英文版中国古诗

作者&投稿:冀生 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求英文版的中国古诗词~

一、《春望》【唐】杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
英文:
The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.
Tears splash when you feel it, and you hate the birds.
The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.
White-headed scratches are shorter and more desirable.
译文:
国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。
忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。
战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。
愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。
2、《夏日绝句》【宋】李清照
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。
英文:
Life is a hero, death is a hero.
Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.
译文:
生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。
到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。

3、《州桥》【宋】范成大
州桥南北是天街,父老年年等驾回。
忍泪失声问使者:几时真有六军来?
英文:
The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.
Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?
译文:
州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。
哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?
4、《题临安邸》【宋】林升
山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。
暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。
英文:
Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?
The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.
译文:
青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?
暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。
5、《示儿》【宋】陆游
死去原知万事空,但悲不见九州同。
王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
英文:
Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.
Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.
译文:
我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。
因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

  楼上的网址打不开

  再别康桥 梁实秋先生翻译得很好Goodbye Again, Cambridge!

  I leave softly, gently,
  Exactly as I came.
  I wave to the western sky,
  Telling it goodbye softly, gently.

  The golden willow at the river edge
  Is the setting sun‘s bride.
  Her quivering reflection
  Stays fixed in my mind.

  Green grass on the bank
  Dances on a watery floor
  In bright reflection.
  I wish myself a bit of waterweed
  Vibrating to the ripple.
  Of the River Cam.

  That creek in the shade of the great elms
  Is not a creek but a shattered rainbow,
  Printed on the water
  And inlaid with duckweed,
  It is my lost dream.

  Hunting a dream?
  Wielding a long punting pole
  I get my boat into green water,
  Into still greener grass.
  In a flood of starlight
  On a river of silver and diamond
  I sing to my heart‘s content.

  But now, no, I cannot sing
  With farewell in my heart.
  Farewells must be quiet, mute,
  Even the summer insects are silent,
  Knowing I am leaving.
  The Cambridge night is soundless.

  I leave quietly
  As I came quietly.
  I am leaving
  Without taking so much
  As a piece of cloud.
  But with a quick jerk of my sleave
  I wave goodbye.


  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave As quietly as I came here;


  Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away


  1.Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)
  2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)
  3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)
  4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。)
  5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

  及第后归觐留别诸同年

  白居易

  十年常苦学,一上谬成名。
  擢第未为贵,贺亲方始荣。
  时辈六七人,送我出帝城。
  轩车动行色,丝管举离声。
  得意减别恨,半酣轻远程。
  翩翩马蹄疾,春日归乡情。
  For ten years I never left my books;
  I went up ... and won unmerited praise.
  My high place I do not much prize;
  The joy of my parents will first make me proud.
  Fellow students, six or seven men,
  See me off as I leave the City gate.
  My covered couch is ready to drive away;
  Flutes and strings blend their parting tune.
  Hopes achieved dull the pains of parting;
  Fumes of wine shorten the long road...
  Shod with wings is the horse of him who rides
  On a Spring day the road that leads to home.


  陆游的《泛湖至东泾》

  春水六七里,夕阳三四家。
  儿童牧鹅鸭,妇女治桑麻。
  地僻衣巾古,年丰笑语哗。
  老夫维小舟,半醉摘藤花。
  Of Spring water, --- thirty or forty miles;
  In the evening sunlight, --- three or four houses.
  Youths and boys minding geese and ducks;
  Women and girls tending mulberries and hemp.
  The place, --- remote;their coats and scarves old;
  The year, --- fruitful; their talk and laughter gay.
  The old wanderer moors his flat boat
  And staggers up the bank to pluck wistaria flowers

