中英互译中的三个技巧

作者&投稿:宁钩 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英汉互译的几种方法有哪些~

1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。 2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。 4增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 5还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等. 追问: 正常情况下的翻译标准是什么?两个!

一、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。

二、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

三、汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

这里有N个技巧,不知道合不合你的要求~~但好象在论文中没有什么用~~算了,当作启发也好

a) 词类的变通

The construction of the skyscraper is going on smoothly.
摩天大厦的建造正在顺利进行。
建造摩天大厦的工程正在顺利进行。(名词变动词)

We must pay a lot of attention to the combination of theory with practice.
我们必须给予理论与实践的结合以很大的注意。
我们必须十分注意理论联系实践。(名词变动词)

We are very grateful to their help.
对于他们的帮助我们是非常感谢的。
我们非常感谢他们的帮助。(形容词变动词)

The camel is chiefly characterized by an ability to go for many days without water.
骆驼主要擅长于具有几天不喝水的能力。
骆驼的主要特征是能够几天不喝水。(动词变名词)

The performance was a great success.
演出是个伟大的成功。
演出十分成功。(名词变形容词)

It is my great honour to meet you here today.
今天在这儿见到您是我很大的荣幸。
今天我很荣幸地在这儿见到您。(名词变副词)

b) 词组的变通

The old man tried to carry as much earth as the young people, but failed.
那老头要和青年人挑一样多的土,但失败了。
那老头要和青年人挑一样多的土,但力不从心。

Over thirty-seven million acres more of land had lost their productivity through neglect.
超过三千七百万英亩的土地因失于料理而荒芜了。
由于疏忽,超过三千七百万英亩的土地荒芜了。

They wouldn’t have achieved so much without your help.
没有你的帮忙,他们的成绩不会那幺好。
要不是得到你的帮忙,他们的成绩是不会那幺好的。

He carried the baby in his arms all at once without hesitation and then headed for the bus stop in big strides.
他立即毫不犹豫地把婴儿抱起来,向巴士站大踏步走去。
他二话没说就把婴儿抱起来,直向巴士站奔去。

d) 意思的变通

In the colonialist country, oppression and exploitation are the order of the day.
在殖民主义国家里,压迫和剥削是今天的秩序。
在殖民主义国家里,压迫和剥削是家常便饭。

It is therefore not only inevitable but right that he should have to think in these terms.
所以,他将这些条件列入考虑,不仅是不可缺少的,而且也是正确的。
所以,他有这种考虑(想法),不仅是不可避免的,也是理所当然的。

We shall as ever make efforts to develop good trade relations with your country on the basis of equality and mutual benefit.
我们将和以前一样,在平等互利的基础上,努力发展与贵国的良好贸易关系。
我们将一如既往,在平等互利的基础上,努力和贵国发展良好的贸易关系。

That was the reason why she was so angry.
这就是为什幺她那幺生气的理由。
这就是她为什幺这幺生气。

He has eaten next to nothing.
他等于什幺都没吃。
他几乎什幺都没吃。

You are really something.
你真的有点东西。
你真有一手。

d) 长句的变通

碰到长句时,更加要设法在语法上变通处理,使之明白易懂。在这种情况下,通常使用断句、倒装、拆句三种方法来加以处理。
1) 断句法
For this reason I request that if the debate is to continue, we have a recess of an hour, and I say this in my own name, but I am certain there are others who have been here since the beginning of this meeting and who feel that if the meeting is to continue it would be fair to have a recess, even if it is only one hour.
因此,如果要继续辩论,我要求休会一小时。我这句话是以我个人的名义说的。但是我知道还有别的人从这次会议一开始就坐在这里,相信他们也觉得,如果会议要继续下去,就应该休会一次,即使一个小时也好。

2) 倒装法
Mr. Echeveria had been Minister of the Interior in the Mexican Government, which took the decision to set the army on the students who attempted to demonstrate in Tlatelalco on 21 and 22 September in that year.
该年的九月二十一日和二十二日,学生试图在特拉特洛尔科示威,当时派兵镇压的墨西哥政府内政部长,就是埃切维里亚先生。

3) 拆句法
The victory of German National-Socialism, the most reactionary, the most aggressive form of fascism, and its war provocations have spurred on the war parties, which represent the most reactionary and Chauvinist elements of the bourgeoisie, to fight in all countries more vigorously for power and to intensify the fascization of the state apparatus.
德国国家社会主义是最反动、最具侵略性的一种法西斯主义形式。它的得势以及它的战争挑衅,促使世界各国的好战党派为夺取政权而进行更加激烈的斗争,并加强国家机器的法西斯化。这些好战党派所代表的,是资产阶级中最反动的和沙文主义的成分。
在一个句子中,有必要时,可同时交替使用两种或三种上述处理长句的方法。

e) 提炼练习示范
下面是一些英译中句子和段落的提炼示范:

