波德莱尔哪种译本最好??

作者&投稿:阴券 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
想买一本波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社翻译的最好?~

翻译的好坏当然主要看译者,现在市面上比较常见的是郭宏安和钱春绮的版本,据说以前还有一个是新月派译过来的,就是徐志摩戴望舒他们,估计很难见到了。

钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的喜好选择。

出版社的话推荐人民文学或广西师大的。

恶之花有很多个版本,各有特色 现在比较常见的有钱春绮译本 郭宏安译本 陈敬容译本和戴望舒译本 不过陈敬容和戴望舒没有译完,陈译了40多首,戴译只有十几首。
诗歌这种东西是没有绝对优劣可言的,特点上来说,钱注重格律,译得比较严谨古朴,郭也重格律,但更有现代诗风格(与译者年龄和生活年代有关)陈本人是女子,诗有女性风格,但监狱波德莱尔本身是男人身份,似乎有一些鸿沟。戴望舒十几首译得相当有文采,不拘章法,我个人很喜欢,无奈没有译完。楼主可以都找来看一看,我自己主要看的是郭宏安的,比较对我的胃口。
希望可以帮到你O(∩_∩)O 另外,波德莱尔的诗真是漂亮极了。

《恶之花 巴黎的忧郁》 波德莱尔著 钱春绮译
人民文学出版社编辑出版的“世界文学名著文库”


求《恶之花》 波德莱尔中文版全文下载,最好是钱春绮或者郭宏安的译本...
http:\/\/tieba.baidu.com\/p\/2747020993?share=9105这是郭宏安译本~ 并非全文,但基本上除了少数诗作外重要的都有了。

波德莱尔大遇险的关于原作
书中波德莱尔家的三个孩子因父母不幸意外身亡,而获得一笔可观的遗产,却因此被坏人设下种种阴谋进行陷害,开始遇上种种可怕的事,全书故事迷雾重重。在阅读该书时,读者往往会陷入险象环生的情节无法自拔。而作者则警告,“如果你爱看皆大欢喜的结局,最好找点别的书看。” 5月2日的“纽约时报童...

推荐一下适合初中生阅读的书
1959年又出版了傅东华全译本,1978年出版的杨绛的翻译本是目前最权威的版本. 104 维加戏剧选 西 维加 朱葆光译 上海译文 1983 1.8 7300 105 卡尔德隆戏剧选 西 卡尔德隆 周访渔译 上海译文 1997 21.9 2800 106 阿马罗神父的罪恶 葡 克洛兹 瞿象俊 叶扬译 上海译文 1984 1.9 100000 107 安徒生童话选(古典...

<世界文学名著文库>的书目?
详情请查看视频回答

散文之美
查过之后才知道“同情中断录”五字最先出自木心之手,不禁再次感叹自己的无知。特别说明一下,我不是指张怡微抄木心。引用而已,致敬前辈而已,何必多心。内容完全是不一样的。可惜我没有读到“同情中断了的辛辣”这个译本。最终也去读了波德莱尔的《恶之花》,可惜那一句话不在此书中。不过一个误...

新SAT阅读资料:15个免费的英文原版书在线书库汇总
您的留学梦想,我们一同实现,敬请访问!https:\/\/liuxue.87dh.com\/ 1. onlinebooks.library.upenn.edu喜欢读英文书的朋友差不多都知道这个在线书库,该书库几乎每天都有新书增加进来,目前其所拥有的在线免费图书已超过2万本,内容涉及众多领域,阅读格式也 多种多样。最好的是,你可以通过每本书所...

求本西方诗选.
无题(我的陌生人) 孤独的收割人 咏水仙 丁登寺旁(王佐良译本)(英)叶芝译本 当你老了 茵纳斯弗利岛 (英)勃朗宁夫人 方平译本 抒情十四行诗28首 (英国)奥顿 卞之琳译本 他用命在远离文化中心的场所 (德)歌德 冯至译本 自然和艺术 年岁 水上精灵之歌 任凭你在千种形式里隐身 (德...

聂鲁达介绍
内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托(西班牙语:Neftali Ricardo Reyes Basoalto,1904年7月12日-1973年9月23日),笔名巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda),智利外交官与诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。聂鲁达出生于智利中部的小镇帕拉尔,父亲José del Carmen Reyes Morales是一位铁路工人,母亲Rosa Basoalto...