  国古诗名英文翻译对照2007-09-27 22:18来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩
  爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。
  ================================
  静夜思 李白
  Musings on a Quiet Night Li Bai
  游子吟 孟郊
  For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao
  春晓 孟浩然
  Spring Morn Meng Haoran
  登鹳雀楼 王之涣
  Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
  相思 王维
  Love's Yearnings Wang Wei
  悯农二首(一) 李绅
  Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen
  悯农二首(二) 李绅
  Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
  竹里馆 王维
  A Cottage Among Bamboos Wang Wei
  寻隐者不遇 贾岛
  Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao
  江雪 柳宗元
  Snow on the River Liu Zongyuan
  回乡偶书(一) 贺知章
  Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang
  九月九日忆山东兄弟 王维
  Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
  乐游原 李商隐
  A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
  赋得古原草送别 白居易
  Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
  山中送别 王维
  Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei
  淮上与友人别 郑谷
  Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu
  送杜少府之任蜀川 王勃
  Sending off a Friend Who Has Been Appointed
  a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo
  望月怀远 张九龄
  Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway
  Zhang J iuling
  白石滩 王维
  White Stone Beach Wang Wei
  鸟鸣涧 王维
  Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
  春夜喜雨 杜甫
  Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
  宿建德江 孟浩然
  Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
  滁州西涧 韦应物
  Chuzhou's West Brook Wei Yingwu
  题破山寺后禅院 常建
  Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder
  Hill Temple Chang Jian
  绝句 杜甫
  A Heptasyllabic Quatrain Du Fu
  阙题 刘脊虚
  A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
  送元二使安西 王维
  Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy
  to the West Lands Wang Wei
  凉州词 王之涣
  Liangzhou Song Wang Zhihuan
  凉州词 王翰
  Liangzhou Song Wang Hah
  夜宿山寺 李白
  Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
  杂诗(其二) 王维
  Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
  问刘十九 自居易
  Asking a Friend Bai Juyi
  风 李峤
  Wind Li Qiao
  马诗 李贺
  A Horse Poem Li He
  秋浦歌 李白
  Autumn Waterside Songs Li Bai
  剑客 贾岛
  Jianke Jia Dao
  于易水送人 骆宾王
  Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang
  春怨 金昌绪
  Complaint Against Spring lin Changxu
  竹枝词 刘禹锡
  The Bamboo Song Liu Yuxi
  城东早春 杨巨源
  Early Spring in East City Yang Juyuan
  晚春 韩愈
  Late Spring Han Yu
  山亭夏日 高骈
  A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian
  秋日 耿讳
  An Autumn Day Geng Wei
  白雪歌送武判官归京 岑参
  Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,
  Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen
  过故人庄 孟浩然
  Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran
  江村即事 司空曙
  Scene from a Riverside Village Sikong Shu
  社日 王驾
  Community Day Wang Jia
  送人游吴 杜荀鹤
  Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
  枫桥夜泊 张继
  Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji
  早发白帝城 李白
  Sailing Early from Baidi Town Li Bai
  黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
  Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was
  Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
  黄鹤楼 崔颢
  The Yellow Crane Tower Cui Hao
  夜雨寄北 李商隐
  A Letter Sent North about These Nightly Rains
  in Bashan Mountains Li Shangyin
  无题 李商隐
  Poem Without a Title Li Shangyin
  登幽州台歌 陈子昂
  Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang
  与诸子登岘首 孟浩然
  Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran
  滕王阁 王勃
  Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo
  洛阳道 储光羲
  The Luoyang Highway Chu Guangxi
  遣悲怀 元稹
  Venting My Sorrow Yuan Zhen
  赠卖松人 于武陵
  To a Tree Vendor Yu Wuling
  乌衣巷 刘禹锡
  Black Robe Lane Liu Yuxi
  清明 杜牧
  The Day of Clear and Bright Du Mu
  江南春 杜牧
  Spring Comes to Jiangnan Du Mu
  泊秦淮 杜牧
  Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu
  山行 杜牧
  Driving by the Mountain Du Mu
  金缕衣 杜秋娘
  Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
  自遣 罗隐
  Self Consolation Luo Yin
  题都城南庄 崔护
  South Side of the Capital City Cui Hu
  月下独酌 李白
  Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
  将进酒 李白
  Drink Your Fill! Li Bai
  春日忆李白 杜甫
  Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
  春望 杜甫
  Spring Outlook Du Fu
  前出塞 杜甫
  Song of the Fortified Town (One from a First Group of
  "Fortified Town" Poems) Du Fu
  石壕吏 杜甫
  A Village Official Du Fu
  陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫
  A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu
  与朱山人 杜甫
  To Zhu—the Mountain Person Du Fu
  赠卫八处士 杜甫
  To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu

