种语言翻译急速的境界。需要长期训练。而且要专业的训练。即使,你报考英语本科专业,本科毕业,也无法达到同传地步。等你研究生考上重点的四大翻译学院后,经历过几次大考,存活下来,完成学业,才有初期同传资质。学口译,两条路。1.考大学,英语专业,研究生。同传专业,一个班...

国贸专业考英语研究生,想学同声传译可以么
可以的啊!这个建议你参考一下北外的招生简章吧,招生简章上明确写着报考的条件,还有招生专业目录、招生人数、参考书目等相关信息,别人间接告诉你的东西都和招生简章有出入,所以最权威的还是参考招生简章。《全国各招生单位2009年硕士研究生招生简章》,你在百度上搜索一下就可以。

...比如说考试什么的,还有资质。本科英语专业,大约多长时间?看什么书...
一些培训机构也提供一对一的培训,费用竟达15万。当然,等你有能力做会议了,你也会发现这点费用其实不算什么,毕竟它的成本和收益是成正比的。同传技能并不多,主要是听力、口语、跟读练习(影子练习)、分脑练习、复述、概述、presentation、百科知识、专业知识、临场应变、设备使用、商务礼仪等。所以呢...

我想当同声传译,报考哪所大学好呢?
答案很简单:1.最好读北外英语学院(而决不是北大),可为你打英语基础提供最佳的环境和训练。2.顾名思义,翻译系是教翻译的,英文系是教英文的,虽然两者之间有所交叉。3.读完本科,如果你在英语方面是国内佼佼者的话,还要到这方面最好的大学之一读同传研究生课程,接受两年的专业训练,才有希望...

哈密市17173492917: 非英语专业考英语同声传译研究生 -
弭隶复方: 我只能说同声传译是非常难的,对英语专业的人而言都很难,更不要说以你这样的水平了.虽然有梦想是好事,但还是要考虑可行性.如果你真想做翻译的话,可以考虑一般的笔译.即使对于笔译,我个人认为你这水平也是不够的

哈密市17173492917: 非英语专业的大学生想做同声传译是不是一定要考研? -
弭隶复方: 1、是的.一般来说非英语专业的大学生想做同声传译是要考研. 2、不考研则很难获得入职的机会,毕竟大部分招聘单位都有专业方面的要求. 3、建议报考专业学位硕士的翻译硕士,相对来说比学硕的备考难度要低一些,而且学制更短可以早点就业.

哈密市17173492917: 非英语专业的也能学同声传译吗 -
弭隶复方: 同声传译不是英语专业学生的专利,你懂某一个专业,同时会同声传译技巧,将来在这个专业里召开国际会议,“You will be in a better position to do it.”(你会有更大的优势). 比方说法律专业的学生,如果为政府做一个法律的国际会议,很可能会比英语专业学生做得好.为什么? 你懂法律专业,能够讲出深层次的东西. 所以懂专业是优势,再加上同传技巧的培训,优势就愈加凸显.

哈密市17173492917: 非外语专业能成为同声传译吗 -
弭隶复方: 1. 没有什么不可能,只要能坚持.2. 但同传还是需要专业的学习,自学很难,而且需要专业的设备和指导.3. 喜欢的话,前期可以自学,从笔译开始,口译,交传一步一步练习.4. 达到一定水平后,去考专业的外国语大学的高翻学院.目前大部分同传都是高翻学院毕业的.5. 高翻学院学费比较高,要做好准备.6. 祝你梦想成真.

哈密市17173492917: 我是非英语专业的大学毕业生,现在想要学翻译和同声传译,在参加培训课程之前需要准备什么? -
弭隶复方: 英语专业的毕业生想学同传都不是那么容易,现在有个MTI翻译硕士,可以考虑考虑;同传的话,目前中国最厉害的是上外高级翻译学院的同传研究生,和联合国合办,英语专业的也很难考进去,但是可以先考虑上外的MTI,同传不是咱们上大学时候学的那些,考个试就行了,不能一蹴而就的 英语不好的话....英语专业过了英语专业八级的,我也只能说,同传不是一般的有难度啊 市场上的同传培训的话肯定没学校的好,还超级贵

哈密市17173492917: 非英语专业,想考同声传译 -
弭隶复方: 1. 想法是好的.但是需要付出更多的辛苦和努力. 2. 取得同等级别交替传译的证书方能报考,如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书.同声传译对于翻译的要求相当严格.首先,不仅体质要好,弱不禁风的人肯定要被...

哈密市17173492917: 我是非英语专业的大一新生 我有可能成为同声传译么?应该做些什么? -
弭隶复方: 有句话叫nothing is impossible,impossible也可以变成I'm possible.所以说成为同传不是没有可能的,只是太难了.毕竟,英语专业的人里成为同传的人都很少,遑论非英语专业.人家四年就一门心思学英语,还不一定,所以你付出的努力会远...

哈密市17173492917: 读的不是英语专业,要考同声传译需要些什么条件?
弭隶复方: 同学你好,同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和...

哈密市17173492917: 非英语专业的人可以做同传吗?要怎么做?求高人指点~ -
弭隶复方: 为什么不可以做!俺就是非英语专业的,俺的目标也是同传!而且自信就算英语专业的人来了,俺也能比比~! 同传需要的是资格和经验. 1.资格就是证书,去考CATTI或其他的翻译证书.考到证书后,你去应聘同传时,和用人单位强调你非英语专业的,如果用人单位就这点有啥不满的(随便啥不满),你掉头就走! 2.经验需要积累.考到证书后,还必须找个合适单位,多加历练,因为做好翻译这行是需要一辈子的事~~ 祝楼主好运吧!

哈密市17173492917: 非英语专业如何报同声传译 -
弭隶复方: 参加全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI). 全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网