请提供一手德文圣诞诗

作者&投稿:雪骨 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
大家知道唱好听的德文圣诞歌 歌名是什么~

这是我收集的圣诞歌曲,不知道是否符合您的要求,呵呵,请您慢慢欣赏!

圣诞节经典老歌推荐

★ Jingle Bells
叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当,…”熟悉的旋律陪伴我们长大。年年必备的传统圣诞名曲,少了它,圣诞就不圣诞啦!

☆ When A Child Is Born 圣婴诞生
静谧、安详中,一个孩子诞生了,人世间自此了曙光,开展了一个新的黎明,他就是耶稣基督。歌声的平缓、悠扬为我们讲述了那如梦似幻的幸福瞬间。

★ Santa Claus Is Coming To Town 圣诞老人来啦
经典圣诞歌曲,圣诞老人来啦! “乖乖地别哭,要不老猫把你叼走了!”长大以后回想小时候听到的话,竟有种别样的温馨。

☆ Silent Night 平安夜
主的降生并不张扬,一切都那么平静,一切又都那么安详。天堂的荣光,天使的歌唱,映照着那张神圣而稚嫩的面庞。说到平安夜,怎么能漏了这首让人心安宁的不朽名曲呢?

★ The First Noel 第一支圣诞歌
第一个圣诞�腔崾窃趺囱�囊桓鲆雇恚恳�战瞪���缴�鹨豢判滦牵��恢钦呔鲂陌醋判切侵敢�姆较蜓懊倩�剑�呐侣诽鎏觥5统恋哪猩���从辛Γ�谝恢�サ�谈杓蠢醋哉馇�酵蛩�淖费啊?

☆ Hark! Herald Angles Sing 天使在歌唱
与圣诞的寂静不同,天使的报信让人世沸腾:这是和平之子,这是正义之光,基督的降生是为了拯救世俗的臣民,是为了给他们第二次生命。来自超级天后Mariah Carey(玛丽亚-凯莉)的经典翻唱!

★ White Christmas 白色圣诞节
"白色圣诞"根本已经和圣诞节画上等号的金曲,史上最为畅销的圣诞流行歌曲!”——白色的雪花,白色的原野,圣诞老人的白胡子;圣诞卡片,圣诞祝福——都在白色的圣诞节!

☆ We wish you a Merry Christmas
圣诞节该是什么样的?——该是欢快的。所以,我们祝你有个快乐的圣诞节、快乐的新年!带点布丁,带点糖果,要是你不给点什么,我们可不走哦,祝福可不是白给的!来自Enya(恩雅)的天籁之音!

★ God Rest Ye Merry 英文版《寓言》
不要沮丧,不要忧伤,耶稣于这天降临人间。带着喜悦,带着慰藉,上帝之子、我们的牧羊人诞生在马槽。赞美主吧,他会领我们走出迷途...曲调很熟悉,张韶涵的《寓言》即来于此!

☆ Winter Wonderland 冬天的仙境
著名圣诞歌曲《冬季仙境》首发于1934年,从那以后又被反复翻唱。歌词描写的是圣诞节前后的情景:堆着雪人,想象他就是某某人的模样,不自觉地踏入了一个只有冬天才有的奇异景象…一片银色世界才有圣诞节的气氛!

★ Angels We Have Heard On High 天使歌唱在高天
圣诞节时唱的赞美诗称为“圣诞颂歌”。圣诞颂歌很多,词曲多取自名家名作,这首《天使歌唱在高天》即是其中的一首!

☆ Joy To The World 普世欢腾
普世欢腾,救主下降,沃野、洪涛、山石、平原无不歌声嘹亮——主治万方的气度,仅仅有海豚音的音色怎么够呢,你觉得呢?

★ O Holy Night 玛丽亚-凯丽演唱版
《神圣夜晚》是法国一个酒场主1847年写下的赞美诗,后流传到美国,由波士顿一个牧师翻译而成。现在听到的这个版本是由Mariah Carey重新诠释的,荡气回肠,一首圣诞经典圣诗!

● 圣诞节现代流行歌曲推荐

☆ When Christmas Comes To Town
真的有圣诞老人在吗?——这就是电影《极地快车》的插曲,干干净净的一首歌,两个小姑娘纯洁甜美的童声,就像一尘不染的北极光...!