一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊

一曲新词酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天气旧亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕阳西下几时回。

When will you come back like the sun on the decline?

无可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相识燕归来。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小园香径独徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修

庭院深深深几许?

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

杨柳堆烟,

It's veiled by smoke like willows heap on heap.

帘幕无重数。

By curtain on curtain and screen on screen.

玉勒雕鞍游冶处,

Leaving his saddle and bridle, there he has been

楼高不见章台路。

Merry-making, from my tower his trace can't be seen.

雨横风狂三月暮,

The third moon now, the wind and rain are raging late;

门掩黄昏,

At dusk I bar the gate,

无计留春住。

But I can't bar in spring.

泪眼问花花不语,

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

乱红飞过秋千去。

An answer. I see red blooms fly over the swing.

扩展资料

《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。

词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。



  李白篇

  送友人
  青山横北郭
  白水绕东城
  此地一为别
  孤蓬万里征
  浮云游子意
  落日故人情
  挥手自兹去
  萧萧班马鸣
  Farewell To A Friend
  Green mountains bar the northern sky;
  White water girds the eastern town.
  Here is the place to say good-bye;
  You'll drift like lonely thisledown.
  With floating cloud you'll float away;
  Like parting day I'll part from you.
  We wave as you start on your way;
  Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"

  登金陵凤凰台
  凤凰台上凤凰游
  凤去台空江自流
  吴宫花草埋幽径
  晋代衣冠成古丘
  三山半落青天外
  二水中分白鹭洲
  总为浮云能蔽日
  长安不见使人愁

  On Phoenix Terrace At Jinling
  On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;
  The birds are gone, but still roll on the river's waves.
  The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;
  The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.
  The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;
  The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.
  As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
  Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.

  宣州谢
  眺
  楼饯别校书叔云

  弃我去者
  昨日之日不可留
  乱我心者
  今日之日多烦忧
  长风万里送秋雁
  对此可以酣高楼
  蓬莱文章建安骨
  中间小谢又清发
  俱怀逸兴壮思飞
  欲上青天览明月
  抽刀断水水更流
  举杯销愁愁更愁
  人生在世不称意
  明朝散发弄扁舟
  Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou

  What left me yesterday
  Can be retained no more;
  What worries me today
  Are the times for which I feel sore.
  In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
  Let's follow them with eyes and drink in tower high.
  Your writing's forcible, like ancient poets, while
  Mine is in Junior Xie's direct and easy style.
  Both of us have ambitions high;
  We'd bring the moon down from the sky.
  Cut running water with a sword, it will faster flow;
  Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
  If we despair in our lifetime of all affairs,
  Tomorrow let us sail away with loosened hairs.

  赠汪伦
  李白乘舟将欲行
  忽闻岸上踏歌声
  桃花潭水深千尺
  不及汪伦送我情
  To Wang Lun
  I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
  When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
  However deep the Lake of Peach Blossom may be,
  It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.

  早发白帝城
  朝辞白帝彩云间
  千里江陵一日还
  两岸猿声啼不住
  轻舟已过万重山
  Leaving White Emperor Town At Dawn
  Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
  I've sailed a thousand li through canyons in a day.
  With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
  My skiff has left ten thousand mountains far away.