Braving thorny thickets and nasty wasps, we ascended the higher peak, which dominates the region and offers a magnificent panorama of soaring mountains, narrow valleys and the single winding road over which the Red Army fought its bloody way.
我们冒着荆棘丛和讨厌的黄蜂,爬上了更高的那个山峰。这里对全地区一览无遗,只见下面是一幅壮观的全景图:高耸的峰峦和狭隘的山谷,以及红军当年杀出一条血路的那条唯一的羊肠小径。
(我们一路上冒着被荆棘刺和讨厌的黄蜂针的危险,爬上了更高的那个山峰。这里俯瞰全区,给我们展现了一幅壮观的全景图:只见下面峰峦起伏,幽谷处处,还有当年红军杀出一条血路的那条唯一的羊肠小径。)

Beyond the town loomed a series of strange conical mountains. To our Western eyes they recalled the seemingly fantastic mountains in classical Chinese painting. We had come to Guiyang to find these painted mountains a reality.
城外矗立着重重的圆锥形的山。在我们西方人的眼中,它们使我们回想起中国画中隐隐约约的奇异山峦。我们来到贵阳,画中的山峦变成了现实。
(城外隐隐约约地呈现出重重圆锥形的山峰。在我们西方人眼中,这些山峰使我们想起了中国画中那些奇异缥缈的山峦。我们来到贵阳,画中的山峦竟变成了现实。)

As we moved into the higher, more remote regions, the weather was heavily overcast, with occasional rain and cloudbursts. We saw the mountain peaks only rarely. The rice paddies were emerald green and the mountains distinctly vague and elusive through the mist.
当我们深入到更高更远的地区时,天空密云满布,间有骤雨和大暴雨。我们很难看到山峰的真面目。水稻一派翠绿,远山烟雾溟蒙。
(当我们进入更高更偏远的地区时,天空密云满布,间有骤雨和大暴雨。我们难得看到山峦的面目。水稻一派翠绿,烟雾溟蒙中,山峦显得隐约飘渺。)

As the road swung in the direction of Tibet, the scenery became increasingly rough and dramatic. Waterfalls from tall mountains and narrow gorges plunged beside the winding mountain road on which we traveled.
在向西藏伸延的道路上,周围的风景变得越来越崎岖和具戏剧性。瀑布从崇山窄谷中向我们行走的蜿蜒的山路旁,倾泻而下。
(在通往西藏的逶迤的道路上,周围的环境变得越来越崎岖和使人胆跳心惊。在我们汽车行走的蜿蜒的山路旁,瀑布从崇山和深壑倾泻而下。)

以下是一个场面的英译中的文字,供大家作对比参考之用:
Going up the mountains, we stopped for a picnic – a few rice cakes and cookies accompanied by tea brought in the huge and efficient Chinese thermoses that went with us everywhere. We were contented travelers in a seemingly timeless China. The air was fresh, and wild flowers abounded. Unusual hydrangeas, exotic clematis-type vines covered with white starlike flowers, and bushes spotted with heart-shaped leaves and lilylike flowers bloomed everywhere. The hum of bees and the cool breezes wafting up the mountainside lulled us; wild strawberries grew in profusion in the grasses
在攀登这些高山时,我们停下来进行野餐 -- 一些米饼、曲奇饼和茶水。茶水装在大型和很顶用的中国热水瓶里,我们到哪里都带着那些热水瓶。在中国这个似乎没有时间观念的地方,我们成了无拘无束的旅客。空气是清新的,到处都是野花。独特的绣球花属植物,上面开着白色星状花朵的奇异的铁线莲形蔓藤类植物,以及长满心形叶和开满百合花状花朵的灌木处处可见。蜜蜂的嗡嗡声和从山腰徐徐吹来的凉风,使我们昏昏欲睡;草丛中长着茂密的野生草莓。


中英文互译技巧
中英文互译技巧如下:(1)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照...

英语英汉互译方法与技巧
1. 熟记常用词汇 首先,我们需要熟记常用的英语单词和短语。这些单词和短语在各种场合都经常出现,所以熟练掌握它们可以帮助我们更好地阅读、听力和表达。在中文翻译时,我们需要基于这些单词和短语进行转换,以便更好地理解英文语句。2. 理解句子结构 英语和中文的句子结构和语法存在较大差异,因此在翻译时...

