翻译的技巧怎么使用

作者&投稿:禾咱 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
如何掌握英语翻译技巧?~

想要翻译出优秀的译文,自己的大脑思想上得要有自己的想法或者知识,这就需要我们长期积累的输入了。平时可以多看一看翻译类的书籍或者翻译考试的资料,可以避免理论类的内容,多看些实践实操类的。可以看到中英文版本的,这样帮助自己理解翻译好在哪里。刚开始,多看看这些作品,赏析一下人家怎么可以翻译的这么好,用词有什么特点,如果你热爱的话,你会发现翻译这个东西怎么会这么迷人,像一个无底洞一样,让人琢磨不透。其次自己要有输出,还可以用之前赏析的文章,先不要看译文,自己去翻译,自己觉得完美了之后,再拿着自己的译文和人家的译文对照对比,找一找区别,多分析分析句型的特点以及熟悉一下优秀的译文是习惯怎样表达原文的。

这是一些我自己习惯用的小技巧。在翻译过程中,汉语词语尽量用四个字来表达。一定不要逐字翻译,大致上了解到了句意后用自己的语言来表达,再结合原文进行补充修改。如果原文中有一些类似于it,that这样的代词,在翻译的时候要把具体的东西翻译过来。如果翻译文章的话,一定要联系上下文的意思以及文章主旨大意。

要想提高翻译能力,除了要大量的实操训练,还需要注重学习和琢磨翻译的技巧,不要把大部分时间和精力花费在理论学习上。自己反复揣摩推敲出一篇优秀的翻译作品,自己的收货远远大于随便翻译很多作品。

翻译的技巧..请教!!
悬赏分:0 - 离问题结束还有 14 天 23 小时
最近一直在忙翻译文章,总是觉得自己翻译的不好。似乎都是根据表面的直接来翻译.一个字一个字的。英语的翻译在语境中似乎有比中文更难解释的东西..唉..都怪当时英语基础学的不扎实.很多单词,我只知道他表面的意思.但是在句子里表现的却是另外一回事.可是读起来也停通顺的.但是我却把意思搞混了。.唉..
怎么样才能把文章清楚,明白的翻译过来呢?

  翻译是英语四六级考试里面必考的一项,学好英语就是要掌握听,说,读,写,译几个方面。要想提高自己的英语翻译能力,首先要掌握方法,方法用对,学习才能提高效率。下面,沪江小编给大家分享几个英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。
  1.倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。
  eg. 他提出了一个既经济又可行的办法。
  He has put forward a solution to the problem at once economical and practical.
  2.转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。把谓语变成主语,定语标语。把定语变成状语,主语。把宾语变主语。句型方面把并列句变复合句,把复合聚变并列句。状语从句变定语从句。把宾语变成主语把主动语态变被动语态。
  eg. His every appearance at any affair proclaims its triumph.
  无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。
  3.分译法。翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
  eg.The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed.
  古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。
  4.综合法。英语中很好多长句,有时候单纯用一种翻译技巧是不够的,需要综合多种技巧。
  eg.①I was on my home②from tramping about the street,③my drawings under my arm,④when I found myself in front of the Mathews Gallery.
  ③我挟着画稿②在街上兜了一番①回家的路上④无意中发现自己自己逛到马太画廊的门口。
  这里做了语序调整,同时将介词under实译为动词,转换了词性。
  英语是我们学习的第二大外语,学习英语不能操之过急,在学习的过程中保持良好的学习心态很重要,掌握学习方法有利于提高学习效率。以上就是小编给大家分享的几个翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。


请解释一下英语翻译技巧“重译法”的含义及使用方法
2.英语中强势关系代词或强势关系副词whoever, whenever, wherever等等,翻译成汉语时往往使用重译法处理。(1) Whoever works hard will be praised.谁努力工作,谁就会受到表扬。(2) Wherever severe oppression existed, there would be revolution.哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。3.英语中some...and ...

我想了解以下英语翻译技巧的具体使用方法
所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略...

英汉译的技巧
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)三、汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加...

翻译技巧有哪些
翻译技巧主要包括直译、意译、增译、减译、顺译、反译、拆句与并句、语境适应等。1. 直译和意译:直译是指按照原文的字面意思进行翻译,尽可能保持原文的语言结构和表达方式,适用于原文语言和目标语言文化背景相似的情况。而意译则更注重传达原文的含义和情感,不拘泥于原文的词句结构,适合处理具有强烈...

英文翻译中文的技巧是怎样的?
你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯挑灯夜战,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历并用你们的干劲热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。翻译的技巧:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、...

