英汉互译实践与技巧

作者&投稿:才旦科 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

英汉互译实践与技巧如下:

增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累熬。增译法的例句反之即可。

转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

课程基本要求

课程主要讲授英汉互译方面的一般规律、通用技巧、常见现象和基本知识,通过大量典型的实例让学生掌握英汉、汉英翻译的方法,熟练运用于翻译实践,提高其理解和语言表述的能力,进而提高学生英语的综合运用能力及沟通能力。




英汉互译实践与技巧 可运用于口译过程
1、增译法 2、省译法 3、转换法 4、合并法 方法\/步骤 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、...

英汉互译实践与技巧(第三版)内容提要
总的来说,《英汉互译实践与技巧(第三版)》是一本兼具理论与实践的教材,旨在培养非专业读者的翻译技能和独立学习能力。

英汉互译实践与技巧(第三版)内容提要
此外,本书对翻译技能有志提升且具备中等以上英语水平的学习者同样适用,无论是专业翻译者还是自我提升者,都能从中获益匪浅。通过本书,读者不仅能提升翻译技巧,还能深化对语言和文化的理解。

英汉互译实践与技巧(第三版)百科名片
英汉互译实践与技巧(第三版)作者:许建平出版社:清华大学出版社出版日期:2003年11月ISBN:9787302071907 (十位代码:730207190X)本书共包含358页的内容,约重0.530千克,提供了详实的翻译实践指导和实用技巧。定价:人民币38.00元这本权威著作深入浅出地探讨了翻译工作中的实际操作和策略,对于提升译者...

英汉互译实践与技巧第二版图书目录
本书目录涵盖了英汉互译实践与技巧的深入探讨,旨在帮助读者提升翻译能力。首先,我们从Unit1 "Introduction: Translation and Translation Techniques" 开始,这一单元概述了翻译的核心概念与关键要素。在"HighlightsoftheUnit" 部分,我们将重点介绍翻译的重要作用,它不仅是一种跨文化交流的桥梁,更是理解和...

英汉互译实践与技巧作者介绍
在著作方面,许建平教授著有《英汉互译实践与技巧》、《文献阅读与翻译》、《研究生英语实用翻译教程》等多部教材,这些作品不仅覆盖了翻译教学,还包含了对当代研究生英语读写技巧的指导。他的作品如《新编英语阅读理解与翻译》、《新视野大学英语》读写教程和《大学英语实用翻译》等,对大学英语教学有着...

英汉互译实践与技巧(第三版)作者介绍
在长达数年的学术生涯中,许建平在翻译教学、实践、理论探索、批评以及语篇语境分析等方面都有显著贡献。他特别在翻译领域取得了显著的成就,已经翻译并出版了多部英美长篇和短篇小说,如《欲望的幻灭》和《838航班之谜》,总计数十万字的翻译作品。此外,他还积极参与教材编写,《理工高级英语》和《高级...

英汉互译实践与技巧(第三版)编者按
的原则,对《英汉互译实践与技巧》(第二版)进行了全面修订,形成了第三版。主要修订内容包括:调整单元顺序,强化技巧训练,更新翻译练习,修订讲解内容和参考译文,丰富独立作业练习的技巧标注,以及优化篇幅布局。尽管增添了新内容,但整体篇幅保持稳定。这一努力旨在回应读者的需求,提升教学质量。

中英互译中的三个技巧
我们必须给予理论与实践的结合以很大的注意。我们必须十分注意理论联系实践。(名词变动词)We are very grateful to their help.对于他们的帮助我们是非常感谢的。我们非常感谢他们的帮助。(形容词变动词)The camel is chiefly characterized by an ability to go for many days without water.骆驼主要擅长于具有几天...

英汉互译实践与技巧(第三版)作者简介
许教授的研究重点涵盖了英汉翻译教学、翻译理论与实践、翻译批评以及语言文化等多个方向。他在教学上贡献卓著,开设的课程包括《英汉互译实践与技巧》、《高级翻译》、《翻译理论与实践》、《翻译鉴赏与批评》等,为学生提供了丰富的学习资源和实践经验。他的学术成果丰硕,已在《中国翻译》、《外国语》、...

康平县18632317872: 英汉互译实践与技巧 - 搜狗百科
通毅恩利:[答案] 为了提高学生的英汉互译水平,我们不妨在英汉互译的教学过程中注意以下几点技巧. 1.以英汉互译过程为导向来培养能力 2.英汉互译练习的形式与文体多样化 3.强调英汉互译的技能意识 4.在互译中构建翻译美学的理论框架

康平县18632317872: 商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些 -
通毅恩利: 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By ...

康平县18632317872: 英译汉翻译技巧有哪些 -
通毅恩利: 还是对这个国家的人文、历史多了解一下就好了.很多单词不是他表面的那个意思,每个国家人都有他的习惯用法.

康平县18632317872: 关于中译英,英译中的翻译技巧? -
通毅恩利: 在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些. 而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,...

康平县18632317872: 英对汉翻译有什么理论技巧?古今中外有哪些翻译大家?
通毅恩利: 推荐你看几本翻译著作 《翻译论集》罗新璋 商务印书馆 《翻译新论》 湖北教育出版社《英汉互译实用教程》武汉大学出版社 翻译名家有 玄奘 严复(他提出了 信达雅)林纾 鲁迅 林语堂 傅雷 季羡林 杨宪益夫妇 名篇有 《傲慢与偏见》孙致礼译本 《西行漫游》董乐山译本 《简爱》祝庆英译本《大卫 科波菲尔》张谷若或董秋斯 《汤姆索亚历险记》张友松译本

康平县18632317872: 英汉互译实践与技巧(第三版)unit 2的文章 China's rise 怎么翻译? -
通毅恩利:[答案] 意思是中国的崛起

康平县18632317872: 汉语翻译为英语有什么技巧有什么规律 -
通毅恩利: 要掌握一定的翻译句型,同时还要掌握大量的词汇.翻译考察综合的知识,其实就是词汇和语法的结合.

康平县18632317872: 英语翻译成中文,有什么技巧吗? -
通毅恩利: 有许多技巧,首先英语中连词比较多,翻译成中文时要省去这些连词.其次英语中有许多被动语态要翻译成中文时要用主动语态.还有许多如有需要可以买一本专业的书籍一点一滴在实践中总结.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网