★ Last Christmas 想你在去年圣诞节
圣诞佳节,是热恋的人表达爱意的特殊日子,也是失恋的人怀念惆怅的特殊日子。这首《去年圣诞节》有许多版本,还是“甲壳虫”乐队(The Beatles)唱得好听。

☆ Mary, Did You Know 圣母你可知晓
“圣母,你可知晓你的圣子有一天会平步水上?圣母,你可知晓你的圣子有一天会拯救我们的儿女...”这首深情款款的《圣母,你可知晓》唱出了对诞下耶稣的圣母玛丽的感激,是一首难得的圣诞抒情佳作!

★ Christmas In My Heart 许个愿留你
德国天后莎拉-康娜(Sarah Connor)2005年发行的同名专辑主打歌曲,《我心中的圣诞节》本是首赶在圣诞节送出的情歌。——无论我们在哪里,无论我们在做什么,只要和你在一起...

☆ God Is Girl 上帝是女孩
“不管你身居何处,无论你说什么、无论你如何度日,上帝是一个女孩,她仅是一个女孩而已。你可会相信这个事实,你又能否接受?”……简单的宣言干净而任意,德国乐队“舞动精灵”(Groove Coverage)带来的这首《上帝是女孩》是2004年欧洲舞曲排行榜的夺冠作品!

★ This Gift 圣诞礼物
“在寂静的圣诞夜里,没有什么比靠近你更让我觉得温暖。因为我爱你,女孩,我会永远爱著你...”唯美深情的唱腔相信已经让许多人如痴如醉。98度的《这份礼物》就是圣诞节里最好的音乐礼物!

☆ Upon A Christmas Night 迈克学摇滚
“盼望圣诞之日能沐浴在雪花之中,更希望你能和我携手度过美好时光...”这首温情浪漫的《圣诞之夜》在迈克学摇滚富有磁性嗓音的演绎下更显动人...

  Wanderner Dichter ——Eichendorff 漫游的诗人——艾兴多夫

  Ich weiß nicht, was das sagen will!
  Kaum tret ich von der Schwelle still,
  Gleich schwingt sich eine Lerche auf
  Und jubiliert durchs Blau vorauf.

  无从知晓,这是何等的征象!
  云雀振开翎羽飞向穹苍,
  等不及我欲冠冕的脚步
  他已啁啾着剪开天蓝色的流苏。

  Das Gras ringsum, die Blumen gar
  Stehn mit Juwelen und Perl´n im Haar,
  Die schlanken Pappeln, Busch und Saat
  Verneigen sich im größten Staat.

  葱郁得如茵的绿草。盛开的芳香之花
  如若宝石珍珠在她的发,
  修瘦的白杨、矮林和秧苗
  在泱泱之州躬身折腰。

  Als Bot´s voraus das Bächlein eilt,
  Und wo der Wind die Wipfel teilt,
  Die Au verstohlen nach mir schaut,
  Als wär sie meine liebe Braut.

  那徐飔吹散树梢的地方
  必有河谷端视之眸中的柔光,
  再远一程!她忘记前方的水路道阻且长,
  就像是我永爱的新娘。

  Ja, kaum ich müd ins Nachtquatier,
  Die Nachtigall nach vor der Tür
  Mir Ständchen bringt, Glühwürchen bald
  Illuminieren rings den Wald.

  是啊,我回到营地披着满身的倦意,
  那一尾夜莺苦心孤诣
  放歌的夜,是萤火虫捂着光的家
  忽而照耀森然的四下。

  Umsonst! Das ist nun einmal so,
  Kein Dichter reist inkognito,
  Der lust´ge Frühling merkt es gleich,
  Wer König ist in seinem Reich.

  惜乎!徒然了又一度风景!
  没有诗人用匿名旅行,
  欢乐的春天很快辨认出来
  谁是它乐土的主宰。


  伊丽莎白——黑塞

  Elisabeth

  Wie eine weiße Wolke
  Am hohen Himmel steht,
  So weiß und schön und ferne
  Bist du, Elisabeth.

  像极了白缎色的云彩
  结庐在高深的蓝天,
  你的衣裙,伊丽莎白,
  如此洁白,美丽而又辽远。

  Die Wolke geht und wandert,
  Kaum hast du ihrer acht
  Und doch durch deine Träume,
  Geht sie in dunkler Nacht.

  这流云常在信步闲庭,
  几乎不曾让你留心,
  但她穿过你夙夜的梦
  在漆黑的夜里独行。

  Geht und erglänzt so silbern,
  Daß fortan ohne Rast
  Du nach der weißen Wolke
  Ein süßes Heimweh hast.

