悲惨世界李丹译本

作者&投稿:彤玉 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

"雨果"作品谁翻译的最好?
李丹、方于译的《悲惨世界》是雨果作品的汉译的最高峰,李先生用了一辈子的光阴译它,直到去世,第五卷是其夫人方于在他去世后,整理译成的。他俩是用生命在译书。《巴黎圣母院》陈敬容译得最好。一般来说,民国时代受教育译家法中两国文字都有很厚的功底,他们译的都错不了。你找人民文学出版社...

悲惨世界那个版本翻译得比较好?郑克鲁翻译的怎样?
后来这个版本于1921年由上海泰东书局翻印,由柳亚子校改,只保留苏曼殊一人署名,书名改为《悲惨世界》,此后这一名称沿用至今。此后《悲惨世界》出现数种译本,都是节译,直到1984年人民文学出版社推出了李丹译本,它才向读者呈现了完全的面目。早在1929年,由李丹翻译、其夫人方于校译的《悲惨世界》第一...

悲惨世界的主要内容
悲惨世界这本书的主要内容是什么?

巴黎圣母院被翻译了几次?
回答:陈敬容译本:巴黎人被旧城区、大学区和市民区三重城垣里一片轰鸣的钟声惊醒的那个日子,距离今天已经有三百四十八年六个月零十九天了。 一四八二年一月六号那个日子,历史上并没有保存下什么记忆。一大早就使得巴黎市民和那些钟如此骚动的那个事件,也没有什么值得大书特书的地方。那既不是庇卡底人和...

雨果《悲掺世界》内容是什么
《悲惨世界》是雨果的代表作。小说的情节大致是这样的:农民出身的贫穷工人冉阿让有一次看见姐姐的几个孩子饿得直哭,于是去偷面包,不幸被人抓住,判了5年徒刑。他几次越狱,被抓回来又加判了共14年刑期,结果为了一块面包坐了19年的牢。出狱之后,冉阿让到处遭人白眼,没有工作,没有饭吃,他发誓...

有谁看过金孩翻译的《悲惨世界》,请告知怎么样?
”个人比较喜欢第一种的风格,感觉语言在逻辑上比较连贯,第二种的表达方式可能更接近于西方语言的表达方式,所以理解起来有点费劲。当然这只是一家之辞。目前比较呼声最高译本貌似是最早的李丹,方于的译本。其他的译本都各有千秋,难分伯仲,所以金孩的译本楼主完全可以放心购买。

推荐几个翻译外国小说比较有水平的人
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好 《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好 《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好 《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和...

如何挑选中译的西方文学作品?
作者张佳玮 翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午后阳光的温煦感。李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨...

人民文学出版社编辑出版的“世界文学名著文库”,该文库有200种图书组 ...
《悲惨世界》 雨果著 李丹、方于译《巴黎圣母院》 雨果著 陈敬容译《九三年》 雨果著 郑永慧译《雨果诗选》 程曾厚译《约翰·克利斯朵夫》 罗曼-罗兰著 傅雷译《驴皮记 绝对之探求》 巴尔扎克著 梁均、王文融译《欧也尼·葛朗台 高老头》 巴尔扎克著 傅雷译《贝姨》 巴尔扎克著 傅雷译《幻灭》 巴尔扎克著 傅雷...

求各类外国文学名著的权威译本
悲剧的诞生常见还是周国平先生的,还不错 作为意志与表象的世界 商务印书馆的版本还可以,最近新出了两个译本,没读过,看着感觉不太好。傲慢与偏见 译文 王科一 公认的,找不到的话就选译林孙致礼的,也还好。悲惨世界 人文 李丹 方于 好 巴黎圣母院 推荐译文管震湖的,比较有历史沉重感,像我想象中...

雷毕15680727231问: 悲惨世界哪个出版社谁的译本更好? -
昆都仑区聚克回答: 人民文学出版社,这个本子先是由李丹先生再上个世纪五十年代初译,然后又再二十年后经老先生的再次校订,而且,李丹的名字在翻译界也算是响当当的.

