电影片名翻译的讨论

作者&投稿:坚哈 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

英语毕业论文翻译方向,写电影片名的翻译,好写吗?是不是很没有新意?_百...
论文翻译方向写电影名翻译或者是台词翻译之类的都挺多的,但也有利有弊,你可以借鉴下看别人从哪些方面分析的,然后自己选几个最近新出的电影,再立角度写论文。这样就不会没新意了。那些已经被写烂了的电影就不要写啦,选最新最近的影片应该就好很多的。

为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对?
但是,电影片名的翻译不可以机械复制原片名的内容和形式, 而要根据其思想内容和文体风格量体裁衣, 灵活处理。所以, 在翻译电影片名时,应审时度势地将电影这种特殊艺术形式的文学特色考虑进来,从而总结出电影片名翻译中常见的方法及原则。在不同的国家,电影片名的翻译原则也略有不同,而在我国,在...

著名英文电影片名翻译 论文
一个电影有很多不同版本的翻译的嘛。而且不同时期的译法不一样。如Gone with the wind,有《飘》,也有《乱世佳人》。你可以从知晓度以及意译\/直译等方面做对比。如果觉得素材不够,可以找一找港译、台译做对比。同是中文使用圈对语言的理解以及运用。我认为50-90年代有很多作品的翻译是比现在好的...

为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对?应该怎么翻译?
但是,电影片名的翻译不可以机械复制原片名的内容和形式, 而要根据其思想内容和文体风格量体裁衣, 灵活处理。所以, 在翻译电影片名时,应审时度势地将电影这种特殊艺术形式的文学特色考虑进来,从而总结出电影片名翻译中常见的方法及原则。在不同的国家,电影片名的翻译原则也略有不同,而在我国,在...

电影《心灵捕手》关于影片片名的翻译以及剧情梗概?
1.影片英文名为Good "Will Hunting",这个英文题目起得很妙,算是一语双关,因为除了作姓名,“will”也有“意志”这样的意思,“hunting”也是“捕猎”的意思,Good "Will Hunting" 说明了Will是一个好人,“Good Will” Hunting 暗指片中Will的朋友与心理教授帮助他寻回“好的意志”(克服心理障碍)...

《摔跤吧!爸爸》堪称印度神片,但如此奇葩的中文名是最大败笔
今天西哥推荐的这部电影是阿米尔·汗的新片《Dangal》,中文片名居然被译成了 《摔跤吧!爸爸》 。这样一部有着优秀品质潜能的作品,却配了这么个听起来像儿童片似的译名,这翻译……印度电影片名翻译要么不是奇葩痴迷综合症,就是宝莱坞强迫综合症。 印度版杨丽娟事件的《Fan》被翻译成了《脑残粉》,这...

只准翻译高手进!!!
(2)好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。然而现在除了要讨论电影名的商业价值外还要考虑其艺术性,因而电影名的翻译至关重要。A good film title can quickly induce the public to accept and watch the film, realizing its commercial value. However, other than...

问一个关于影片名称的问题?
但是最终作决定的是广电部,在最后审核的时候定下来,但是基本按照上海电影译制厂的翻译的片名,没有不妥之处,不会推翻重来的。后来,分账影片引进机制产生之后,一引进国外影片的厂家就不仅仅局限于 上海电影译制厂了,目前大部分的国外影片的片名会由国家电影局最后定夺。谢谢!!

中文片名和英文片名不一样
翻译有直译和意译的区别。

哪些电影名你觉得可以改成另一个更好的?
对于任何一部电影,影片名很重要,尤其是在这个快节奏的社会,电影层出不穷,好的电影名字大大了观众观看的欲望,而平凡庸俗的电影片名,通常也容易被忽略。原片《3 Idiots》被翻译成三傻大闹宝莱坞,第一次在某艺上看见这部电影时,果断选择了放弃观看,没有别的原因,一看这片名,太土了。电影都...