英语句子翻译技巧和方法是什么?
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...

英汉互译实践与技巧 可运用于口译过程
1、增译法 2、省译法 3、转换法 4、合并法 方法\/步骤 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、...

英汉互译的十种方法是什么?
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...

英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等。具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法...

英汉互译有怎么的技巧
汉译英十大技巧 一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“...

英汉互译中,有哪些常用的技巧?
技巧:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、...

英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧:常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多...

英汉互译技巧与艺术
一. 翻译的技巧 没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。二. 翻译中最重要的项目 语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心...

漳浦县18086018509: 关于中译英,英译中的翻译技巧? -
只趴布洛: 在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些. 而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,...

漳浦县18086018509: 中英互译的方法 -
只趴布洛: 告诫楼主,切莫相信翻译软件,翻译软件翻的很多都是直译,翻出来的东西蒙人还可以,都不是真正的英语,反而会误人子弟,劝你还是用查字典的方法,碰到一个生词查一个,开始是慢点,可你能真正学到东西. 在线翻译:http://fanyi.cn.yahoo.com/translate_txt

漳浦县18086018509: 中文翻译成英文的方法? -
只趴布洛: 机器翻译一般都是直接翻译~把每个单词的意思翻译出来~所以翻译出来的东西经常不符合英文的顺序~会出现错误~老外会看不懂~ 至于地址翻译英文和中文正好相反~中文通常把最大的翻译前面~比如你说的那个句子~而英文是把小的放在前面~要把这个地址里最大的江门市放在最后~如果没有单词能代表这种产品~就可以用多个单词表示~你这个就是用紫砂的英文单词加上蒸汽锅的英文单词就可以了~

漳浦县18086018509: 英汉互译有什么诀窍啊?我英语就这发面不咋地
只趴布洛: 平时要多积累,多留心一些翻译得好的作品.这个没有什么诀窍,就是要靠广大的知识面和词汇量.还要多注重文化差异.

漳浦县18086018509: 如何提高汉译英的能力?
只趴布洛: 多读些英文的文章、对话,或是看些英文的电影、电视什么的,将英语真正融成为自己的第二语言,并且在你练习读、说、听英语时,在脑中尽量快的将中、英两种语言一起过一遍,渐渐的自己的语感形成了,中英互译就会很简单了.主要还是多做些口语方面的练习,翻译也需要长时间的积累的!希望有帮助,谢谢

漳浦县18086018509: 常见的英语翻译技巧有哪些?要考试了,急求!要有翻译技巧的英文意思的.. -
只趴布洛: 根据你的问题,我可以假定你的英文理解能力是完全没有问题的,那么你需要的就是中文功底,如何把英文变成地道的中文.中英文中很多表达方式不太一样,却也有共同点.举个例子,比如美国人爱说 losers talk.直译就是失败者就会说,可如果你要翻译的更好,你就可以翻译成 屌丝就会耍嘴皮子,这样就更生动形象了.不过前提是你能准确理解英文的意思,否则有再多的技巧都是没用的.

漳浦县18086018509: 如何才能正确的做好中英翻译? -
只趴布洛: 如果不喜欢最好别做,原因:1.翻译必须至少用2语2文学过同样的知识技能达到一致水平才能翻译,比如物理学汉语中文是中国大学毕业水平,英语英文达到美国大学毕业水平,才能翻译大学水平及以下的,以上的根本就不能翻译!2.既然同样...

漳浦县18086018509: 英汉互译小技巧探索方案?
只趴布洛: 注意语法,英语是先说主题部分,再说时间,地点等状语.额汉语是说了时间,地点 的.英语的副词在行为动词后面,而汉语是用地.等等,还有很多,时态,语法,还要恰当,予以通顺,简洁

漳浦县18086018509: 中文翻译成英文要注意什么问题? -
只趴布洛: 在英语翻译中,切忌用短语的一般解释去套译短句,而要在理解整句的基础上来进行解释.如:can not too用在句子中:I cannot praise them too highly.不能译为“我不能过分地夸奖他们.”而从全句之意应译为“我怎样夸奖他们都不过分.”又如:There is no question of your country attending the meeting.切忌译成“你们国家参加这次会议是没有问题的.”其正确的译法应该是:“不存在你们国家参加这次会议的问题的问题.”

漳浦县18086018509: 中文翻译英文怎么翻 -
只趴布洛: 注意谓语时态``主语 就可以了``

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网