悲惨世界哪个译本好

作者&投稿:蒸枝 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

悲惨世界哪个译本好

1. 傅雷译本:这是最早引入国内的译本。

2. 陈敬容译本:翻译准确,表达流畅,深受好评。

3. 许渊冲译本:翻译风格独特,语言优美。




有谁看过金孩翻译的《悲惨世界》,请告知怎么样?
看过李玉民翻译的,感觉挺不错的,只拿最喜欢的第一部第一卷的第十小节和别的译本做过对比阅读,可能是先入为主的关系,还是喜欢李玉民的译本。对比其中一句话:李玉民译本 “啊!您说出来啦!93年!我就等着这个词呢。一千五百年间,乌云密布,十五个世纪后,乌云消散了,而您还指责雷霆。”郑克...

小说悲惨世界有几个翻译版本?
语句十分通顺流畅。这是很不容易的,法语里的排比句翻到中文的排比句,不仅表达出了原文有些隐晦的意思,还极富有文采,独具匠心,并携典雅之气。我刚看完的悲惨世界就是由译林出版社潘丽珍翻译,很全,很细致哦。如果你真的想好好拜读近一千五百页的悲惨世界,那么这个译本,真的是不错的选择。

《巴黎圣母院》和《悲惨世界》的哪个译本最契合原著意境?
"巴黎圣母院",观振湖译,最原汁原味的风流和戏剧性。翻译的《悲惨世界》是一部经典之作,气势磅礴,令人怜惜。赞美《巴黎圣母院》是一段美丽、浪漫的爱情,敲钟人的丑陋驼背海默斯和更美丽的姑娘埃斯梅拉达,美与丑的对比迸发出最纯洁、最真诚的爱,吉尔伽美什海默斯多也为我心爱的姑娘埃斯梅拉达...

求各类外国文学名著的权威译本
傲慢与偏见 译文 王科一 公认的,找不到的话就选译林孙致礼的,也还好。悲惨世界 人文 李丹 方于 好 巴黎圣母院 推荐译文管震湖的,比较有历史沉重感,像我想象中的雨果 思想录 没读过,常见的是商务何兆武先生的译本,但是从何兆武先生译的《西方哲学史》来看,他也有误读原文的情况,所以不知道权威...

各个外国作家的诗集有哪些好的中文译本推荐?
卡佛的诗歌,目前比较流行的孙仲旭、于晓丹的版本都是很不错的译本。卡佛的英语本身比较简单,和译文对照起来看也是很好的选择。杂志《飞地》一直有栏目在译介诗歌,可以作为目录了解一下外国诗人,有条件可以根据名字去找原文读一读。但很多诗人的译文还没有超过一个版本,所以我也不好比较。

介绍一下悲惨世界这本书
他接下来一部世界闻名的小说巨著,就是耗费十四年光阴,完成于一八六一年,也就是现在被改编为音乐剧,风靡全球数百万音乐人口的-「悲惨世界」(Les Mis�ables)。 成功的改编 「悲惨世界」是一部大部头的小说,当年出版时厚达一千两百页,而依本地远景出版社钟文的译本,更是厚达五册共2119页,一百二十万字,这样一...

外国名著新读者阅读李玉民的版本好吗?他的口碑不太好
李玉民教授的口碑不好吗? 我记得自己看得《基督山伯爵》、《三个火枪手》都是李先生的译本,而且我看的这两本都是“中国书籍出版社”的呢。李先生的作品的确相当有文采,文字流畅,很适合阅读啊(个人认为)。不过,我记得他的译本的缺点是有错字(本人在新华买的书,不会是盗版的吧)。书本身跟...

译林版《约翰·克利斯朵夫》《悲惨世界》《战争与和平》分别多少万字...
《悲惨世界》的中文译本约122万4千字。《悲惨世界》是由法国大作家维克多·雨果在1862年所发表的一部长篇小说,涵盖了拿破仑战争和之后的十几年的时间,是十九世纪最著名的小说之一。故事的主线围绕主人公土伦苦刑犯冉·阿让(Jean Valjean)的个人经历,融进了法国的历史、革命、战争、道德哲学、法律、...

