钱钟书翻译最好的作品

作者&投稿:里供 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

杨绛的人物事迹材料
她翻译的47万字的法国小说《吉尔·布拉斯》,受到朱光潜的高度称赞:我国散文(小说)翻译“杨绛最好”。 1958年,47岁的杨绛,利用大会小会间隙,开始自学西班牙语,1978年4月,杨绛翻译的《堂吉诃德》出版。1986年10月,西班牙国王专门奖给75岁的杨绛一枚“智慧国王阿方索十世十字勋章”,以表彰她的杰出贡献。 杨绛的作品...

庞德翻译中国经典诗歌时,受到了谁的帮助
后来惠特曼的诗歌对他的文学创作产生了全面而持久的影响。钱钟书,原名仰先,字哲良。后改名钟书,字默存,号槐聚。中国近代著名作家、文学研究家。深入研读过中国的史学、哲学、文学经典,同时不曾间断过对西方新旧文学、哲学、心理学等的阅览和研究,著有多部享有声誉的学术著作。

钱钟书的学术著作有?
钱钟书在文学,国故,比较文学,文化批评等领域的成就,推崇者甚至冠以“钱学”。其夫人杨绛也是著名作家,育有一女钱瑗(1937年-1997年)。●主要经历 钱锺书(1910年11月21日-1998年12月19日),原名仰先,字哲良。曾用名钟书,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。清宣统二年十月二十日(1910年11月2...

杨绛 钱钟书 资料
一九九八年岁未,钟书去世。 我三人就此失散了。就这么轻易失散了。“世间好物不坚牢,彩云易散琉璃脆”。现在只剩下了我一人。我清醒地看到以前当作“我们家”的寓所,只是旅途上的客栈而已。家在哪里,我不知道。我还在寻觅归途。】 丈夫、女儿相继去世后,她的第一件事情就是将钱钟书的作品整理出来,还把他密密...

"君子躬自厚而薄责于人,亲无失亲,故无失故"翻译下什么意思
“君子躬自厚而薄责于人,亲无失亲,故无失故”并不是古文,只是钱钟书在自己写的小说里的一句仿照文言文的话,含义如下:有品德的人对自己的言行多加反省,而不轻易的责备别人,对亲戚和朋友都能尽到自己的本份。此句出自现代·钱钟书《围城》小说中的一句。内容简介:围城故事发生于1920到1940年代...

钱锤书与谁是夫妇关系?
2011年时,杨绛接受采访时,曾说过这样一段话:“我是一位老人,净说些老话。对于时代,我是落伍者,没有什么良言贡献给现代婚姻。只是在物质至上的时代潮流下,想提醒年轻的朋友,男女结合最最重要的是感情,双方理解的程度,理解深才能相互欣赏吸引、支持鼓励,两情相悦。我以为,夫妻间最重要的是朋友...

说《围城》的讽刺特色
而《围城》给我们留下最深刻的印象倒不是作品的主题、故事情节,而是钟书先生那种所特有的对社会、人生独特的、辛辣的嘲讽。小说虽也有一个较为明显地主题,却没有一个完整的引人入胜的故事情节。主题、情节不被读者所重视,不是因为作品的主题,情节没有什么社会价值,而是因为钱钟书先生那种对生活独特的、辛辣的讽刺...

钱钟书简介
抗战结束后,先生任上海暨南大学外文系教授兼南京中央图书馆英文馆刊《书林季刊》编辑。在其后的三年中,其作品集《人兽鬼》、小说《围城》、诗论《谈艺录》得以相继出版,在学术界引起巨大反响。1949年,先生回到清华任教;1953年调到文学研究所,其间完成《宋诗选注》,并参加了《唐诗选》、《中国文学史》(唐宋部分)的...

谁能帮我翻译一下
后来遇上孙恩贼兵侵入吴郡,内史袁山松马上要出兵征讨。这时陈遗已经积攒到几斗锅巴,来不及回家,便带着随军出征。双方在沪渎开战,袁山松打败了,军队溃散,都逃跑到山林沼泽地带,没有吃的,多数人饿死了,唯独陈遗靠锅巴活了下来。当时人们认为这是对他纯厚的孝心的报应。《钟书荀画》:...

了不起的大作家作者简介
《了不起的大作家》的作者是日本著名的小说家、演说家、编剧、撰稿人、社会活动家、翻译家、社会学家、哲学家、作家、记者等多重身份的宫部美雪。她1961年出生于日本东京,毕业于早稻田大学文学部,1985年发表了第一部小说《青春之火》,开始了她的文学生涯。宫部美雪是一位著名的小说家,她的作品深受...

豫须19581718837问: 钱钟书最伟大的著作是什么? -
湾里区杏雪回答: 围城吧

豫须19581718837问: 钱钟书最有名的小说有哪些? -
湾里区杏雪回答: 围城、猫、人兽鬼、写在人生边上、写在人生边上的边上、上帝的梦、谈艺录、管锥编…钱老的书让人百读不厌,围城到现在我读了四遍,一遍有一遍的收获,他语言幽默诙谐,妙语联珠,最大的特点是比喻的运用,形象而且幽默

豫须19581718837问: 钱钟书先生有哪些著作值得一读? -
湾里区杏雪回答: 钱钟书的的学术著作有《谈艺录》、《管锥篇》、《十六、十七、十八世纪英国文学里的中国》、《旧文四篇》、《也是集》等.他的许多著作中国内外学术界都享有很高的声誉. 钱钟书同时还著有散文集《写在人生边上》、短篇小说《人.兽.鬼》,长篇小说《围城》等.无论他的散文或小说,都具有机智隽永的特点.特别是他的讽刺性长篇小说《围城》,更能够显示他的独特的风格,才情横溢,妙喻连篇,刻画人物维录用维肖,具有独特的艺术特色.《围城》已被译成多种外文

豫须19581718837问: 求歌德《浪游者的夜歌》的赏析 (另:钱春绮译的) -
湾里区杏雪回答:[答案] 《浪游者的夜歌》/WANDRERS NACHTLIED是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界.... 但在抛弃原作形式,采用中国古典诗歌形式的翻译作品中,我们又总能时不时的发现一些佳作,比如那首或许永远无法再有人...

豫须19581718837问: << >>是钱钟书的代表作,这部作品被称为( ) -
湾里区杏雪回答: 《围城》是钱钟书的代表作,是一部风格独特的现实主义讽刺长篇小说,被誉为现代的《儒林外史》

豫须19581718837问: 钱钟书对翻译有如下形象的表述:翻译的最高境界是让原作“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我 -
湾里区杏雪回答: 好的翻译虽然转换了语言,但仍保持了原作的神韵.(“好的翻译”、“转换语言”、“保持原作”、“神韵”各1分) 试题分析:解答此题,实际上是考查对修辞方法的正确理解和运用能力,所谓“用平实的语言”,其实就是使用本义而不用比喻.原句中的“投胎转世”,句中解释为“躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”,其中的“精神姿致”即指“原作”的“神韵”,而“躯壳”则指所用的语言.把这个意思用到翻译上,就是:好的翻译虽然转换了语言,但仍保持了原作的神韵.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网