高分征求翻译!!!!!杜绝机器翻译!翻译的可以,另有加分!!!

作者&投稿:澹谢 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
高分请高手人工翻译,十万火急!!!请勿机器翻译!!机器翻和中国式英语我能识别~

People all live on the earth. There are alway communications between people, which results in all kinds of interpersonal relationship. And when people get along well with others, friendship occures.

Because of friendship, people help each other; because of friendship, people feel happy during the communication; because of frienship, life becomes more enjoyable. Friendship is an important part of our lives, and all of us should treasure it.

如果楼主不太要求“因为友谊,人们会互相帮助。因为友谊,人们相处会感觉愉快。因为友谊,人生才更有乐趣。”这个格式,我可以提供另一种翻译方式

Because of friendship, people help each other, and feel happy during the communication, which results in a more enjoyable life.

With the development of tourism in China, such requirements of hotel room management system are accordingly more demanded. However, traditional manual method, which has been applied in file&docunment management,has many shortcomings such as low efficiency and poor confidentiality. Additionally, the large number of documents and data produced over time will bring a lot of difficulties in searching,updating and maintaining, and may also result in human errors, which are usually loss of guest data and error in checking and collection,bothering managers with unnecessary trouble and losses.

直译法指在符合译文语言规范的基础上,在不引起误会的联想和误解的前提下,保持习语的比喻、形象以及民族色彩的方法 翻译时使用直译法能保持原文风格。如:Love money as one love one’s life. 爱财如命,To strike while the iron is hot. 趁热打铁。有的英语习语和其对应的汉语习语在意义和用法上基本一致,可采用直译的方式,以保持原文的特点,如Think carefully before you resign-if you do that you will have burnt your boats.(你对辞职的事须三思---辞了职就断了自己的后路。)“to burn one’s your boat”破釜沉舟,出自古罗马凯撒大帝出征时为士兵下定决心,使士兵无路可退,烧毁战船。汉语的破釜沉舟,出自楚霸王项羽,两句寓意相似,所以可采用直译的方法。汉数字习语中有很多对应的习语,也可以直接采用直译的方法,如:“ a stone’s throw一箭之遥,fall in love at the first sight一见钟情,kill two birds with one stone一箭双雕,as like as two peas一模一样,be on the verge of breaking out一触即发,get something done once and for all一劳永逸,in a complete mess一塌糊涂,in two minds, half-hearted三心二意。”[9](P147)
Literal translation law is referred to on according with standard translation language basis , is uses literal translation law to be able to keep original style during the period of association not giving rise to misunderstanding and the method translation keeping idiom allegory , image and national colour on the premise of misunderstanding. Such as: Love money as one love one' s life. As avaricious as fate , To strike while the iron is hot. Act at good opportunity or while circumstances are favourable. Some English idioms and whose corresponding Chinese idiom are basically consistent on significance and usage , may adopt the way translating literally, to keep the original characteristic, if Think carefully before you resign-if you do that you will have burnt your boats. (You must think again and again- - - having resigned having cut off self route of retreat right away to the thing resigning). "To burn one' the s your boat " breaks the caldrons and sink the boats , comes from ancient Rome when the important emperor of Caesar goes out to battle for the soldier is resolute , makes a soldier there be no a road may withdraw from , burns down a battleship. Sinitic breaking the caldrons and sink the boats, comes from Chu despot Xiang Yu , two implied meaning similarity, therefore may adopt the method translating literally. There are many corresponding idioms in Chinese figure idiom, can't can the method adopt literal translation direct, such as: "A stone' s throw bow's cast, fall in love at the first sight falls in love at first sight , kill two birds with one stone achieves two things at one stroke , as like as two peas is exactly similar , the be on the verge of breaking out is on the verge of breaking out , get something done once and for all are efficacious forever , in a complete mess confused state of affairs , in two minds , half-hearted are of two minds ". [9] (P147)
由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如Easy come,easy go与汉谚“来得容易,去得快”、strike while the iron is hot与趁热打铁“Practice makes perfect与”熟能生巧,当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字央意义。All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”,雪中送炭枣to offer fuel in snowy weather,类似这样的习语译文,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味
Since people is able to have similarity in affection, in the field of the feel and society go through etc. to objective things, this is similar to the idiom denotation information is to identical , to be able to translate mutually with culture communicated out by image significance. If the Easy come , easy go and Chinese proverb "easy come , easy go ", strike while the iron is hot with acting at good opportunity or while circumstances are favourable "Practice makes perfect and " Dexterity comes by experience ,When thinking that plain idiom implication significance is very obvious or very easy to infer, reader can understand its import by the typeface , translate character centre significance literally then. All roads lead to Rome translates into an avenue leading to Rome ", help a lame dog over a stile yeoman's service the Chinese date to offer fuel in snowy weather , similar such idiom translation, not only have reserved the original image, and have increased the interest reading