  不得栖止的跳脱,
  藏身纯白的云幕之后——
  那样悠悠地,她推送着银波,
  ——在那里你有你甜蜜的乡愁。


  海涅《浪漫曲》之十六《金币之歌》
  Das Lied von den Dukaten

  Meine güldenen Dukaten,
  Sagt wo seid ihr hintergeraten?

  我的金币,
  告诉我,你们都溜去了哪里?

  Seid ihr bei den güldnen Fischlein,
  Die im Bache froh und munter
  Tauchen auf und tauchen unter?

  你们可在金色的小鱼哪里?
  他们在溪流里愉悦而又康健
  时而沉入水底,时而浮上水面。

  Seid ihr bei den güldnen Blümlein,
  Die auf lieblich grüner Aue
  Funkeln hell im Morgentaue?

  你们可在金色的花房那里?
  它们在河边的洼地盖上绿褥,
  在自己清凉的光下用朝露沐浴。

  Seid ihr bei den güldnen Vöglein,
  Die da schweifen glanzungewoben
  In den blauen Lüften oben?

  你们可在金色的小鸟那里?
  它们裹着灿烂的霞光,
  刺向蔚蓝色清风的上空。

  Seid ihr bei den güldnen Sternlein,
  Die im leuchtenden Gewimmel
  Lächeln jede Nacht am Himmel?

  你们可在金色的辰星那里?
  它们委身熙来攘往的人潮,
  夜夜在天幕之上低吟浅笑。

  Ach! Ihr güldennen Dukaten
  Schwimmt nicht in des Baches Well,
  Funkelt nicht auf grüner Au,
  Schwebet nicht in Lüften blau,
  Lächelt nicht am Himmel hell-
  Meine Manichäer,traun!
  Halten euch in ihren Klaun.

  唉! 你们这些金币,
  不在溪流中逐浪,
  不在绿川上闪耀,
  不在天庭上发笑,
  也不在柔风中滑翔——
  是我的债权人,啊哈,果不其然!
  他们把你们攥紧在利爪之下。


  海涅《浪漫曲》之十六《金币之歌》
  Das Lied von den Dukaten

  Meine güldenen Dukaten,
  Sagt wo seid ihr hintergeraten?

  我的金币,
  告诉我,你们都溜去了哪里?

  Seid ihr bei den güldnen Fischlein,
  Die im Bache froh und munter
  Tauchen auf und tauchen unter?

  你们可在金色的小鱼哪里?
  他们在溪流里愉悦而又康健
  时而沉入水底,时而浮上水面。

  Seid ihr bei den güldnen Blümlein,
  Die auf lieblich grüner Aue
  Funkeln hell im Morgentaue?

  你们可在金色的花房那里?
  它们在河边的洼地盖上绿褥,
  在自己清凉的光下用朝露沐浴。

  Seid ihr bei den güldnen Vöglein,
  Die da schweifen glanzungewoben
  In den blauen Lüften oben?

  你们可在金色的小鸟那里?
  它们裹着灿烂的霞光,
  刺向蔚蓝色清风的上空。

  Seid ihr bei den güldnen Sternlein,
  Die im leuchtenden Gewimmel
  Lächeln jede Nacht am Himmel?

  你们可在金色的辰星那里?
  它们委身熙来攘往的人潮,
  夜夜在天幕之上低吟浅笑。

  Ach! Ihr güldennen Dukaten
  Schwimmt nicht in des Baches Well,
  Funkelt nicht auf grüner Au,
  Schwebet nicht in Lüften blau,
  Lächelt nicht am Himmel hell-
  Meine Manichäer,traun!
  Halten euch in ihren Klaun.

  唉! 你们这些金币,
  不在溪流中逐浪,
  不在绿川上闪耀,
  不在天庭上发笑,
  也不在柔风中滑翔——
  是我的债权人,啊哈,果不其然!
  他们把你们攥紧在利爪之下。


  悔过者(其三) ——艾兴多夫
  Der Umkehrende

  Was ich wollte, liegt zerschlagen,
  Herr, ich lasse ja das Klagen,
  Und das Herz ist still.
  Nun aber gib die Kraft zu tragen,
  Was ich nicht will!

  我曾中意的,现在全已破碎,
  主啊,我是放弃了抱怨
  灵魂也默不作声
  但是给予我力量!让我去担负,
  我所不愿的一切。


  月夜 ——艾兴多夫
  Mondnacht

  Es war, als hätt der Himmel
  Die Erde geküsst,
  Dass sie Blütenschimmer
  Von ihm nun träumen müsst.

