静夜思英语翻译许渊冲

作者&投稿:舟阳 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

静夜思是什么?
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。下面是翻译家许渊冲老先生翻译的静夜思:Thoughts on a Tranquil Night Before my bed a pool of light O can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.第一次知道许渊冲先生,是因为...

古诗“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡”用英语怎么...
(许渊冲)3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)4). Night Thoughts I wake, and mo...

许渊冲较经典的翻译
Peas weep in the pot:本是同根生,Grown from same root, please,相煎何太急。Why boil us so hot?2、《静夜思》李白 床前明月光,Abed, I see a silver light,疑是地上霜。I wonder if it’s frost aground.举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。Bowing, in ho...

...定不负相思意 这一句话如何用两到三个英文缩写代替?
许渊冲(北京大学教授,翻译家,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家) 译:I live upstream and you downstream by Yangtze Blue.Day after day of you I think,but you are not in view,Although as one we drink The water clear of River Blue.When will the water no more fl...

李白《静夜思》的几种英译文对比分析
我们首先来看许渊冲先生的译文:Thoughts on a Tranquil Night Before my bed a pool of light—O can it be hoar-frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of ...

英文版中国古诗
In the bower of last year when weather is as fine.夕阳西下几时回。When will you come back like the sun on the decline?无可奈何花落去,Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.似曾相识燕归来。Vaguely I seem to know the swallows come again.小园香径独徘徊。Loitering on ...

我们读书到底是为了什么?
再者,许渊冲先生,诗译英法第一人,把《楚辞》、《诗经》和李白的一些诗翻译成英语,法语,让世界共同享这一文化遗产,对促进世界文化交流做出了巨大贡献。如今,已经98岁的高龄的他,任然每天坚持翻译,在《朗读者》里他说,如果活到一百岁,就可把莎士比亚戏剧全部翻译完成。我们国家做出优秀的学术贡献者还有很多,他们大都...

长恨歌怎么翻译?
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。姊妹弟兄皆列士,可怜光采生门户。遂令天下父母心,不重生男重生女。骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。翠华摇摇行复止,西出都门百余里。六军不发无奈何,...

许渊冲:请介绍一下关于许渊冲先生
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已...

《纸短情长:美得窒息的宋词》读后感:穿梭在宋词的青纱帐里
《纸短情长,美得窒息的宋词》堪称宋词英译之典范,是英语爱好者和学习者不可多得的理想读物。 《纸短情长:美得窒息的宋词》收录了56位词家的百味人生,143阕宋词的红尘烟雨,由臻美诗词解析代表作家吴俣阳解析,北京大学教授、翻译家许渊冲将其译成英文。这样一部中英文宋词让我们体会形美、意美和音美。 读宋词,...

别德18683986681问: 今天我给大家朗诵一首诗,名字叫<静夜思>这句话用英文怎么说啊 -
陆丰市佰备回答:[答案] 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my ...

别德18683986681问: 英语翻译静夜思 床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡. -
陆丰市佰备回答:[答案] 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my ...

别德18683986681问: 有没有 静夜思 的英文翻译呢? -
陆丰市佰备回答: 静夜思的九种译文2006-07-22 09:38:02 来自: Simon (广州)1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, ...

别德18683986681问: 把《静夜思》翻译成英语,高2水平的哦
陆丰市佰备回答: Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail That for a space it gleams like hoar-frost on the margin of my dreams I raise my head The splendid moon I see Then droop my head And sink to dreams of thee--- My father land ,of thee!

别德18683986681问: 静夜思的诗的英语 版 -
陆丰市佰备回答: 1、In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰译) 2、A Tranquil Night Abed, I ...

别德18683986681问: 《静夜思》的内容怎么用英语说? -
陆丰市佰备回答: 下面给出了12种翻译,希望对你能有所帮助哟~1、In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my ...

别德18683986681问: 古诗《静夜思》能用英文翻译吗? -
陆丰市佰备回答: 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, ...

别德18683986681问: 英语翻译《静夜思》,本人高2水平,
陆丰市佰备回答: 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡.Abed, I see a silver light,, suspected frost on the ground. Wang cited the first moon, think of head home.

别德18683986681问: 唐诗《静夜思》的英译文英语译文 -
陆丰市佰备回答:[答案] 有9种翻译方法: 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. 2).A Tranquil Night Abed,I see a ...

别德18683986681问: 静夜思用英语怎么读 -
陆丰市佰备回答: 已经有多种翻译 我就无需蛇足12种翻译,希望对你能有所帮助1、In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for ...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网