许渊冲1979提出三美

作者&投稿:羿寿 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

贲泪17360671654问: 三美的诗歌翻译 -
缙云县盐酸回答: 翻译界对诗歌一直有两种观点.一种是翻译大家许渊冲提出的诗歌翻译“三美”论,即音美、形美和意美.他的“以诗译诗”为体现音美、形美和意美找到了解决方法.另一种观点则是以吕叔湘为代表的自由体或白描手法译诗.他指出“以诗译诗”有三个缺点: 即趁韵、颠倒词序以求协律、增删改变原诗意义主张以散文体译诗.

贲泪17360671654问: 翻译家许渊冲先生的对诗词翻译的“三美”论,是在哪本著作或者文献中首次提出来的?有人知道吗? -
缙云县盐酸回答: 《诗歌的抒情》

贲泪17360671654问: 许渊冲的三美原则英译请哪位大侠帮忙翻译一下许渊冲先生的“三美”原则,还有期中包括的“音美”,“意美”,“形美”谢谢beauty一般是指美女的意思啊. -
缙云县盐酸回答:[答案] “三美”原则可译为:Three Beauties Priciple “音美”,“意美”,“形美”可以译为:the beauty in sense,sound and form或者是beauty of phonology,beauty of formality and beauty of style

贲泪17360671654问: 浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文
缙云县盐酸回答: 许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘.不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧. 翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”.当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了. 而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!! 我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣.这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点.就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美.”

贲泪17360671654问: 高手帮忙翻译一下噢
缙云县盐酸回答: In translation should be combined with the characteristics of English ambiguity, in order to adjust and transformation of Chinese beauty, beauty, beauty of form in English translation conveys jinshu and maximum functional equivalence. Professor xu ...

贲泪17360671654问: 许渊冲的三美论,意美音美形美,用英文怎样说 -
缙云县盐酸回答: 许渊冲的三美论,意美音美形美, 英文翻译 Xu's three beauties, beauty beauty beauty,

贲泪17360671654问: 高手帮忙翻译一下啊··· -
缙云县盐酸回答: In Chinese-English translation of this ambiguity should be combined with the characteristics of English to be adjusted and transformed, in order to sound the United States of Chinese, Italian America, form the United States give all to convey in ...

贲泪17360671654问: 高手些 大虾们 急 求许渊冲的三美论的英文简介 字数越多越好 -
缙云县盐酸回答: I wish I can find smile on your face everyday!I wish I will be your happiness everyday.Yours, *** 我觉得要写的浪漫一点好点,同样可以表达你说的意思.“我希望能每天在你脸上看到笑容!我希望是你每天的幸福!”


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网