意译法Free translation law

有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如:when in Rome,do as the Romans do。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”。我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙‘的形象在英译时不能保留,可意译为to expect one's son to become an outstanding personage,又如英语习语a cat on hot bricks形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”,翻译时更换了形象,更利于读者的理解,又如还有fight like cat and dog如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文的形象,但不符合汉语的表达习惯。We still love each other very much, but we fight like cat and dog可译为:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱.
A little bit idiom because of culture the factor effect, have no way to reserve plain language denotation and image significance when translating , may change the original image becoming image known very well by another translation reader, the language conveying an original out thereby uses purpose , translate out implication significance. Such as: When in Rome , do as the Romans do. If literal translation , reader may not know according to denotation, other what place why be Rome rather than? Its implication significance is to "observe the customs of the place" in fact. We know the "dragon" is totally different in significance in Englisg-Chinese two species culture , the image can not reserve during the period of English translation therefore Chinese "has great ambitions for one's child , gratifying translate into to expect one's son to become an outstanding personage, the cat going on foot, is pained on passionate brick fragment if the English idiom a cat on hot bricks image is one but this scene and Sinitic "ants on a hot pan" agree without previous consultation in a difficult position, Having expressed "anxiety but have changed an image in a difficult position ", time translation, make of being good for reader more, the dog translates into Chinese straightly if still having the fight like cat and if according to denotation, express habit though the image, but inconformity having reserved an original is Sinitic. We still love each other very much, the but we fight like cat and dog translates into: "We often are in a bustle, but like still very each other.

好了。

Literal translation refers to the approach that on the basis of conforming to the norm of translation language, and under the prerequisite that it (the approach, method) does not cause the association of misunderstanding, and misinterpretation; maintaining the analogy, image, as well as the national character of the idiom. It is possible to retain the original text's style when using literal translating method. Such as: "Love money as one love [s] one's life." , " To strike while the iron is hot."
Some of the English idioms and their corresponding Chinese idioms are basically identical, in terms of meaning and usage, therefore literal translating method could be used in order to maintain original text's special features, such as: "Think carefully before you resign- if you do that you will [would] have burnt your boats. The expression "to burn one's boat" originates from Julius Caesar of the ancient Rome, who, during his war campaign, ordered to burn the soldiers' and his own warships so that everyone had no means to retreat and thus making up their determination to push ahead. While in Chinese language, the expression " burn one's boat" comes from Xiang Yu [232-202 B.C], the Hegemon King of Chu state, the implied meaning of these two expressions are similar and therefore literal translating approach could be used.

There are many corresponding idioms in Chinese language numeral idioms which could also be translated literally, such as: " a stone's throw" ; " fall in love at (the) first sight";
" kill two birds with one stone"; " as like as two peas" ; " be on the verge of breaking out" ; "get something done once and for all" ; "in a complete mess" ; "in two minds, half hearted". "[9] (P147) Owing to the fact that there are similarities in aspects between people's in terms of feelings; the understanding of objective things, and social experience etc., these kinds of idiom's literal meaning and image significance transmit similar type of cultural information, and they can be mutually translated. Such as "Easy come, easy go" ; "Strike while the iron is hot" and " Practice makes perfect". When the original idiom's hidden meaning is quite obvious or easy to infer, the readers could comprehend its meaning literally, then just translate it literally. Translations like "All roads lead to Rome" and " To offer fuel in snowy weather" not only have they retained their original images but also increase the interesting elements for reading.