  穹庐遁入夜幕
  静静地吻在地上,
  繁星的轻抚
  此刻是大地的梦想。

  Die Luft ging durch die Felder,
  Die Ähren wogten sacht
  Es rauschtn leis die Wälder,
  So sternklar war die Nacht.

  微风掠过山原
  和缓地掀起麦穗,
  树林的私语,
  悄悄是星天的际会。

  Und meine Seele spannte
  Weit ihre Flüge aus,
  Flog durch die stillen Launde,
  Als flöge nach Haus.

  灵魂张开了
  宽阔的翅膀飞翔,
  拂过静谧的田野,
  一如回到了故乡。


  Dichterglueck ——von Eichendorf
  诗人的幸福

  O Welt,bin dein Kind nicht von Hause,
  Du hast mich nichts geschenkt,
  So hab ich denn frisch meine Klause
  In Morgenrot mir versenkt.


  啊,世界,作你离家的游子,
  我,一切,不曾为运命宽宥,
  于是在每个清晨把自己寓居的隐室
  置诸沉浮的彤云间放任自流。

  Fortuna, streif nur die Hoehen
  Und wende dein Angesicht,
  Ich bleibe im Wald bei den Rehen,
  Flieg zu, wir brauchen dich nicht.


  幸福的女神,掠过蓝色的天边
  又把你的容颜转开,
  我留在林中与麋鹿结伴,
  飞开吧!我们毋须膜拜。

  Und ob auf Hoehn und im Grunde
  Kein Sreifchen auch meine blieb,
  Ich segne dich, schoene Runde,
  Ich habe dich dennoch so lieb!


  始终没有我的立锥之处
  无论是在高山还是平地,
  可是为你祝福,这美丽的寰宇
  我还一如既往地爱你!


  Der Blick ——von Eichendorf
  目光

  Schaust du mich aus deinen Augen
  Laechelnd wie aus Himmel an,
  Fuel ich wohl,dass keine Lippe
  Solche Sprache fuehren kann.

  你微笑着向我凝眸注视,
  那道光芒宛若来自穹苍,
  我仿佛感到,没有一种呼吸
  能将这样的域外之音吟唱。

  Koennte sie's auch woertlich sagen,
  Was dem Herzen tief entquillt,
  Still den Augen aufgetragen,
  Wird es suesser nur erfuellt.

  如若她亦能这般言说,
  泛起心中深深回响的澎湃,
  安详地嘱托那一涟秋波,
  芳心会浸淫在无尽的欢快。

  Und ich seh des Himmels Quelle
  Die mir lang verschlossen war,
  Wie sie bricht in reinster Helle
  Aus dem reinsten Augenpaar.

  我远望着天空的泉源,
  它早已对我深深地锁上,
  如同从圣洁的眼眶
  纵身跳进单纯的明亮。

  Und ich oeffne still im Herzen
  Alles,alles diesem Blick
  Und den Abgrund meiner Schmerzen
  Fuellt er stroemend aus mit Glueck.

  我悄悄打开心底的魔匣
  噢,一切——目光中的一切!
  它抚弄簌簌流淌的幸福
  填满我那痛楚的渊薮。

以下是能找到的几首典型德国圣诞诗,含诗名和作者。

Es treibt der Wind

Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus, den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin - bereit,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Heiligkeit.

R. M. Rilke

Verse zum Advent

Noch ist Herbst nicht ganz entflohn,
aber als Knecht Ruprecht schon
kommt der Winter hergeschritten,
und alsbald aus Schnees Mitten
klingt des Schlittenglöckleins Ton.

Und was jüngst noch, fern und nah,
bunt auf uns herniedersah,
weiß sind Türme, Dächer, Zweige,
und das Jahr geht auf die Neige,
und das schönste Fest ist da.

Tag du der Geburt des Herrn,
heute bist du uns noch fern,
aber Tannen, Engel, Fahnen
lassen uns den Tag schon ahnen,
und wir sehen schon den Stern.

Th. Fontane
Weihnachtszeit

O schöne, herrliche Weihnachtszeit!
Was bringst du Lust und Fröhlichkeit!
Wenn der heilige Christ in jedem Haus
teilt seine lieben Gaben aus.
Und ist das Häuschen noch so klein,
so kommt der heilige Christ hinein,
und alle sind ihm lieb wie die Seinen,
die Armen und Reichen, die Grossen und Kleinen.
Der heilige Christ an alle denkt,
ein jedes wird von ihm beschenkt.
Drum lasst uns freuen und dankbar sein!
Er denkt auch unser, mein und dein!

