《再别康桥》到底是先有中文版还是先有英文版

作者&投稿:本禄 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
再别康桥徐志摩原文到底是英文还是中文?~

《再别康桥》英文翻译及背景
Saying Good-bye to Cambridge Again

徐志摩 by Xu Zhimo

轻轻的我走了, Very quietly I take my leave

正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.


那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun

波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.


软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge

油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;


在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

我甘心做一条水草 I would be a water plant!


那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;


揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?


寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;


满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.


但我不能放歌, But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;


夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me

沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!



悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

正如我悄悄的来; As quietly as I came here;


我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves


不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)
1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。可以说“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中,而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。
此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。
不过当时的徐志摩留下的是英文版的《再别康桥》,当时是一位不知名的中国人翻译过来的。[4]
来自:
http://baike.baidu.com/link?url=PxSvwmIo6kcnw_ebZSqAKiYbNHsfFf5OxBk0DOoA78bcZZAmDWNm2Hslg2U9lwdD-5vN1dbzjETNA5P66g3oX2ErvLLPbi-7LPHE-zNtD0e

看自己的接受能力,一般来说先中文后英文比较容易接收一些。

供参考。

先有中文版


再别康桥 第一段 与最后一段的区别是什么 这样写的好处是什么
首先,在最后一段与第一段具有某些相同的语意,可以起到前后对称,上下呼应的好处。使诗的结构更为完整。可以更加突出“轻轻的”“悄悄地”这一语境感。使诗体现朦胧的意境。而另一方面,使两段具有的一些不同的语意。可以体现出诗人心情的变化。用不同的字眼来展现丰富的感情色彩。例如用“悄悄的”...

再别康桥原文
再别康桥 作者:徐志摩(现代诗人)轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀...

《再别康桥》的赏析与评价
一、赏析 《再别康桥》是一首写景的抒情诗,其抒发的情感有三:留恋之情,惜别之情和理想幻灭后的感伤之情。“轻轻的我走了,正如我轻轻的来,我轻轻的招手,作别西天的云彩。”这节诗可用几句话来概括:舒缓的节奏,轻盈的动作,缠绵的情意,同时又怀着淡淡的哀愁。最后的“西天的云彩”,为...

七下《再别康桥》课堂实录及点评
《再别康桥》中,诗人描写了康桥柔美的风光,运用想象和联想和暗喻等的修辞手法,把康桥的景物描写的妖娆有情,表达了对康桥的依依不舍、感恩、怀念之情。学生要领会诗人描写的画面的意境,深刻体会作者对康桥的情谊。以下是我为大家整理的苏教版七下《再别康桥》课堂实录及点评相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家。、 ...

形容低调不张扬的诗句有哪些?
1、北宋徐庭筠《咏搜烂绝竹》,原文:“未出土时先有节,便凌云去也无心。” 译文:未露出地面时便已显露节操,即使直上云霄也无意炫耀。2、现代徐志摩《再别康桥》,原文:“悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”3、南宋陆游《卜算子·咏梅》,原文:“无意苦争春...

<<再别康桥>>为什么是诗而不是词,诗与词有什么区别
这问题问得。。。太彪悍了。。。再别康桥是现代体的诗。诗分很多种。按时间来讲,首先是古体诗,类似题目中带“。。。行”或“。。吟”的,通常很长。然后就是魏晋南北朝时候开始到唐朝盛行一直流传到明清时期的近体诗,包括五言七言和五律七律(五和七是每句的字数,言是整篇四句的试,律师整篇...

再别康桥赏析云彩美
《再别康桥》出自于徐志摩先生,是一首脍炙人口的现代诗,很多人都对这首诗作过赏析。有人提出,徐志摩《再别康桥》中的“云彩”指什么?该如何赏析其“云彩美”呢?下面,为您带来“再别康桥赏析云彩美”,更多内容尽在,欢迎大家的关注和阅读。再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻...

《再别康桥》教案
1928年8月,诗人再次来到康桥,离别后,将自己的缕缕情思,融汇在康桥美丽的景色里,用细腻的笔触表达丰富的情感,写作了兼具情感美与艺术美的《再别康桥》。 背景介绍:此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家里逗留了一夜之后,事先谁也没有...

徐志摩的爱情诗
1、《再别康桥》 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。

林宥嘉的《再别康桥》怎么唱上去?
一支”一定要上扬,给后面的“长篙”做铺垫,所以说这两个字也一定是要扬上去的。让后在深吸一口气唱一遍,这个方法很好,是我的老师教我的,朗诵的时候手摸着肚子,肚子要用力,这就是慢慢练习用丹田唱歌,嘿嘿,而且别人还不易察觉的哦,声音要洪亮,千万别害羞。祝你好运。我喜欢林宥嘉。

信宜市19218965880: 请问《再别康桥》先有中文版还是英文版? -
齐春阿魏: 关于这个问题,我想好好回答一下:作为访问学者,我曾带着同样的问题去了英国剑桥大学,查阅了很多资料. 这是徐志摩在英国剑桥时写的,当时林徽因随父亲林长民去英国访问,而徐志摩是梁启超的学生,梁启超和林长民是有着很好的交情...

信宜市19218965880: 再别康桥原文是中文还是英文 -
齐春阿魏: 中文 是徐志摩从英国回来的途中在南海上写的

信宜市19218965880: 《再别康桥》是人教版九年级的课文吗? -
齐春阿魏: 是 九年级下学的 (人教版)

信宜市19218965880: 《再别康桥》前面有别康桥吗 -
齐春阿魏: 没有,因为当时徐志摩是第二次来康桥,要走时写下了这首诗

信宜市19218965880: 《再别康桥》全文
齐春阿魏: 再别康桥 作者: 徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾. 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦. 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌. 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩.

信宜市19218965880: 《再别康桥》原文及英文版 -
齐春阿魏: 英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;...

信宜市19218965880: 徐志摩写 再别康桥 ,用的英文还是中文? -
齐春阿魏: 再别康桥 徐志摩 (中英双语) Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the ...

信宜市19218965880: 徐志摩的《再别康桥》原文以及赏析! -
齐春阿魏:[答案] 《再别康桥》 作者:徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩. 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾. 软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草!...

信宜市19218965880: 《再别康桥》中英对照版 -
齐春阿魏: 原发布者:yml_蔷薇花 英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young ...

信宜市19218965880: 再别康桥是文学书吗 -
齐春阿魏: 《再别康桥》是新月派诗人徐志摩在剑桥留学时写的诗歌四大文学样式是:诗歌、散文、小说、戏剧所以《再别康桥》属于文学类的图书望采纳

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网