日本人名怎么翻译?

作者&投稿:革疮 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。

一般是直译,有时假名需要对应多个汉字的,一般由译者自行考虑,至于片假名,那是表示强调的,用汉字直译,是日本人的普遍共识。
自古以来,类似于中国诗歌的日语翻译,日本学者中的汉学家一直存在两派,主张以日本自己的发音的和以汉文发音的,有兴趣的话可自行查询。



比如说著名歌手滨崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美。あゆみ在日语里也是有对应的汉字的。为「歩み」所以我们管这个歌手叫滨崎步。

但是这个称呼并不是世界通用的,而是中国限定。你对日本人说我认识一个歌手叫“滨崎步”他不会明白指的是“浜崎あゆみ”。这只不过是中国人的使用习惯罢了。

一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译。这也是对对方的尊重。
但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国。由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大。但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的。

读音。读音上日本对于汉字有音读和训读两大种读法。音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近。
比如“前”这个字的音读是ZAN拼音是QIAN多少还是相近的。
可是训读不是这样它的训读是MAE是日语原本发音演变而来。自然和汉语音差距很大。




日本人名怎么翻译?
一般是直译,有时假名需要对应多个汉字的,一般由译者自行考虑,至于片假名,那是表示强调的,用汉字直译,是日本人的普遍共识。自古以来,类似于中国诗歌的日语翻译,日本学者中的汉学家一直存在两派,主张以日本自己的发音的和以汉文发音的,有兴趣的话可自行查询。比如说著名歌手滨崎步她的名字是浜崎あゆ...

英语翻译时人名、地名是保留原文还是翻译?
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。需要注意的是:一个单词必须有词根,...

中文人名翻译成日文怎么说?
把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。日语里每个汉字...

英语翻译中人名、地名不必翻译吗?
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。地名如果是较熟知的,必须写对,如Times...

汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。一是汉字的【音读】。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字)...

请问人名,用英文怎么翻译
对 把名写在前面,姓写在后面 用拼音就成 两部分的第一个字母大写 Shaochun Zheng

日本人名翻译!藤本リーナ あいりみ
藤本リーナ あいりみ应翻译为藤本丽娜。在日语中,人名通常由汉字和假名(平假名和片假名)组成。汉字通常代表姓氏,而假名则用于名字。在这个例子中,“藤本”是汉字部分,代表姓氏;“リーナ”是片假名部分,用于表示名字。在翻译时,我们需要保持姓名的原始意义,并将其转换为...

中国韩国日本的人名怎么互译?
5 有的时候也有差异, 我女朋友 叫雪, 翻译就成seur 不过有个同学也叫雪,她就翻译成 xue , 你挣不了的这些人~5 中文韩文日文,都来自中国本土, 原本发音都差不多,所以很多时候翻译起来很简单的, 基本上都和音译差不多,只要互相把名字用汉字写在纸上, 一般人都能喊出来的 ...

日本人名翻译成英文
我以前也很喜欢把名字翻来翻去 希望丢你有帮助 多给点分吗 呵呵 关于你说的 上田秋成 Ueda Akinari 山尾三省 Yamao Mitsuyoshi 和4楼的是反得这个问题 基本没什么大碍 每国的姓名学本来就不一样 在说你的那些日文名字在在英文里完全一个意思按常理说根本无法翻出来 我和...

日本人名是怎么翻译成中文的?有多少种翻译方式,分别是怎么翻译的?
,但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字 这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理 因此拿到日本人名片时候,不要傻乎乎的看着人家的名片就读名字,很容易读错,要向本人请教名字该怎么念 ...

祁门县14714187549: 日本人的名字怎么翻译啊大神们帮帮忙 -
东方绿津彤: 日语翻译中文其实很容易理解.一般的翻译都直接用日文汉字,因为跟中文是一样的. 比如:あゆみ用日文打出来的汉字就是“歩み”,以此类推“菅-----かん”,“直------なお”,“人------と”.日本很多女人的名字都是直接用假名的,在这种情况下,往往翻译者会选择用同音的日文汉字来表示假名.(比较特殊的是“人”,除了用于人名的时候是读と的,好像还有个“人间”的“人”是读と,几乎就没了) 还有就是用该假名表示的含义来翻译.比如现在很有名的初音.“みく”是未来的意思,所以可以直接翻译“初音未来”. 但是日文翻译其他用字母的语言就是音译了.

祁门县14714187549: 日本人名怎样翻译成中文啊?我记得应该不是音译请告诉一下,谢谢!
东方绿津彤: 一般的日本人,名字都是由汉字所组成的(由于日本语的源头是中国,所以用汉字也是很正常的,只是读法上和我们不同罢了)如果是汉字的话,就完全照搬,只是用上我们中文的发音 99%的人,名字全部是用汉字组成的,而小部分人的名字里面有,平,片假名,这里有2种情况 1,所使用的平,片假名和日语里汉字的读音是相同的话,那就由我们喜欢了,给他安排汉字,、比如あゆみ(?i)呵呵 2,如果纯粹是读法,比如マリオ(ma ri o)那就是音译,玛丽奥 粗浅,别见笑...希望能使您满意

祁门县14714187549: 日本人名是怎么翻译的? -
东方绿津彤: 日本人名和汉字是一一对应的,直接翻译.

祁门县14714187549: 日本人的名字怎么翻译来的?
东方绿津彤: 你好: 日本人同样用汉字表示名字,翻译时变为简体汉字即可

祁门县14714187549: 请问一下日本人的名字如何翻译成中文,谢谢! -
东方绿津彤: 您好! 您给出的是日本人名字的英语读法,所以是一“名+姓”的格式,那我们翻译成日语(中文也是一样的),就要尊重各国的习惯.请参考一下您提供的名字(有很多种汉字,请参考!)1.Nobuyuki Abe (阿部 信行/伸享/伸如/伸征/伸行/信...

祁门县14714187549: 日本人的名字怎么翻译 -
东方绿津彤: 假名状态:1)因为日本语是由中文演变而来的,读音有的与汉语有差异,但是根据假名,可以翻译成汉字 如:すすむ(ススム)SUSUMU晋 あかり(アカリ)AKARI明 ひかる(ヒカル)HIKARU光 在这种情况下,有的念起来和汉字很像 如:りん (リン...

祁门县14714187549: 日本人的名字怎么翻译成中文?
东方绿津彤: 一般情况下,日本人名字里的汉字,训读多,但也有音读,用英文写出来的日本人的名字,都是根据日文罗马字的发音标注出的 实际上日本人的名字(大众化的名字除外),只有自己才能准确读出来,所以,日本人在初次见面的时候,都要互换名片,以避免误会 举个例子: 大家都熟悉的日本女歌手--中?u 美嘉 中?u(なかしま)训读--Nakashima 美嘉(みか)音读--Mika

祁门县14714187549: 日本人的名字是怎么翻译成英语的? -
东方绿津彤: 所谓把"日本人的名字" 翻译 成英语,其实就是翻译成标注日语读音的罗马字.罗马字也是日语的一种,和汉语的拼音差不多. 翻译时主要靠经验的积累,其中有一些规律但更多的是没有规律的,连日本人遇到陌生的日语人名也会读错.建议多看多比较多查专业词典去理解翻译.

祁门县14714187549: 日文的名字如何翻译请问一下日文的姓名翻译成中文是如何翻译的,好象
东方绿津彤: 日本的人名,包括地名的读法都比较复杂,有很多习惯性读法存在.对于日语学习者来说,这两项也是学习的难点.据说日本有大约7000姓存在,其读法也是五花八门、千...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网