H. H. von Fallersleben
Die heil'gen Drei Könige

Die heil'gen Drei Könige aus dem Morgenland,
sie frugen in jedem Städtchen:
"Wo geht der Weg nach Bethlehem,
ihr lieben Buben und Mädchen?"

Die Jungen und Alten, sie wussten es nicht,
die Könige zogen weiter,
sie folgen einem goldenen Stern,
der leuchtete lieblich und heiter.
Der Stern blieb steh'n über Josefs Haus,
da sind sie hineingegangen;
das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
die heil'gen Drei Könige sangen.

H. Heine

Weihnachtszauber

Weihnachten: das Fest der Lichter
und der leuchtenden Kindergesichter.
Am schönsten ist Weihnachten, wenn es schneit,
die Welt wird so still und der Himmel so weit.
Das Firmament scheint über den Dächern
wie ein dunkler Vorhang mit winzigen Löchern.
Die Kamine malen mit ihrem Rauch
graue Nebelgestalten und der Atem auch.
Weihnachtssterne im Fenster und Kerzen an Bäumen
laden ein zur Besinnung und zum Träumen.

An solch einem Abend erscheint uns die Welt
wie frisch aus dem Katalog bestellt.

Renate Eggert-Schwarten


求歌德的诗歌-无限 德文的原文
Sie werden nicht zu Ende, das ist deine gro�0�8e,Sie beginnen nicht, das ist dein Glück,Ihre Songs wie dem Star-like Zyklus der Rotation,Der Anfang und das Ende des gleichen Strahlung Guanghua,Das in der mittleren Position ist klar,Am Anfang ist bereits ...

中文诗歌 德语翻译
Die Stadt Theodor Storm Am grauen Strand, am grauen Meer Und seitab liegt Stadt;Der Nebel drückt die Dächer schwer,Und durch die Stille braust das Meer Eintönig um die Stadt.Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai Kein Vogel ohne Unterlaß;Die Wander...

德语散文诗歌朗诵
我爱你与你无关,,据说是歌德写的,行不行?全诗原文(德文)Was geht es dich an Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken Folget, so weit es dich sehen nur kann.Wenn deine Worte mich innig beglücken,Wo ich sie h?re - was geht es dich an?Bist du der Stern mir, der ...

急求某一歌德诗歌的德文原版
<爱情的散步> 外貌美丽只能取悦一时,内心美丽方能经久不衰。爱情的散步就是天国的跳舞。我很了解我自己,我的肉体在旅行,我的心却总是休憩在爱人的怀里。书本之中最奇妙的书,乃是爱情之书;我曾加以细读:只有几页是欢愉,全篇却都是痛苦,其中有一节别离的叙述。爱情难以遮掩,它秘藏在心头,却...

谁知道海涅的诗Du bist wie eine Blume的德文原版在那本书上哪一页...
见 “Buch der Lieder ”, Die Heimkehr, 1827年出版 第223页 出版社 Hoffmann und Campe 原诗全文如下 XLVII.Du bist wie eine Blume,So hold und schön und rein;Ich schau’ dich an, und Wehmuth Schleicht mir in’s Herz hinein.Mir ist, als ob ich die Hände Auf’...

有一首德文诗叫《勿忘我》,想知道它的德文原文是怎样的?
Es blüht ein schönes Blümchen (Vergißmeinnicht)Hoffmann von Fallersleben Es blüht ein schönes Blümchen auf unsrer grünen Au.Sein Äug´ ist wie der Himmel so heiter und so blau.Es weiß nicht viel zu reden,Und alles, was es spricht,Is...

求最美的爱(德国爱情诗)德文原版和中文翻译版
作者不详,因亦列入民歌.原诗是用中古高地德语写的,其文学史地位相当于中国的《关雎》。该诗出自Werinher von Tegernsee书信集,抄录于Tegernseer Handschrift手稿,目前是Bayerische Staatsbibliothek图书馆馆藏品 http:\/\/www.360doc.com\/content\/11\/0219\/15\/1730793_94332467.shtml ...

谁有歌德<上帝和世界>这首诗的的德文原作?
http:\/\/www.wissen-im-netz.info\/literatur\/goethe\/gedichte\/22.htm Im Namen dessen, der sich selbst erschuf,Von Ewigkeit in schaffendem Beruf;In seinem Namen, der den Glauben schafft.Vertrauen, Liebe, Tätigkeit und Kraft;In jenes Namen, der, so oft genannt,Dem Wesen nach ...

