用文言文翻译网络用语

作者&投稿:务香 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

1. 网络流行语用文言文怎么说

1、有钱就是任性

投掷千金买一笑,任性乃从骨里傲。

2. 睡 *** 起来嗨

莫将佳期付酣眠,及时行乐醉人间。

3. 重要的事情说三遍

言一隅,当以三隅反复之

4、挖掘机技术哪家强,中国山东找蓝翔

掘地南山,尘土扬翻。

巧技何寻,齐鲁之班。

“我也是醉了”这类网络语言,只具有比喻义,本身没有固定的含义,或者完全偏离本义,不能对译成文言文。如果按字面翻译成“吾亦醉矣”,就失去了它的比喻义。 再如“酱紫”,本义是“绛红色”,可以译成文言文,但网络语的“酱紫”代指“这样子”,这就无法翻译了。 要解决这个问题,必须先将网络语准确翻译成规范的现代汉语,才有可能转译为文言文

你过来我保证不打死你

我怎敢转身,见你掌心泪痕,断了我心中安稳,你的萧瑟爱恨。

对这个看脸的世界绝望了

情字何用?不如倾国玲珑,不如倾城花容。还君一梦中。

我只想安静地做个美男子

尘世三千繁华,我且与酒拜桃花,任尔金玉琳琅良驹成双,不敌我眉间红豆朱砂。

我书读的少,你别骗我

我日日美梦渡黄粱,君挥袖纸上画江山,那日踏碎长安诗词沉香,原来不过是一场镜中花。

我去写张卷子冷静一下

红尘三千墨,不如卷上繁华皆凉薄,一字一成酌。

我也是醉了

我自倾杯思卿妆,一杯凉,两杯霜。

说的好有道理,我竟无言以对

君爱半壁江山半壁锦色,卿爱半醒浮生半醉山河。陌路交错,谁又能千语道破,悲欢离合。

画面太美我不敢看

月笼人家,沉香入画。那个少年还是眉间点砂,我却归隐佛刹,不覆芳华。

帮汪峰上头条

君有志震四方,奈何命薄凄凉,难敌这秀才三千,拱手焚香,谁许我一场浮生不朽,命格无双,头条王座。

不作就不会死

上瑶楼台皆仙色,怎耐偏登极乐,坠佛入魔。

*** 丝

琼梦犹似多情,醒后万事空镜,一身薄命。

累觉不爱

直道风月了无意,却是相思不可弃。

高富帅

乱世繁华,谁白衣饮茶?弹指一刹,便是香车宝马,也是玲珑天下。

给力

山河拱手,只为换你一笑明眸,与你白头。

白富美

浮生红妆,万里无疆卿似月下海棠,风华无双,命格琳琅。

如果爱,请深爱

只求一人心,一百年等待,一百年相许,一百年风雨,看朝夕烟暮,同葬黄土。

2. 古文什么意思网络用语

络语言: 古文:滚 次奥:操

==================================================================

亲~你好!````(^__^)````

很高兴为您解答,祝你学习进步,身体健康,家庭和谐,天天开心!有不明白的可以追问!

如果有其他问题请另发或点击向我求助,答题不易,请谅解.

如果您认可我的回答,请点击下面的【采纳为满意回答】或者手机提问的朋友在客户端右上角点击【评价】,谢谢!

你的好评是我前进的动力!! 你的采纳也会给你带去财富值的。(祝你事事顺心)

==================================================================

3. 网络流行语,换成文言文怎么说

原文:你咋不上天呢!

翻译:问君何不乘风起 扶摇直上九万里

原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

原文:你们城里人真会玩!

翻译:三里之城,七里之郭。汝家子弟,嬉戏何多。

原文:吓死宝宝了。

翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。

原文:别睡了,起来嗨!

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

原文:有钱就是任性。

翻译:投掷千金买一笑,任性乃从骨里傲。

4. 把网络流行用语翻译成古文

“甚累,不复爱也(好累,感觉不会再爱了)”

“胜尔者,非天真者,乃无鞋也(打败你的不是天真,是无鞋)”

“此乃人为也?(这是人干的事吗?)”

“膝为矢所伤(膝盖中箭)”

“吾视汝之面容,欲刃之(我看你这样就想给你一刀)”

“男子闻之皆默然,女子闻之皆潸然泣下(男默女泪)”

“吾辗转细思之,觉此事恐怖如斯(细思恐极)”

“富贾,可为吾友乎(土豪,可以做我朋友吗)”

“汝何如停疗(你为什么放弃治疗)”

“寡人倍感爱之所失(缺爱)”

“君甚吊,家翁知否?(你那么吊,你爸知道吗?)”

“安能辨我是雄雌(女汉子)”

“寡人与众爱卿皆瞠目结舌(我和我的小伙伴们都惊呆了)”




网络用语改成文言文
1. 网络流行语,换成文言文怎么说 原文:你咋不上天呢!翻译:问君何不乘风起 扶摇直上九万里 原文:重要的事说三遍。翻译:一言难尽意,三令作五申。原文:主要看气质。翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。原文:你们城里人真会玩!翻译:三里之城,七里之郭。汝家子弟,嬉戏何多。

文言文网络词
1. 网络流行语用文言文怎么说 1、有钱就是任性 投掷千金买一笑,任性乃从骨里傲。2. 睡 *** 起来嗨 莫将佳期付酣眠,及时行乐醉人间。3. 重要的事情说三遍 言一隅,当以三隅反复之 4、挖掘机技术哪家强,中国山东找蓝翔 掘地南山,尘土扬翻。巧技何寻,齐鲁之班。“我也是醉了”这类...