  月下独酌
  花间一壶酒
  独酌无相亲
  举杯邀明月
  对影成三人
  月既不解饮
  影徒随我身
  暂伴月将影
  行乐须及春
  我歌月徘徊
  我舞影零乱
  醒时同交欢
  醉后各分散
  永结无情游
  相期邈云汉
  Drinking Alone Under The Moon
  Among the flowers from a pot of wine
  I drink alone beneath the bright moonshine.
  I raise my cup to invite the moon, who blends
  Her light with my shadow and we're three friends.
  The moon does not know how to drink her share;
  In vain my shadow follows me here and there.
  Together with them for the time I stay
  And make merry before spring's spend away.
  I sing the moon to linger with my song;
  My shadow disperses as I dance along.
  Sober, we three remain cheerful and gay;
  Drunken, we part and each goes his way.
  Our friendship will outshine all earthly love;
  Next time we'll meet beyond the stars above.

  杜甫篇

  望岳
  岱宗夫如何
  齐鲁青未了
  造化钟神秀
  阴阳割昏晓
  荡胸生层云
  决眦入归鸟
  会当凌绝顶
  一览众山小
  Gazing At Mount Tai
  O, peak of peaks, how high it stands!
  One boundless green o'erspreads two states.
  A marvel done by nature's hands,
  O'er light ang shade it dominates.
  Clouds rise therefrom and lave my breast;
  I strain my eyes and see birds fleet.
  I must ascend the mountain's crest;
  It dwarfs all peaks under my feet.

  赠李白
  秋来相顾尚飘蓬
  未就丹砂愧葛洪
  痛饮狂歌空度日
  飞扬跋扈为谁雄
  To Li Bai
  When autumn comes, you're drifting still like thistledown.
  You try to find the way to heaven, but you fail.
  In singing mad and drinking dead your days you drown.
  For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?

  兵车行
  车辚辚
  马萧萧
  行人弓箭各在腰
  耶娘妻子走相送
  尘埃不见咸阳桥
  牵衣顿足拦道哭
  哭声直上干云霄
  道旁过者问行人
  行人但云点行频
  或从十五北防河
  便至四十西营田
  去时里正与裹头
  归来头白还戍边
  边廷流血成海水
  武皇开边意未已
  君不闻汉家山东二百州
  千村万落生荆杞
  纵有健妇把锄犁
  禾生陇亩无东西
  况复秦兵耐苦战
  被驱不异犬与鸡
  长者虽有问
  役夫敢伸恨
  且如今年冬
  未休关西卒
  县官急索租
  租税从何出
  信知生男恶
  反是生女好
  生女犹得嫁比邻
  生男埋没随百草
  君不见青海头

  古来白骨无人收
  新鬼烦冤旧鬼哭
  天阴雨湿声啾啾
  Song Of The Conscripts
  Chariots rumble
  and horses grumble.
  The conscripts march with bow and arrows at the waist.
  Their fathers, mothers, wives and children come in haste
  To see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.
  They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;
  Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.
  Another onlooker by roadside asks an enrollee,
  "The conscription is frequent," only answers he.
  "Some went north at fifteen to guard the rivershore
  And were sent west to till the land at forty-four.
  The elder bound their young heads when they went away;
  Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey.
  The field on borderland becomes a sea of blood;
  The emperor's greed for land is still at high blood.
  Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie
  Where briers and brambles grow in villages far and night?
  Although stout women can wield the plough and the hoe,
  They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.
  The enemy are used to hard and stubborn fight:
  Our men are driven just like dogs or fowls in flight.
  You are kind to ask me.
  To complain I'm not free.
  In winter of this year
  Conscription goes on here.
  The magistrates for taxes press;
  How can we pay them in distress!
  If we had known sons bring no joy,
  We'd have preferred girl to boy.
  A daughter can be married to a neighbour, alas!
  A son can only be buried under the grass!
  Have you not seen
  On borders green
  Bleached bones since olden days unburied on the plain?
  The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;
  The air is loud with screech and scream in gloomy rain."

  寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》]
  许渊冲翻译:
  I look for what I miss;
  I know not what it is.
  I feel so sad, so drear,
  So lonely, without cheer.
  林语堂翻译:
  So dim, so dark,
  So dense, so dull,
  So damp, so dank, so dead.
  平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》]
  A flat-top forest stretches far in embroidered mist,
  A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
  问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》]
  How much sorrow, pray, can a person carry?
  Like the spring torrent flowing eastward without tarry.
  无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》]
  The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
  The endless river roll its waves hour after hour.
  十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》]
  著名汉学家Burton Watson翻译:
  Ten years, dead and living dim and draw apart.
  I don't try to remember,
  But forgetting is hard.
  Lonely grave a thousand miles off,
  Cold thoughts, where can I talk them out?
  又一译:
  For ten years the living of the dead knows nought
  Though to my mind not brought
  Could the dead be forgot?
  Her lonely grave is far, a thousand miles away.
  To whom can I my grief convey?
  料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》]
  Burton Watson翻译:
  Year after year will it break my heart?
  The moonlit grave,
  The stubby pines.
  但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]
  We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
  独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》]
  A lonely stranger in a strange land I am cast,
  I miss my family all the more on every festive day.
  大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]
  The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]
  The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
  两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]
  If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
  欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》]
  We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.
  Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
  在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]
  In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
  叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]
  I sigh, learning that no man's happiness in complete;
  Even a pair thought well-matched
  May find disappointment.
  枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]
  In vain her anxious thought for half a lifetime,
  For like a disturbing dream at dead of night,
  Like the thunderous collapse of a great mansion,
  Or the flickering of a lamp that gutters out,
  Mirth is suddenly changed to sorrow.
  Ah, nothing is certain in the world of men.
  丹青不知老将近,富贵于我如浮云。[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]
  Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.
  衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。[晏殊《蝶恋花》]
  I find my gown too large, but I will not regret;
  It's worth while growing languid for my dear coquette.
  多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。[柳永《雨霖铃》]
  Lovers would grieve at parting as of cold.
  How could you stand this clear autumn day so cold!
  枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》]
  Most willow catkins have been blown away, alas!
  But there is no place where grows not the sweet green grass.
  系我一生心,负你千行泪。[柳永《忆帝京》]
  I shall miss you for the rest of my years,
  Which can't compensate you for all your tears.
  此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]
  Such sorrow can by no means be driven away;
  From eyebrows kept apart,
  Again it gnaws my heart.
  思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]
  My thought stretches endlessly;
  My grief wretches endlessly.
  Oh, when will my beloved come back to me?
  Alone I lean on moonlit balcony.
  会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]
  When shall I reach the top and hold
  All mountains in a single glance?
  谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]
  But how much love has the inch-long grass
  For three spring months of the light of the sun?
  前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]
  Where, before me, are the ages that have gone?
  And where, behind me, are the coming generations?
  I think of heaven and earth, without limit, without end,
  And I am all alone and my tears fall down.
  安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]
  Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
  Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
  千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]
  Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
  Still hiding half her face from us behind her guitar.
  同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》]
  We are both unhappy -- to the sky's end.
  We meet. We understand. What does acquaintance matter?
  长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。[李白《行路难》]
  I will mount a long wind some day and break the heavy waves
  And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
  君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
  君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
  人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,
  天生我材必有用, 千金散尽还复来。
  [李白《将进酒》]
  See how the Yellow River's waters move out of heaven.
  Entering the ocean, never to return.
  See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
  Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
  ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
  And never tip his golden cup empty toward the moon!

  From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝
  From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。
  A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,
  Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

  无 题
  作者:李商隐
  原 文
  相见时难别亦难,东风无力百花残。
  春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
  晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
  蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

  译文:So hard for us to meet, Harder still to part.
  Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.
  The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;
  The candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt

庞德翻译的李白的《长干行》。因为庞德是从日语翻译过来的这首诗,所以,有些地方还是hi不够完美。但是也是相当不错了。。

《长干行》

作者:李白

妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿鸣天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。

The River-Merchant's Wife:A Letter
Ezra Pound
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

And we went on living in the village of Chokan:

Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.