海涅抒情诗《赠别》的原版(就是说德语版的)
《赠别》- 海涅抒 (德文原版):Lebensgruß - Heinrich Heine (1797 - 1856)Eine große Landstraß ist unsere Erd,Wir Menschen sind Passagiere;Man rennet und jaget, zu Fuß und zu Pferd,Wie Läufer oder Kuriere.Man fährt sich vorüber, man ...

中国浪漫古诗词的德文版
《宣州谢眺楼饯别校书叔云》 李白 弃我去者 昨日之日不可留 乱我心者 今日之日多烦忧 长风万里送秋雁 对此可以酣高楼 蓬莱文章建安骨 中间小谢又清发 俱怀逸兴壮思飞 欲上青天览明月 抽刀断水水更流 举杯销愁愁更愁 人生在世不称意 明朝散发弄扁舟 "Xuanzhou Xie Balkon Stock, das Schulbuch...

磁县17287236569: 求三首德文诗~~~ -
邢味人参: Wandrers NachtliedÜber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.An die ParzenNur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen! Und einen Herbst zu...

磁县17287236569: 求德语诗,表达爱情思念,感恩父母的,和贺喜新年.好的话再加分 -
邢味人参: 祝贺任何一个节日快乐的: 1.Ich wuensche frohe Feiertage, das ist doch klar und ohne Frage. Bei Tannenduft und Kerzenschein, moege alles friedlich sein. 2.Zeit fuer Liebe und Gefuehl,heute bleibt es draussen richtig kuehl. Kerzenschein und ...

磁县17287236569: 谁知道这首德语诗怎么读? -
邢味人参: 你的打字有误,更正如下: Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles Schläft; einsam wacht. Nur das treute heilige Paar. Holder Knab im lockigen Haar. Schlafe in himmlischer Ruh! Schlafe in himmlischer Ruh! 这是圣诞颂歌《平安夜》(Stille Nacht)的...

磁县17287236569: 翻译一首德文诗,急急急
邢味人参: 中文:街道被遗弃,我在街上沉思拉.每家圣诞灯是当今世界所期待的节日. 英文:The streets are deserted,musing I pull through the streets.Each house Christmas lightsThe world today looks festive. 意大利文:Le strade sono deserte,...

磁县17287236569: 急求一首德语小诗,不要太长,容易背的,要有作者名,最好还有中文翻译 -
邢味人参: Wanderers NachtliedJohann Wolfgang von GoetheÜber allen Gipfeln ist Ruh In allen Wipfeln spürest du kaum keinen Hauch Die Vögelein schweigen im Walde warte nur balde ruhest du auch1. 郭沫若(德文) 《浪游人的夜歌》 一切的上之...

磁县17287236569: 德语的圣诞快乐 -
邢味人参: froh=von Freude erfüllt; fröhlich [gestimmt]; glücklich;(umgangssprachlich) zufrieden, erleichtert fröhlich=von Freude erfüllt; unbeschwert frohvergnügt, lustig, ausgelassen; (umgangssprachlich) unbekümmert ;Freude bereitend; vergnüglich 出于宗教的原故,德国人多用 Frohe Weihnachten

磁县17287236569: 求一首德语小诗,稍微简单一点,漂亮一点的 -
邢味人参: 有德语英语对照的:http://brindin.com/vb6101.htm 其主目录:http://brindin.com/pwpger.htm(要看得懂一点英语,不过这些诗歌还是挺有难度的)短一点,简单一点:http://www.liebesgedichte-liebes-gedichte.de/kurzgedichte/kurzes-gedicht.htm...

磁县17287236569: 【德语】小兔子圣诞歌Schnuffels Weihnachtslied的一些问题 -
邢味人参: 2楼的说法没错,你翻下正规的字典,比如上海译文出版社的,上面肯定会有kopfstehen作为一个可分动词的.何况把Welt改成wach根本不通的.偶好奇也搜了下这首歌的中文翻译,看到有些地方是翻译得不太好,就也凑热闹自己翻译一下.因...

磁县17287236569: 德语圣诞的祝福语(新奇一点的)
邢味人参: Ich glaube,niemand ist glücklicher als dich.Sogar ist der Weihnachtsmann gleich. 翻译:我相信没有人比你更幸福,就连圣诞老人也不例外.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网