雷毕15680727231问: 雨果的'悲惨世界'哪个译本比较好,李玉民的还是郑克鲁的? -
昆都仑区聚克回答: 总体上看,雨果作品的翻译难度相当大,夹叙夹议,作家的对人物、事件的背景交代和评论的笔墨非常多,因此故事发展的节奏时快时慢,不同情节线索之间交叉联络,故事连贯性一般.同时,评论的语言也比较晦涩难懂,又大量罗列中国读者不熟悉的历史名人,使得阅读过程中不得不常常看注释.对于'悲惨世界'的翻译,有两个比较不错的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本.这两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的.因此,无法明确判断李玉民的译本和郑克鲁的译本哪个更好.建议您根据以上的信息,自行选择合适的译本进行阅读.

雷毕15680727231问: 小说悲惨世界有几个翻译版本?
昆都仑区聚克回答: 具体数字不好说,因为假如把那些小出版社的也算在内,鬼知道有几个.给你几个最主要的版本: 1 人民文学出版社 李丹,方于翻译 (推荐) 2 上海译文出版社 郑克鲁 翻译 3 译林出版社 潘丽珍 翻译 4 北京燕山,华夏,光明日报出版社 李玉民翻译

雷毕15680727231问: 悲惨世界哪个版本翻译的好? -
昆都仑区聚克回答: 没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,但郑的版本确实现在也应该是比较畅销的.因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些. 但是就目前读的人民文学版本的, 觉得词语译得很漂亮,很率气.我觉得如果单单从流畅性上讲的话,已经贬低这个版本了,因为它不单单是流畅,而是文采斐然. 当然,这也必须是雨果很厉害,字里行间都流露出一种大气人文的感觉,对生命、对命运、对人性的检索与思考无不令人动容.不懂法文,不知道原版如何,只是感叹,李丹的译本文辞美丽.值得推荐.

雷毕15680727231问: 悲惨世界那个译本比较好? 我最近想买一本新的珍藏,发现李玉民译的很多,但是一般比较肯定的是李丹方于,此外还有其他版本,请问哪一种译本比较好? -
昆都仑区聚克回答: 还有上海译林出版社的郑克鲁译的 但李方的较为出名吧 人民文学出版社 由李丹先生再上个世纪五十年代初译 然后又再二十年后经老先生的再次校订 而且 李丹的名字在翻译界也很响亮

雷毕15680727231问: 悲惨世界哪个版本比较好?郑克鲁还是李丹的
昆都仑区聚克回答: 这就要看你的喜好了,如果想学法语翻译,建议看李丹的,他的译本很有些法国古典文学气息,比较侧重于原文的音译.如果只是读故事情节,那就数郑克鲁的,对比李丹,他的译本重视中文的语法,读起来要容易些.

雷毕15680727231问: 悲惨世界哪个译本好 -
昆都仑区聚克回答: 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本 另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错

雷毕15680727231问: 读哪个版本的悲惨世界好些? -
昆都仑区聚克回答: 原版的当然好了,如果你想看中文的版的,不嫌贵的话,就去买“译林”出版社的,那个出版社翻译的外国小说都很好,好像是专门翻译外国文学的

雷毕15680727231问: 悲惨世界长江文艺出版社的译本怎么样? -
昆都仑区聚克回答: 查了一下,这个版本的译者是金孩,听说他的三个火枪手翻得不错.不过悲惨世界的译本一般还是推荐李丹的.

雷毕15680727231问: 雨果的悲惨世界到底哪个译本好看些?
昆都仑区聚克回答: 李玉民的就算了.潘丽珍的比较流畅,细腻,但是总觉得过于流畅就不像雨果了,雨果的风格就是带有历史感的那种沉重,所以还是李丹,方于的译本比较耐看.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网