I never laughed, being bashful.

Lowering my head, I looked at the wall.

Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever and forever.

Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,

You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,

And you have been gone five months.

The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.

By the gate now, the moss is grown, the different mosses,

Too deep to clear them away!

The leaves fall early this autumn, in wind.

The paired butterflies are already yellow with August

Over the grass in the West garden;

They hurt me. I grow older.

If you are coming down through the narrows of the river Kiang,

Please let me know beforehand,

And I will come out to meet you

As far as Cho-fu-Sa.

Like A Dream

如梦令

清·李清照

Last night the strong wind

blew and rain was fine,

昨夜雨疏风骤,

Sound sleep did not dispel

the aftertaste of wine.

浓睡不消残酒。

I ask the maid rolling 

up the screen,

试问卷帘人,

“The same crab-apple tree,

”she says,“was seen.”

却道“海棠依旧”。

But, don’t you know. 

Oh, don’t you know,

知否,知否?

The red should languish 

and the green must grow.

应是绿肥红瘦。

这首词还有中英文的朗读音频和教学,可以看一下这个。

如梦令(中英文教学)






语文课本古诗词有哪些?
1、《长歌行》《汉乐府》青青园中葵,朝露待日晞。阳春布德泽,万物生光辉。常恐秋节至,焜黄华叶衰。百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。2、王绩《野望》东皋薄暮望,徙倚欲何依。树树皆秋色,山山唯落晖。牧人驱犊返,猎马带禽归。相顾无相识,长歌怀采薇。3、孟浩然《早寒江...

五年级下册语文第一课《古诗三首》有什么不同?
五年级下册语文第一课《古诗三首》的不同之处在于季节。一、《四时田园杂兴·其三十一》作者:范成大 昼出耘田夜绩麻,村庄儿女各当家。童孙未解供耕织,也傍桑阴学种瓜。译文:白天在田间耕种,夜晚在家中搓麻线,村中的壮年和妇女各自操持着自己的家。小孩子虽然不懂得如何耕种也不会搓麻线,但是...

初中语文古诗词及文言文
语文版初中语文背诵篇目古诗词背诵1.回乡偶书(贺知章)少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰.儿童相见不相识,笑问客从何处来.2.夜雨寄北(李商隐)君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池.何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时.3.淮上与友人别(郑谷)扬子江头杨柳春,杨花愁杀渡江人.数声风笛离亭晚,君向潇湘我向秦.4.送杜少府之...

人教版七年级上册语文课本古诗
人教版七年级上语文课本古诗 1观沧海 曹操 东临碣石,以观沧海. 水何澹澹,山岛竦峙. 树木丛生,百草丰茂. 秋风萧瑟,洪波涌起. 日月之行,若出其中; 星汉灿烂,若出其里. 幸甚至哉,歌以咏志. 2次北固山下 王湾 客路青山外,行舟绿水前. 潮平两岸阔,风正一帆悬. 海日生残夜,江春入旧年. 乡书何处达?归...

初中语文古诗
初中语文合集百度网盘下载 链接:https:\/\/pan.baidu.com\/s\/1znmI8mJTas01m1m03zCRfQ ?pwd=1234 提取码:1234 简介:初中语文优质资料下载,包括:试题试卷、课件、教材、视频、各大名师网校(人教、新东方)合集。适合各阶段学生日常辅导,中考冲刺,技能提升的学习。

中国古诗千古名句
1、近水楼台先得月,向阳花木易为春。——(宋)苏麟《断句》白话释义:看似咏楼台亭榭、花草树木,实则暗示:好处都被别人占了,而自己却得不到恩泽。2、沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。——(唐)刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》白话释义:沉舟侧畔,千帆竞发;病树前头,万木逢春 3、纸...