笔译的技巧和方法总结
完全可以说,提高快速学习的能力是如何提高笔译水平这个问题中最重要的答案。如果有资深的译者还好,可以请教他们,但如果没有,就必须自己去搜集资料了,就要用最短的时间把遇到的所有障碍解决。如何搜集和学习?可以注意强化自己翻译工作中经常碰到的领域的专业知识,在翻译职业规划方面往纵深方向发展,成长为...

英语翻译的技巧有哪些呢?
在学习和工作中,有些人在翻译英语的时候可能会出错,下面我来分享一些英语翻译技巧,一起来看看吧。一、 了解上下文:在进行翻译之前,要先仔细阅读原文,理解其中的上下文和背景信息。只有了解上下文,才能准确地传达原文的含义。如果遇到不确定的地方,可以进行相关领域的背景调研,确保翻译准确无误。

中文英文翻译有什么技巧?
我们有时候需要将中文翻译成英文,或者是把英文翻译成中文,都是我们考试常见和使用的知识。下面,为师就从【中】翻【英】和【英】翻【中】两个方面,分享一些个人的经验和技巧,助力大家考试顺利通关,增长相关的翻译技巧和知识。 先来说一下【中】翻【英】 一、方法技巧: ①读懂中文最重要,读懂后,分别圈出主谓(宾...

英译汉的技巧有什么?
6. 保持流畅:在翻译时要注意保持译文的流畅性。避免使用过于生硬或拗口的表达方式,使译文更易于理解和阅读。7. 校对和修改:在完成翻译后,要进行校对和修改,确保译文的准确性和流畅性。可以请他人帮助校对,或者自己反复阅读和修改。总之,英译汉的技巧包括理解原文、词汇选择、语法结构、句子结构、...

翻译的技巧有哪些?
翻译的技巧:首先,对文中的一些衔接手段要多加关注,在进行英语翻译的过程中,汉语与英语这两种语言,有一些语篇的衔接手段在使用的过程中都有着各自的特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语对照应与替代更为常用。除此之外,在语篇的衔接过程中,汉语没有明确的单复数概念,在进行翻译的时候,翻译者...

吴江市19778556901: 翻译的技巧 - 搜狗百科
謇知谷维: 因为 China是第三人称单数所以使用 has,its是“它的”的意思. 翻译句子:1、先找出主语(名词性的),再找出谓语(动词),最后是宾语.2、注意时态,还有附加的定语、状语等等. has 用的是第三人称单数形式,its在这句话中指代的是china, 英语翻译首先要确定一句话的主干部分,之后进行填充,就像我们小时候学的压缩句子,翻译出主干再进行修饰性的填充

吴江市19778556901: 请解释一下英语翻译技巧“重译法”的含义及使用方法 -
謇知谷维:[答案] 在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中.这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法. 一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动. 一、 为了明确 ...

吴江市19778556901: 英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍 -
謇知谷维: 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主...

吴江市19778556901: 英语翻译技巧有哪些?
謇知谷维: 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动.在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用. 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出...

吴江市19778556901: 把中文翻译成英文的技巧和步骤 -
謇知谷维: 中文是意合语言,把词语堆积形成意象就行,而英问是形和语言,特别注重形式,如连词的使用、谓语和非谓语的使用.所以,中译英,先仔细读原文,理解清楚一次.找出主次,主要意思可译成主谓宾形式,其余次要意思可以看情况译成状语,同位语、前定、从句、非谓语形式等.另外注意汉语有时候字面意思跟实际意思不同,翻的时候要找到其实际的意思再翻.最后检查错误,修改,最检查,再修改,最终满意为止.

吴江市19778556901: 英语翻译汉语的技巧
謇知谷维: 翻译既忠实原文内容,又符合原文的结构.如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时候需要“意译”在忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,使译文符合汉语的规范.

吴江市19778556901: 广告英语翻译技巧的运用,求指导 -
謇知谷维: 无论什么翻译讲求的都是简洁明了,广告英语翻译更是如此.翻译时不仅要将其字面意思翻译出来,还要运用自己的语言功底对其进行美化翻译.广告讲的就是吸引人,如果你的翻译能吸引你自己那肯定错不了. 加油!

吴江市19778556901: 商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些 -
謇知谷维: 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By ...

吴江市19778556901: 文言文翻译技巧
謇知谷维: 文言文翻译技巧 一、在翻译上,应该注意以下一些问题 坚持直译为主,意译为辅的原则.直译就是竭力保留原文用词造句的特点,力求风格与原文一致.意译,即是按原文表达的大意来表达.如“下车”“视事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网