Free translation approach:
When it is impossible to retain the literal meaning and image significance of certain idioms' original text during translating, due to the influence of cultural factors, it is then all right to replace the original text's image with a translated one that is familiar to the readers and thus transmit the original text's pragmatic purpose and translate the hidden meaning. Such as: "When in Rome, do as the Romans do". Readers wouldn't be able to understand why it has to be Rome and not elsewhere , if one translate literally according to its literal meaning. In fact its concealed meaning is precisely “入乡随俗”。
We all know that the word "dragon" has completely different meanings in English and Chinese cultures, therefore it is unable to retain the image of the saying " Expecting one's son to become dragon" in Chinese in English translation, however, it could be translated freely as " To expect one's son to become an outstanding personage", again, such as the image of the English saying " A cat on hot bricks" conveys a cat walking on a red-hot brick, painful and awkward, this circumstances agree without prior consultation with the Chinese idiom " Ants on top of the hot pan", both express the meaning of " anxious and awkward", change of image in translation would be even more conducive to readers' understanding, further more, such as "Fight like cat and dog", if one translate the saying literally into Chinese language, the image of the original text would be retained, however, it does not conform with Chinese normal practice of expression. "We still love each other very much, but we fight like cat and dog" can be translated as: “我们常吵吵闹闹,但仍很相爱".

学习学习

ACE

我也有同样的困惑......


征求三篇英美风情的英文短文。还要翻译急需!!!谢谢 谢谢 再谢谢!
American Style Every country has its peculiar customs(习惯). Americans feel that the first rule of being a polite guest is to be prompt(准时的). If a person is invited to dinner at 6:30, he should not be there too early. He should be there on time or at most a few ...

出师表一共几个自然段
分段翻译:先帝开创的大业未完成一半却中途去世了。现在天下分为三国,我们蜀汉国力薄弱,处境艰难,这实在是国家危急存亡的时刻啊。然而侍卫臣僚在内勤劳不懈,战场上忠诚有志的将士们奋不顾身,这是他们追念先帝对他们的特别的知遇之恩,想要报答在陛下您身上。陛下你实在应该广泛的听取别人的意见,来...

英语强人请进`高分征求
国民性批判问题是复杂的。它是一个概念,两个内涵。一个是我们自己批评自己;一个是西方人批评我们。The issue of nationality animadverting is complex.It's a conception,has two connotations:one is for us to criticize ourself;the other is for westners to criticize us. 后一个批评里浓重地...

高分求翻译(优美些,像诗歌)
这么说吧,诗歌这种类型文字的翻译,要么保持原意,而损失文采,要么求文采而适当的删改原意.这是必然的,鱼和熊掌不可得兼的事.我可以翻译,但我还想征求下你意见,你是想原意,还是要文采 还有,看起来是很柔情的一些文字,应该是给很重要的人看,这还要考虑对方的英文水平和性格,因为同样的文字,不同...

征求“如何提高记忆力”的英语作文(带翻译) 急求!!
好记得多。 信息编组的典型例子就是分块记忆。 每块记忆材料是由一些零散孤立的 信息所组成的。 例如, 要记住 4671363 这个数字,如果把它再分成三块 467,13,63,就更容易记住了。分类编组 是另一种方法。假如要求你记住下列生词:男人、凳 子、狗、课桌、女人、马、孩子、猫、 椅子。很多人会...

高分!急!!用求手翻译 手翻! 好的话我追加!谢谢!
(1) the purpose of internship In college, I learned the business in English. During the internship, I in a limited company, as the external work contacts, as the company's main work is international cooperation and consultation, so I learned at university expertise can be maximized...

高手来翻译下~~悬赏分细则详见内容~
Article 14 Obligations of shareholders:1. pay subscribed capital on time and in full;2. assume the debts of the Company in the limitation of subscribed capital;3. can not call back capital after the Company made the industrial and commercial registration;4. Abide by all kinds of...

英语Request for comment怎么翻译?
request for comment 发音:英 [rɪˈkwest fɔː(r), fə(r) ˈkɒment]; 美 [rɪˈkwest fɔːr , fər ˈkɑːment]翻译:征求意见 短语 RFC Request For Comment 认证请求 mailed request for comment邮寄...

高分征求列宁小时侯的故事
高分征求列宁小时侯的故事...多多益善最好也能有"沃洛佳的一家"这本书的网络版\/电子版... 高分征求列宁小时侯的故事...多多益善最好也能有"沃洛佳的一家"这本书的网络版\/电子版 展开  我来答 10个回答 #热议# 职场上受委屈要不要为自己解释?韦安阳FT 2006-09-05 · TA获得超过643个赞 知道...