人教版七年级语文古诗
七年级语文古诗人教版 一.七年级上册 (一)、课内古诗背诵 【观沧海】(曹操·东汉)东临碣石,以观沧海。 水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。 秋风萧瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。 幸甚至哉,歌以咏志。 【次北固山下】(王湾·唐)客路青山外,行舟绿水前。 潮平两岸阔,风正...

关于中国的古诗句
1. 有关赞美中国的古诗词句有哪些 1. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 ——杜甫《登高》 2. 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 ——李白《将进酒》 3. 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。——杜甫《春望》 4. 黄河落天走东...

中国最经典古诗
中国最经典古诗有:1,范成大《州桥》:“州桥南北是天街,父老年年等驾回。“2,林升《题临安邸》:”山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。3,杜甫《春望》:“国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪...

中国传统文化古诗都有哪些?
关于中国传统文化古诗。答:1、王安石的《元日》描写春节除旧迎新的景象 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。2、欧阳修的《生查子·元夕》描写元宵节 去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪湿春衫袖 3、唐·...

广东省13144996459: 英语翻译要英文翻译的 中国古诗 -
盖肃欣民:[答案] 1.The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves ... I stroke my white hair.It has grown too thin To hold the hairpins any more. 这是我找到的古诗翻译成英语的诗,我看了里面一些,翻译...

广东省13144996459: 中文古诗翻译成英文古诗 -
盖肃欣民: 《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜. ...

广东省13144996459: 古诗英文版(急需!)
盖肃欣民: SPRING DAWN I overslept unaware lf daybreak in spring, Have heard birds crying almost everywhere A nightlong of noise from winds and rains I wonder the fallen flowers are countable 这里有找到一个人弄的几个版本,参考一下吧A Spring ...

广东省13144996459: 《再别康桥》英文版 -
盖肃欣民: Saying Good-bye to Cambridge Again - By Xu Zhimo 再别康桥 ——徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了 As quietly as I came here 正如我轻轻的来 Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手 To the rosy clouds in the western sky 作别西天的...

广东省13144996459: 求中国古代爱情古诗词名句 英语翻译要是中国古代的...英文版本.多多益善...谢谢啦 -
盖肃欣民:[答案] 黛玉葬花词英文翻译 Flowers fade and fly, and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone, yet who stands pitying by? And wandering threads of gossamer on the summer-house are seen, And falling catkins lightly dew-steeped strike the ...

广东省13144996459: 适合英文朗诵的中华诗词 -
盖肃欣民: 新婚别 【唐】杜甫 菟丝附蓬麻,引蔓故不长. 嫁女与征夫,不如弃路旁. 结发为妻子,席不暖君床. 暮婚晨告别,无乃太匆忙. 君行虽不远,守边赴河阳. 妾身未分明,何以拜姑嫜? 父母养我时,日夜令我藏. 生女有所归,鸡狗亦得将. 君今往死地,沈痛迫中肠. 誓欲随君去,形势反苍黄. 勿为新婚念,努力事戎行. 妇人在军中,兵气恐不扬. 自嗟贫家女,久致罗襦裳. 罗襦不复施,对君洗红妆. 仰视百鸟飞,大小必双翔. 人事多错迕,与君永相望.

广东省13144996459: 英文翻译成的中国诗
盖肃欣民: 七步诗(曹植) 煮豆燃豆箕, 豆在釜中泣. 本是同根生, 相煎何太急. Written While Taking Seven Paces Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot: "Grown from the same trees, Why boil us so hot?"

广东省13144996459: 如何用英语表达中国诗词名句 -
盖肃欣民: 关于用英语翻译中国诗句篇一 赠汪伦 李白乘舟将欲行 忽闻岸上踏歌声 桃花潭水深千尺 不及汪伦送我情 To Wang Lun I, Li Bai, sit aboard a ship about to go When suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake ...

广东省13144996459: 英文版的中国唐诗? -
盖肃欣民: D孟浩然

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网