初中英语长难句及翻译

作者&投稿:敞云 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

英语长难句
buy up (收买,买进,买下)people是现在分词短语作定语,修饰newspapers。5. involved in ...(卷入,参与)是过去分词短语作定语,修饰前面的名词people,相当于定语从句who are involved in ...。本句翻译:该政府将要对那些付款收买涉及大案要案(诸如罗斯玛丽•韦斯特案件)证人的报社。

英语长难句翻译 Theirs was a serious business ,and even t
那个could be trusted to know 应该怎么翻译?回答:这是考研英语阅读的一篇英语文章中的一句话吧:请先看这部分的语法分析:1)trust v.=strongly believe in the honesty,goodness etc.of someone or something-信任,信赖,相信;2)were trusted:是被动语态,意为:被信赖,作those revieweres的谓语...

英语长难句结构分析
英语长难句结构分析如下:1、 隔离结构。This success,couple with later research showing that memory itself is not genetically determined,led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one。主干识别: 句子的主语是this success和later ...

长难句解析(句子结构,语法以及翻译)
extent 到达……的程度 ,这是一个固定搭配,所以which前面要加to)as opposed to being the result of human activities( as opposed to 相对于…… to是介词,后面跟宾语,所以be变成being的形式.句子中是将being the result of human activities 和前面的 are natural 拿来作比较,两个是同等地位)...

一句让我纠结半天的英语长难句!谁能帮我分析下句子结构并翻译,谢谢!
开头的句子都是状语从句,where代替in a mercantile economy with little regulation 翻译:在各个群体的人中间,对于近乎没有规则的商业贸易来说,私人关系和对各自的性格的仔细权衡总是至关重要的;在这些近乎没有规则的商业贸易中,你说什么就是什么,源自信任的非正式的关系结成一张国际上的贸易网络。

英语长难句分析
1.The change是主语 in smoking habits 是定语parallels 是谓语a change 是宾语in the incidence of lung cancer.是定语The more people smoke, 是状语the more chances of occurrence for lung cancer是主语,后面谓语省略了(省略了there will be)2.Unlike the practice in China,是状语if you”re...

英语长难句翻译,加语法解析,句子结构分析,
英语长难句翻译,加语法解析,句子结构分析,On the assumption that the guidelines detailed under para.1 are observed, the demonstrations are not to be prevented by the Police, which is only to supervise the observance of the guidelines.回答:1)请先看英语句子的译文:假设第一段之下所...

英语句子长难句 我不知道该怎么翻译,求划分句子为几部分。
吸收是辐射在穿过材料介质时通过将辐射的能量转换为出现在介质中的相当数量的能量而损失强度的过程;辐射能量被转换为热或其他形式的分子能量。这个句子absorption is the process 是标准的主系表结构。而后面的by which radiation losses the intensity as it passes through a material medium by conversion...

英语长难句,定语从句怎么翻译?
句首译法 将定语从句提前到整个句子前面,调整全句的语序。这种翻译方法比较特殊,可以用于“头轻脚重”的英语句子,即一个简单的句子中的名词或代词后有一个很长的定语从句,如果直接翻译成中文说起来很奇怪,不妨调整全句语序,提前定语从句。There is little consensus about which customer metrics are...

图书情报专硕联考:英语长难句翻译分析一
参考译文:在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。以上就是图书情报专硕英语长难句翻译的部分例子,不知道大家学会了没有,一定要注意语法结构,不认识的词汇一定要及时解决和学习,更多相关...

泰券18790591273问: 英语有高级表达的长难句 -
花垣县丹鹿回答: 1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激...

泰券18790591273问: 英语长难句分析翻译 -
花垣县丹鹿回答: motive是名词:profit motive 是盈利动机. the profit motive 主语,operating under cometitive pressures, 状语,largely determines 谓语,how.... 宾语从句. 翻译:盈利动机,运营在竞争压力下,很大程度上决定如何生产这些货物和服务.

泰券18790591273问: 中学生英语长难句语法分析带翻译 -
花垣县丹鹿回答: mellow sweetness to everything they do.

泰券18790591273问: 英语长难句分析及翻译
花垣县丹鹿回答: far+形容词比较级/最高级/副词表示“很、非常”would(表示推测)大概,会 通常的农业用途使鱼有着比可能会被要求杀死它们还要多得多的化学浓度.

泰券18790591273问: 英语长难句请大家帮忙分析翻译 -
花垣县丹鹿回答: 这个句子的主干是 the main problems is its prevalence,and the social costs that引导一个定语从句,先行词是costs,在这个定语从句里面又嵌套了一个that引导的定语从句,其先行词是something.翻译如下:该车的主要问题在于其流行程度,在于随每个人对那些无害事物使用程度而产生的社会价值.如果这样的话,只有富人用的了它,这也正是我们为平等所付出的代价 第二句,句子结构不难 fictions为functions 翻译如下:因为没什么进化,如果存在任何无目的性的生理反应,那么设想“哭”有一个或更多有助生存的功能是合乎逻辑的

泰券18790591273问: 英语长难句详细分析 -
花垣县丹鹿回答: As a result,claims that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health have become widely publicized and form the basis for folklore.同位语从句claims that… 结果,那些认...

泰券18790591273问: 如何翻译英语长难句 -
花垣县丹鹿回答: 我见过的英语长句出现在《恩格斯在马克思墓前的讲话》,句子特别长,大概有七八行,该句从句套从句,很复杂.你不妨去看一看.我的意见是,对于长句,要吃透句意,弄清句子结构关系,然后再根据原意按照汉语习惯翻译成汉语, 也可以...

泰券18790591273问: 英语长难句翻译 -
花垣县丹鹿回答: nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.“抚养孩子绝非是个令人满足,使生活丰富的经历“没有什么比这个建议(暗示)更能让人们畅谈.nothing......like the suggestion that 引导suggestion的同位语从句.#仅供参考,有前后文就好了#

泰券18790591273问: 英语长难句 -
花垣县丹鹿回答: Greenberg 和Ebbers的失败再次强调了公司内部行政,尤其是犯罪检举管理在对待企业拥有者的问题上正在逐渐成熟.而这成长最多也是好坏不一的事. 你的原句是The fall of Messrs Greenberg and Ebbers, mean...

泰券18790591273问: 请帮忙翻译下面的长难句,找出重要短语和语法,并进行简单讲解! 班上有英语报纸讲解,我负责这段.拜托了 -
花垣县丹鹿回答: 1. To understand the width and depth to which science can be appiled to the material and spiritual problems that confront individuals and nations 是一个很长的动词不定式短语作主语.之所以长,是因为包含了2个定语从句,而且是“大从句套小...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网