麻烦大家帮我翻译几个句子,谢谢!(急,在线等!!!)
我不知道你的外貌、声音和拥抱你的感觉是怎样的。但是你可以了解到我的一件事。(这是意译,按文章的意思)我会发照片给一些我相熟的人,这些照片是我上一次假期旅行时在中国照的。又有时一天发几次,有时候就不发了。从照片上你可以知道我的样子,而且也可以猜想我是个怎样的人。在等待和希望的...

怀仁县17064611154: 高分请高手人工翻译,十万火急!!!请勿机器翻译!!机器翻和中国式英语我能识别 -
邬秆替尼: People all live on the earth. There are alway communications between people, which results in all kinds of interpersonal relationship. And when people get along well with others, friendship occures.Because of friendship, people help each other; ...

怀仁县17064611154: 求高人翻译.中译英.谢谢.!!高分!!拒绝机器翻译.希望能与高人共勉!
邬秆替尼: City expands rapidly, the rapid growth of population, the large rural population into cities and towns, will make the city become unimaginable big and crowded. City rapid population growth, on public health, fresh water supply, medical care, food, ...

怀仁县17064611154: 高分求英语翻译(必须用非谓语动词)拒绝机器翻译...要人工翻译并看清要求
邬秆替尼: 1.He rushes to the school actually to discover nobody hurriedly in 2 Except acknowledges the mistake to teacher, Tom cannot do anything 3 Graduates from the Good university, looks for a good work is very easy to him 4 Please momentarily notify ...

怀仁县17064611154: 【急】高分求日语高手帮忙翻译!(谢绝机器翻译与抄袭者) -
邬秆替尼: 送っていただいた写真はもう拝见しました.南极は本当に美しいですね.真っ白で、きれいですね.ペンギンさんも、目を细めて日向ぼっこをしている様子がとても可爱いです. 先生は精力的な方だとずっと思っております.そして、ご自分のお好きな科学研究に取り组むと、先生はもっと精力的になることと思います. 南极でも毎日コーヒーを召し上がっていませんか.PS 先生が日本へ帰られたくないとわかったら、志贺先生はどんな颜をなさるでしょうね、ほほ.请参考!

怀仁县17064611154: 高分悬赏 求翻译成英语!急啊· 不要机器翻!内容如下 -
邬秆替尼: Through this contest, I've learned a lot of skills in spoken English. But to my greater benefits, it made me realize the fact that my previous purpose of learning English was merely exam-oriented, that I did not know the most important functions of ...

怀仁县17064611154: 高分求大侠给我这段话翻译成日语(拒绝机翻,机翻没分) 翻译好另加50分 -
邬秆替尼: 名前:*** 性别:男性 出生年月日:1987年1月10日 ***(写你自己的名字)は1994年9月1日から2000年7月1日にかけて本学の学生として在籍しておりました.入学时に満7歳となっております.これをもちまして御证明致します.***中心小学校 担任讲师:***2012年11月15日 按照日本学校的证明形式给你写的.希望能帮到您.

怀仁县17064611154: 高分求一首日文歌词的中文翻译(不要机器翻译) -
邬秆替尼: 爱されていないって思いたくな 我不想你跟我说你不爱我 あなたを失うのはこわいの 我害怕失去你 これ以上それ以上期待していても 即使我如何充满期待 伤つくだけと知っても… 即使我知道我只会会受到伤害 どうしたの?って心配する 电影...

怀仁县17064611154: 希望有英语翻译高人翻译下面这一段话,(杜绝翻译器),翻译的好会追分! -
邬秆替尼: 同意楼上所说,汉英有别.用英语翻译这种句子,这是不可完成的任务!!不过我还是要接受挑战,如果满意,请楼主要加分哟!!Six decades of trek through thick and thin, polishing our principles and morals Six decades of non-stop teaching, ...

怀仁县17064611154: 高分 帮忙翻译 不要机器翻译(50分奖励) -
邬秆替尼: The company developed a quality policy and quality management objectives, as follows: the quality of the principle of "safety first, prevention of pollution, people-oriented and sustainable development"; quality management objectives "to provide ...

怀仁县17064611154: 高分求翻译,汉译英.拒绝机器翻译 -
邬秆替尼: As the urbanization process accelerates inthe country, population of farmers who have lost their land is increasing dayby day. Protecting the rights and interests of them has become a key problem.In the progress of using land in the urbanization, the ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网