请问《再别康桥》先有中文版还是英文版?

作者&投稿:爨宏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《再别康桥》到底是先有中文版还是先有英文版~

看自己的接受能力,一般来说先中文后英文比较容易接收一些。

供参考。

《再别康桥》英文翻译及背景
Saying Good-bye to Cambridge Again

徐志摩 by Xu Zhimo

轻轻的我走了, Very quietly I take my leave

正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.


那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun

波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.


软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge

油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;


在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

我甘心做一条水草 I would be a water plant!


那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;


揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?


寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;


满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.


但我不能放歌, But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;


夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me

沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!



悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

正如我悄悄的来; As quietly as I came here;


我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves


不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

关于这个问题,我想好好回答一下:作为访问学者,我曾带着同样的问题去了英国剑桥大学,查阅了很多资料.
这是徐志摩在英国剑桥时写的,当时林徽因随父亲林长民去英国访问,而徐志摩是梁启超的学生,梁启超和林长民是有着很好的交情的,这样,徐志摩和林长民就认识了,自然,林长民的这次英国之行,避免不了让自己的女儿和徐志摩认识,两个人一见钟情,迅速擦出了爱情的火花,但是林长民是个思想又开明又守旧的人,在林和徐认识之前,林长民已经将闺女许配给了梁启超的儿子梁思成,婚约是无法解除的,况且林长民知道徐志摩的一贯作风,风流成性,怎么能让女儿的终身托付给这样的人呢?所以他极力反对,结果棒打鸳鸯,徐和林的爱情只维持了短短一个月。林走后,徐志摩非常郁闷,来到剑桥边销愁,于是写下了<再别康桥>,原来是英文版的,后来回国后,徐和闻一多成立了新月诗社,才把英文版的翻译过来,发表在自己创办的文学阵地上,关于他们的记载,山东齐鲁书社出的<新月才子>里有详细的记载.

写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。

中文啊,从压韵上就可以看出来,英文的诗翻译过来是很难做到压韵的,我的学校在徐去世的小山附近,学校举办的纪念活动很好,我们对徐的了解也比较多。

英文

废话~~当然是中文版了~~英文写得出这么优美的诗句么


《再别康桥》到底是先有中文版还是先有英文版
看自己的接受能力,一般来说先中文后英文比较容易接收一些。供参考。

请问《再别康桥》先有中文版还是英文版?
林走后,徐志摩非常郁闷,来到剑桥边销愁,于是写下了<再别康桥>,原来是英文版的,后来回国后,徐和闻一多成立了新月诗社,才把英文版的翻译过来,发表在自己创办的文学阵地上,关于他们的记载,山东齐鲁书社出的<新月才子>里有详细的记载.

下面三句话中有两处语病,请找出来并改正
①《回延安》是作者在学习和借鉴陕北民歌的基础上而创作的,带有强烈民歌色彩,代表新诗向民歌方面发展的趋势。【先有学习 后有借鉴】②《再别康桥》明显受了西方诗歌,特别是格律诗的影响,而又民族化了。③在中国现代文学史上,这两首诗【是】具有一定代表性的诗歌样式和发展方向【这句话删掉“是”...

形容低调不张扬的诗句有哪些?
1、北宋徐庭筠《咏竹》,原文:未出土时先有节,便凌云去也无心。译文:还没有从土里生长出来的时候已经是一节一节的了,即使生长到很高的的高度也保持虚心谦卑的态度。2、现代徐志摩 《再别康桥》,原文:悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。3、南宋陆游《卜算子·咏...

问 再别康桥的创作背景
关于《再别康桥》的写作时间和缘起也有几种说法。一种说法是,1920年徐志摩远渡重洋,从美国到英国研究文学。在伦敦剑桥大学,他以一个特别生的资格,随意选科听课,度过了一年多真正悠闲自在的日子。据他后来回忆,这是他一生中最幸福的日子。在风景秀丽的康河两岸,他仰卧在有星星黄花点缀的葱绿草坪上...