用文言文翻译网络段子
1. 把网络流行用语翻译成古文 “甚累,不复爱也(好累,感觉不会再爱了)”“胜尔者,非天真者,乃无鞋也(打败你的不是天真,是无鞋)”“此乃人为也?(这是人干的事吗?)”“膝为矢所伤(膝盖中箭)”“吾视汝之面容,欲刃之(我看你这样就想给你一刀)”“男子闻之皆默然,女...

如何用文言文说网络用语?
详情请查看视频回答

如何用文言文说网络用语呢?
详情请查看视频回答

怎样用文言文说网络用语?
详情请查看视频回答

大家觉得应该如何用文言文说网络用语呢?
详情请查看视频回答

堪惊小儿啼,能开长者颐
是最近流行的一种流行网络文言文。原文:吓死宝宝了 翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。类似的还有 原文:每天早上都被自己帅醒 翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。原文:有钱,任性 翻译:家有千金,行止由心。原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,...

命中缺爱翻译成文言文
1. 把网络流行用语翻译成古文 “甚累,不复爱也(好累,感觉不会再爱了)”“胜尔者,非天真者,乃无鞋也(打败你的不是天真,是无鞋)”“此乃人为也?(这是人干的事吗?)”“膝为矢所伤(膝盖中箭)”“吾视汝之面容,欲刃之(我看你这样就想给你一刀)”“男子闻之皆默然,女...

刷屏用文言文
1. 请文言文高手帮我把下面这段文字翻译成古文,在这里谢谢大家,在线等 深夜失眠,突发灵感,管他是几点,于是爬起来记录了一些思路。再看看朋友圈都在睡眠中,终于~没人刷屏,也没人晒吃的,嗬嗬~这个时候觉得整个世界好安静,静的能数出屋檐下的水滴声…再远点的地方竟然传来了鸡叫声……喔、...

班戈县19862798431: 网络语言(网络用语) - 搜狗百科
桂毛康士: “甚累,不复爱也(好累,感觉不会再爱了)” “胜尔者,非天真者,乃无鞋也(打败你的不是天真,是无鞋)” “此乃人为也?(这是人干的事吗?)” “膝为矢所伤(膝盖中箭)” “吾视汝之面容,欲刃之(我看你这样就想给你一刀)” “男子闻之皆默然,女子闻之皆潸然泣下(男默女泪)” “吾辗转细思之,觉此事恐怖如斯(细思恐极)” “富贾,可为吾友乎(土豪,可以做我朋友吗)” “汝何如停疗(你为什么放弃治疗)” “寡人倍感爱之所失(缺爱)” “君甚吊,家翁知否?(你那么吊,你爸知道吗?)” “安能辨我是雄雌(女汉子)” “寡人与众爱卿皆瞠目结舌(我和我的小伙伴们都惊呆了)”

班戈县19862798431: 最近,一些网络流行语被~位语文教师用文言文表达出来.例如:“主要看气质”表达为“请君莫羡解语花,腹有诗书气自华”;“我带着你,你带着钱”表... -
桂毛康士:[选项] A. ①② B. ①③ C. ②④ D. ③④

班戈县19862798431: 如何用文言文优雅地说网络流行语 -
桂毛康士: .睡什么?起来嗨——昼短苦夜长,何不秉烛游.对这个看脸的世界绝望了——情字何用?不如倾国玲珑,不如倾城华容.我喜欢的人不喜欢我——我心向水,君心向山.有钱,就是任性——家有千金,行止由心.和你聊不到一块去——井蛙不可语海,夏虫不可语冰.我就静静地看你装逼——常将冷眼观螃蟹,看你横行到几时.屌丝终有逆袭日——王侯将相,宁有种乎.

班戈县19862798431: 网络流行语用文言文翻译,“辣眼睛”用文言文怎么说 -
桂毛康士: (现代文)辣眼睛 (文言文)竦目 竦 sǒng 竦动 ( 惊动 ) ; 竦然 ( 惊惧的样子 ) 竦动 ,抖动 ; 震动.

班戈县19862798431: 如何用古诗词说网络流行语? -
桂毛康士: 原文:秀恩爱,死的快. 翻译:爱而不藏,自取其亡. 原文:吓死宝宝了. 翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐. 原文:每天都被自己帅到睡不着 翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠. 原文:有钱,任性. 翻译:家有千金,行止由心. 原文...

班戈县19862798431: 把网络用语翻译成古文!!!谁有??? -
桂毛康士: 你过来我保证不打死你 我怎敢转身,见你掌心泪痕,断了我心中安稳,你的萧瑟爱恨..对这个看脸的世界绝望了 情字何用?不如倾国玲珑,不如倾城花容.还君一梦中.我只想安静地做个美男子 尘世三千繁华,我且与酒拜桃花,任尔金玉琳琅...

班戈县19862798431: 把流行语翻译成文言文看看有多美 -
桂毛康士: 原文:主要看气质.翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华.原文:也是醉了.翻译:行迈靡靡,中心如醉.原文:别睡了起来嗨.翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游.原文:不要在意这些细节.翻译:欲图大事,莫拘小节.原文:你这么牛,家里人知道么.(本文摘自《百度文库》)

班戈县19862798431: 网络流行语,用古文翻译之后,地不地道你说了算 -
桂毛康士: 原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠.

班戈县19862798431: 酥,网络流行语翻译成古文美得不要不要的 -
桂毛康士: 酥十万军城百万类,酥油香暖夜如烝.——唐· 薛能《影灯夜》天竺国谓酒为酥.——宋· 窦平《酒谱·异域酒》(5) 又如:酥酒(古时酒名);酥醪(奶酒)(6) 面粉加酒、糖等制成的一种点心,松而易碎 [shortbread]已倾潘子错著...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网