关于波德莱尔的诗
黄昏的和谐 波德莱尔(法国)陈敬容 译 时辰到了,在枝头颤栗着,每朵花吐出芬芳像香炉一样,声音和香气在黄昏的天空回荡,忧郁无力的圆舞曲令人昏眩。每朵花吐出芬芳像香炉一样,小提琴幽咽如一颗受创的心;忧郁无力的圆舞曲令人昏眩 天空又愁惨又美好像个大祭坛!小提琴幽咽如一颗受创的心,一...

为什么说波德莱尔的《感应》是“象征派的宪章”?
象征派在选择“象征主义”这个称号之前,他们称自己为”被诅咒的诗人“,或者是”颓废者“。象征主义这个词,即是来自波德莱尔的《感应》里的”象征“一词,且这首诗既是象征主义者们欣赏的写作类型,也是一种重要的象征主义观点的表达。《感应》原诗(钱春绮的译本)自然是一座神殿,那里有活的柱子 不...

武强县19741737534: 想买一本波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社翻译的最好? -
芮明舒止: 翻译的好坏当然主要看译者,现在市面上比较常见的是郭宏安和钱春绮的版本,据说以前还有一个是新月派译过来的,就是徐志摩戴望舒他们,估计很难见到了.钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的喜好选择.出版社的话推荐人民文学或广西师大的.

武强县19741737534: 波德莱尔的《恶之花》哪个版本好些? -
芮明舒止: 看郭宏安的吧,封面不重要,重要的是内容.虽然我没看过,但是上外国文学的时候,老师给我们推荐的就是郭的译本.

武强县19741737534: 波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社的好?还有郭宏安和钱春绮的版本哪个好些? -
芮明舒止: 两个译本都比较严格地按照法文原诗翻译,在诗歌格式和韵律上都力求形似.这是读过的人的评价郭宏安跟钱春绮先生的译本相比,我觉得更趋简洁,少了一份绮丽,多了一份透明. 钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的喜好选择.出版社的话推荐人民文学或广西师大的其实,我自己觉得这个没有什么差别的,因为我觉得自己的领悟很重要.希望帮到你哦~~~

武强县19741737534: 波德莱尔《恶之花》哪个译本会更好一些?
芮明舒止: 中文

武强县19741737534: 寻波德莱尔的早期作品《致混血女郎》《酒精与大麻》及对其早期作品的评述 -
芮明舒止: 《酒精与大麻》可以看看郭宏安的评论,他的译本和评论都不错,《人造天堂》的译者序也给人很深启发.他的几篇关于波德莱尔及其作品的文章都收录在《从蒙恬到加缪:重建法国文学的阅读空间》(三联书店,2007)中.

武强县19741737534: 波德莱尔应和 -
芮明舒止: 十四行诗 波德莱尔,被后人看作是法国象征主义诗歌的先驱,《应和》是他的代表作.这首诗集中阐发了象征主义诗歌的世界观,可以看作是理解象征主义的一把钥匙.人和自然、世界的关系是什么,似乎是文学永远的话题.在象征主义者看...

武强县19741737534: 求《恶之花》 波德莱尔中文版全文下载,最好是钱春绮或者郭宏安的译本,只要TXT格式的,万分感谢啊~!! -
芮明舒止: http://tieba.baidu.com/p/2747020993?share=9105这是郭宏安2113译本~ 并非全5261文4102,但基本上除了少1653数诗作外专重要的都有了属.

武强县19741737534: 中国戏剧出版社出版的名家名译世界文学名著文库是全译本还是删节本? -
芮明舒止: 打包票是全译本,我买了至少十本,很便宜,就是书小口袋本字也小看着累眼,这套书算是最实惠的外国名著了.我买过波德莱尔的《恶之花》好像才不到十块,还包括恶之花和巴黎的忧郁两部分,现在同一个人译的恶之花单行就买二十多.

武强县19741737534: 波德莱尔最著名的是那首诗? -
芮明舒止: 波德莱尔不但是法国象征派诗歌的先驱,而且是现代主义的创始人之一.波德莱尔除诗集《恶之花》以外,还发表了独具一格的散文诗集《巴黎的忧郁》(1869)和《人为的天堂》(1860).他的文学和美术评论集《美学管窥》(1868)和《浪漫主义艺术》在法国的文艺评论史上也有一定的地位.波德莱尔还翻译美国诗人的《奇异故事集》和《奇异故事续集》.

武强县19741737534: 广州站西服装城 - 广州站西服装批发城营业时间是几点到几点?我想到站西去看看,但又害
芮明舒止: 广州站西服装批发城营业时间是9点到18点

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网