再别康桥这首诗的有关问题(急需解决!)
1、形式方面 主要指诗歌的建筑美,是句子的匀称和句式的整齐。《再别康桥》共七节,四行一节,每节两句,单行和双行错开一格排列,无论从排列上,还是从字数上看,都整齐划一,给人以美感。首尾回环呼应,结构严谨,给人以整体之美。(解说:在诗歌的形式美赏析方面,结合徐志摩崇尚闻一多的“音乐美...

再别康桥的相关问题
以说,“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的 一篇。第1节写久违的学子作别母校时的万千离愁。连用三个“轻轻的”,使我们仿佛感受 到诗人踮着足尖,象一股清风一样来了,又悄无声息地荡去;而那至深的情丝,竟在招 手之间,幻成了“西天的云彩。”第2节...

关于《再别康桥》的一些问题
1 第一层写了对康桥的不舍;第二层写了带着希望,即将踏上另一条路2 以后的路是不尽的,走了一条还有一条,且有一种乐观的情绪3 指旧时的梦4 软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!——表现对康桥的留恋 ...

急问《再别康桥》
《再别康桥》既继承了古典诗歌的传统,又在别离诗中,注入了现代人对自己生长的母校深情厚爱,并超越了一般离别眷恋人情感叹,更具有了现代知识分子崇尚自我的个性色彩和追求自由的谈谈的象征意蕴。语言清新,富于音乐美。这首诗的语言有着突出的浅白流畅的特点,但又深得锤炼功夫,不露雕琢痕迹。诗中各个比喻,新鲜准确,...

关于《再别康桥》的问题
1,前句强调“轻轻的”,后句强调“我”,轻轻的是修饰词,比‘我’更富诗意!!!2,“夕阳中的新娘”“彩虹似的梦”以及“一船星辉”都是作者头脑中的美好意象,用以意指作者所需找的“梦”,她们寄予了作者浪漫、诗意、理想化的情感,表现了作者对康桥的满怀深情!!!

永新区17158221973: 请问《再别康桥》先有中文版还是英文版? -
局罗盖舒: 关于这个问题,我想好好回答一下:作为访问学者,我曾带着同样的问题去了英国剑桥大学,查阅了很多资料. 这是徐志摩在英国剑桥时写的,当时林徽因随父亲林长民去英国访问,而徐志摩是梁启超的学生,梁启超和林长民是有着很好的交情...

永新区17158221973: 再别康桥原文是中文还是英文 -
局罗盖舒: 中文 是徐志摩从英国回来的途中在南海上写的

永新区17158221973: 《再别康桥》英文版 -
局罗盖舒: Saying Good-bye to Cambridge Again - By Xu Zhimo 再别康桥 ——徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了 As quietly as I came here 正如我轻轻的来 Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手 To the rosy clouds in the western sky 作别西天的...

永新区17158221973: 徐志摩写 再别康桥 ,用的英文还是中文? -
局罗盖舒: 再别康桥 徐志摩 (中英双语) Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the ...

永新区17158221973: 《再别康桥》原文及英文版 -
局罗盖舒: 英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;...

永新区17158221973: 《再别康桥》中英对照版 -
局罗盖舒: 原发布者:yml_蔷薇花 英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young ...

永新区17158221973: 求《再别康桥》英文原版 -
局罗盖舒: 《再别康桥》英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手, To the rosy clouds ...

永新区17158221973: 《再别康桥》中英对照版
局罗盖舒: 《再别康桥》 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘. 波光里的艳影, 在我的心头荡漾. 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那树荫下的...

永新区17158221973: 《再别康桥》英文版 -
局罗盖舒:[答案] 《再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩.To the rosy ...

永新区17158221973: 谁有徐志摩《再别康桥》的诗(英文版)?
局罗盖舒: 再别康桥 徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾.软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网