巩甄13684407094问: 电影片名翻译应遵循哪些基本原则 -
翠屏区甲硝回答: 1、信息价值原则 这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误.为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的...

巩甄13684407094问: 外国电影片名的翻译? -
翠屏区甲硝回答: 一般来说应该是翻译该片的电影公司或电影译制厂.例如上影、北影还有长影.译名有时会参考港台译法,有时则根据大陆国情翻译.例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名.而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓.其实,译名也是一种学问哦,下面有篇文章楼主可以参加一下.http://hi.baidu.com/%C9%CF%B5%DB%B5%C4%C0%AD%C1%B4/blog/item/a8b6e9c4109a00a98326aceb.html

巩甄13684407094问: 英文电影片名翻译在国内外研究的现状和发展趋向 -
翠屏区甲硝回答: 在国内可以说英文电影名反应很完美,甚至超越原名.反过来就彻底烂了

巩甄13684407094问: 中英文电影名的互译 -
翠屏区甲硝回答: 一般都是采用意义译法或内容译法 前者直接翻译 后者在译者看了电影后 再把名字改成可以直观理解的汉语 如〈The Other>意义译法是〈陌生人〉 内容译法是〈小岛惊魂〉

巩甄13684407094问: 中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的 -
翠屏区甲硝回答: 电影片名的翻译当然要比日常用语更书面化更正式,更有文学色彩,所以,用所有格当然不如of+名词性物主代词 更正式 中文电影片名的英文翻译当然不是按照某种数学公式直接去套的,译者觉得怎么样更好一些就怎么译,有的电影有不同的翻译名称,还有的电影名都是音译的,像东邪西毒,不是 east bad west bad 什么的,而是ashes of time,就是这个道理

巩甄13684407094问: 英语电影的片名的翻译原则和方法是什么?
翠屏区甲硝回答: 翻译原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译(类似文言文翻译白话文)3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格 4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题翻译方法:正确运用相关的语法知识和地道的英语口语去翻译,为赋予标题的通俗生动性,在不影响基本含义的情况下可以选择意译,不过前提是需要有足够多的词汇量和语言灵活应用能力. 是我总结的,应该差不多吧,不知道能不能对你有所帮助!

巩甄13684407094问: 这句话怎么翻译啊 从语言文学方面谈电影片名的翻译原则与翻译策略 -
翠屏区甲硝回答: On the Principles and Strategies of the Translation of the Titles of Movies in Terms of linguistics 估计你是要论文题目,所以大写了,同时题目不能是完整的句子

巩甄13684407094问: 英语电影的片名的翻译原则和方法是什么? -
翠屏区甲硝回答: 注意到了,但只是个别的不是很多.有的是直译有的是意译,大多数都挺般配的.

巩甄13684407094问: 有哪些英语电影片名翻译得不好的例子吗? -
翠屏区甲硝回答: 像什么《玩具总动员》就算翻译得不好吧,原名不是这样的.

巩甄13684407094问: 为什么很多电影名字的翻译都这么蹩脚,太2了 -
翠屏区甲硝回答: 这个问题也困扰我很久,其中有些是有情可原的比如我们在华语区,翻译片名就会遇到港版、台版,和大陆版三种,更有甚者一些低成本制作引进之后为了迎合大众口味起了一下俗气的名字. 比如你我都知道迈克.乔丹,但在香港就叫米高.佐敦因为用粤语发音米高.佐敦大概就是迈克.乔丹,但是字面意思,在普通话看来就差远了,那时候大多数的出版物都用米高.佐敦让我纳闷了很久啊...再比如大家都很熟悉的 肖申克的救赎就有台湾名字叫《刺激1995》...更累人的香港名字叫《月黑高飞》听上去一点都不经典,这都是发行区域和发行时间不兼容造成的~最后你说的蹩脚名字,大概就是发行方,或者盗版方水平的问题吧,说实话有些是够2的 ,搞得没有看的欲望都...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网