悲惨世界译者哪个好

作者&投稿:濮沿 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

悲惨世界哪个译本好
悲惨世界哪个译本好 1. 傅雷译本:这是最早引入国内的译本。2. 陈敬容译本:翻译准确,表达流畅,深受好评。3. 许渊冲译本:翻译风格独特,语言优美。

悲惨世界哪个译本高乐士
您要问的是悲惨世界哪个译本高乐士版本最好?李丹方于的译本最好。根据查询网易新闻网站得知,《悲惨世界》属人民文学出版社出版的李丹方于的译本最好,这是个经典而又优秀的译本,其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。

悲惨世界哪个人翻译的最好?
推荐上海译文出版社 郑克鲁 译 沪译社是老牌出版社了,而且郑克鲁也是著名的翻译作家。相信文学效果会好一些啊!

悲惨世界谁的译本好
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,李丹夫妇译本最好。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个译本好 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本 另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错 问题三:《悲惨世界》谁的译本好,或者出版社。 译林出版社,还是...

悲惨世界哪个译本好?
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,李丹夫妇译本最好。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个版本翻译的好? 没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,但郑的版本确实现在也应该是比较畅销的。因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些。但是就目前...

《悲惨世界》哪位译者的版本最好呢?郑克鲁?李丹?李玉民?很怕翻译得...
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的版本,由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。二、译者生平 1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《悲惨世界》。195...

悲惨世界哪个译本好
三、《悲惨世界》是文学巨著,其内涵丰富,文学价值高。译林出版社的译本在文学语言的翻译上非常到位,能够很好地传达出原著的文学韵味和情感色彩,使读者在阅读过程中得到更好的体验。四、此译本在市场上口碑良好,得到了广大读者和文学专家的认可。其印刷和装帧质量上乘,让人悦目。选择这个译本,读者可以...

悲惨世界哪个版本翻译的好?
光绪二十九年(1903年),苏曼殊翻译了雨果的《悲惨世界》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回。1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子谷、陈由己(陈独秀)同译”。...

悲惨世界那个版本翻译得比较好?郑克鲁翻译的怎样?
同年,苏曼殊在上海《国民日报》上以章回体形式连载他翻译的《惨世界》,即《悲惨世界》,署名“嚣俄著,苏子谷译”,约11回,后来由陈独秀补译3回,由上海镜今书局出版,译者署名“苏子谷、陈由己”。这是雨果作品最早的单行本,应是从法文直译,但不是严格意义上的译作,文字做了较大删改,加入不...

《悲惨世界》哪个出版社,哪个翻译的比较好
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),流通广泛,可以说是中国大陆影响最大的版本,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。

蒙龙13667708060问: 雨果的'悲惨世界'哪个译本比较好,李玉民的还是郑克鲁的? -
哈巴河县致平回答: 总体上看,雨果作品的翻译难度相当大,夹叙夹议,作家的对人物、事件的背景交代和评论的笔墨非常多,因此故事发展的节奏时快时慢,不同情节线索之间交叉联络,故事连贯性一般.同时,评论的语言也比较晦涩难懂,又大量罗列中国读者不熟悉的历史名人,使得阅读过程中不得不常常看注释.对于'悲惨世界'的翻译,有两个比较不错的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本.这两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的.因此,无法明确判断李玉民的译本和郑克鲁的译本哪个更好.建议您根据以上的信息,自行选择合适的译本进行阅读.

蒙龙13667708060问: 悲惨世界哪个出版社谁的译本更好? -
哈巴河县致平回答: 人民文学出版社,这个本子先是由李丹先生再上个世纪五十年代初译,然后又再二十年后经老先生的再次校订,而且,李丹的名字在翻译界也算是响当当的.

蒙龙13667708060问: 悲惨世界谁翻译的要好些? -
哈巴河县致平回答: 李丹、方于翻译的好一些.方于、李丹分别于1927年、1928年学成回国,当时国内战乱、灾变、失业频仍,他们盼望着能为这块多难的土地做点什么.将那一直震撼着他们心灵的《悲惨世界》,奉献给无数还在悲惨世界中生活的中国同胞的愿...

蒙龙13667708060问: 悲惨世界哪个版本翻译的好? -
哈巴河县致平回答: 没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,但郑的版本确实现在也应该是比较畅销的.因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些. 但是就目前读的人民文学版本的, 觉得词语译得很漂亮,很率气.我觉得如果单单从流畅性上讲的话,已经贬低这个版本了,因为它不单单是流畅,而是文采斐然. 当然,这也必须是雨果很厉害,字里行间都流露出一种大气人文的感觉,对生命、对命运、对人性的检索与思考无不令人动容.不懂法文,不知道原版如何,只是感叹,李丹的译本文辞美丽.值得推荐.

蒙龙13667708060问: 雨果的《悲惨世界》,谁翻译的版本最好呢?是李丹和方于翻译的那个版本吗 -
哈巴河县致平回答: 如果想学法语翻译,建议看李丹和方于的,他的译本很有些法国古典文学气息,比较侧重于原文的音译.如果只是读故事情节,那就数郑克鲁的,相对于李丹,他的译本重视中文的语法,读起来要容易些.

蒙龙13667708060问: "雨果"作品谁翻译的最好? -
哈巴河县致平回答: 李丹、方于译的《悲惨世界》是雨果作品的汉译的最高峰,李先生用了一辈子的光阴译它,直到去世,第五卷是其夫人方于在他去世后,整理译成的.他俩是用生命在译书.《巴黎圣母院》陈敬容译得最好.一般来说,民国时代受教育译家法中两国文字都有很厚的功底,他们译的都错不了.你找人民文学出版社出的名著名译一般就错不了了.千万别找当今那些花里胡哨的译作.千万,千万.

蒙龙13667708060问: 悲惨世界谁翻译的要好些?
哈巴河县致平回答: 尚林霞,一直都是她翻译的,差不多所有版本的悲惨世界都是她的翻译

蒙龙13667708060问: 悲惨世界那个译本比较好? 我最近想买一本新的珍藏,发现李玉民译的很多,但是一般比较肯定的是李丹方于,此外还有其他版本,请问哪一种译本比较好? -
哈巴河县致平回答: 还有上海译林出版社的郑克鲁译的 但李方的较为出名吧 人民文学出版社 由李丹先生再上个世纪五十年代初译 然后又再二十年后经老先生的再次校订 而且 李丹的名字在翻译界也很响亮

蒙龙13667708060问: 请问中译本《悲惨世界》谁译的最好?
哈巴河县致平回答: 上海译文出版社,郑克鲁译

蒙龙13667708060问: 《悲惨世界》中译本,谁翻译得更权威、准确?
哈巴河县致平回答: 李玉民先生翻译的非常好的,看过,很自然也很漂亮.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网