巴黎圣母院那个译本比较好
九叶集》诗友成员。1949年在华北大学学习,同年底开始从事政法工作。1956年任《世界文学》编辑,1973年退休。1978年起,重新执笔创作,10年来发表诗作近200首,散文和散文诗数十篇,并有新的译著问世。1981年至1984年曾为《诗刊》编外国诗专栏。诗集《老去的是时间》获1986年全国优秀新诗集奖。

悲惨世界的主旨是什么
《悲惨世界》的主旨是:通过表现十九世纪法国社会中的不公平以及长期以来法国大革命的影响,表达对爱与怜悯心(人道主义)的呼唤。1849年法国大革命爆发,法王路易被处死刑。雨果于此时期四出奔走鼓吹革命,为人民贡献良多,赢得新共和政体的尊敬,晋封伯爵,并当选国民代表及国会议员。三年后,拿破仑第三...

于洪区13994293092: 悲惨世界哪个出版社谁的译本更好? -
五败法布: 人民文学出版社,这个本子先是由李丹先生再上个世纪五十年代初译,然后又再二十年后经老先生的再次校订,而且,李丹的名字在翻译界也算是响当当的.

于洪区13994293092: 悲惨世界哪个版本翻译的好? -
五败法布: 没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,但郑的版本确实现在也应该是比较畅销的.因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些. 但是就目前读的人民文学版本的, 觉得词语译得很漂亮,很率气.我觉得如果单单从流畅性上讲的话,已经贬低这个版本了,因为它不单单是流畅,而是文采斐然. 当然,这也必须是雨果很厉害,字里行间都流露出一种大气人文的感觉,对生命、对命运、对人性的检索与思考无不令人动容.不懂法文,不知道原版如何,只是感叹,李丹的译本文辞美丽.值得推荐.

于洪区13994293092: 读哪个版本的悲惨世界好些? -
五败法布: 原版的当然好了,如果你想看中文的版的,不嫌贵的话,就去买“译林”出版社的,那个出版社翻译的外国小说都很好,好像是专门翻译外国文学的

于洪区13994293092: 雨果的'悲惨世界'哪个译本比较好,李玉民的还是郑克鲁的? -
五败法布: 总体上看,雨果作品的翻译难度相当大,夹叙夹议,作家的对人物、事件的背景交代和评论的笔墨非常多,因此故事发展的节奏时快时慢,不同情节线索之间交叉联络,故事连贯性一般.同时,评论的语言也比较晦涩难懂,又大量罗列中国读者不熟悉的历史名人,使得阅读过程中不得不常常看注释.对于'悲惨世界'的翻译,有两个比较不错的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本.这两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的.因此,无法明确判断李玉民的译本和郑克鲁的译本哪个更好.建议您根据以上的信息,自行选择合适的译本进行阅读.

于洪区13994293092: 悲惨世界哪个译本好 -
五败法布: 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本 另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错

于洪区13994293092: 悲惨世界哪个译本最好? -
五败法布: 上海译文出版社 郑克鲁翻译的不错

于洪区13994293092: 雨果的悲惨世界到底哪个译本好看些?
五败法布: 李玉民的就算了.潘丽珍的比较流畅,细腻,但是总觉得过于流畅就不像雨果了,雨果的风格就是带有历史感的那种沉重,所以还是李丹,方于的译本比较耐看.

于洪区13994293092: 悲惨世界那个译本比较好? 我最近想买一本新的珍藏,发现李玉民译的很多,但是一般比较肯定的是李丹方于,此外还有其他版本,请问哪一种译本比较好? -
五败法布: 还有上海译林出版社的郑克鲁译的 但李方的较为出名吧 人民文学出版社 由李丹先生再上个世纪五十年代初译 然后又再二十年后经老先生的再次校订 而且 李丹的名字在翻译界也很响亮

于洪区13994293092: 雨果的《悲惨世界》,谁翻译的版本最好呢?是李丹和方于翻译的那个版本吗 -
五败法布: 如果想学法语翻译,建议看李丹和方于的,他的译本很有些法国古典文学气息,比较侧重于原文的音译.如果只是读故事情节,那就数郑克鲁的,相对于李丹,他的译本重视中文的语法,读起来要容易些.

于洪区13994293092: 哪本悲惨世界翻译的最好 最细致 求准确答案 -
五败法布: 额. 要是要通俗易懂一些.就读李玉民版的.如果想详细看一看段落对比的话.可以在百度悲惨世界吧里,吧内搜索一下悲惨世界哪个版本的书好之类的.我买之前也是在贴吧里看大家发的一些对比然后选的.希望帮到你

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网