中国地名在英语中书写

作者&投稿:景蓝 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

为什么中国人读英语中中国地名的时候老是要变调
因为英语本来就是有点语音语调在里面的,这样说是符合英语的语言习惯 如果你按照中文的那个方式读地名,平平仄仄的,不符合英语的语言习惯

为什么用英语说中国地名时,总是用不标准
中文分阴平、阳平、上声和去声四个声调,而用英文只有升和降两个声调,所以用英语读中文地名的发音不可能是标准的普通话。

为什么地方的英文和拼音一样比如桂林Guilin还有名字?
因为英语单词里面没有桂林这个单词,所以只能用拼音式来代替。

中国地名 英文翻译-四川凉山航天城
Aerospace Town, Liangshan Prefecture, Sichuan (Province可要可不要,都知道四川是省)1.凉山,全名凉山彝族自治州(Liangshan Yi Autonomous Prefecture),这里简称:Liangshan Prefecture 2.城,城镇,town可用(类似的:大学城college town、影视城movie town)英语地名习惯:1.从小到大、倒叙 2.各词...

英语地名要不要大写如兰州
地名要大写。兰州的英文:Lanzhou,Lanchow。只要是两个单词组成的地名,两个单词都需要大写每个单词的首字母。例如上海市--Shanghai City但是如果只说上海,即Shanghai是一个词。1、New York 纽约。2、Tianjin 天津。3、Tokyo 东京。4、Beijing 北京。5、Nanjing 南京。

为什么中国人讲英文时中国地名音也不正确?
现在随着中国的越来越强大,也更自信了(当然也可以认为是民族主义的反弹),有的人即使在读英文时,到了中国的地名或人名时,也会按照普通话的读音去读。这完全取决于个人习惯。当然,据我所知,CCTV-9中,还没改过来。不过也不一定非要按照中央电视台的来。就像是在向外国人介绍自己的名字时,有的...

中文地名、人名在英文中读变调,为什么呢?
哦~这个就是英语的发音习惯啊~要一致升调~

英语中人名地名翻译是直接按读音翻译还是有个标准?
一、人名用拼音就可以 一般只要注意 把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。Xiaoing Sun 二、中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会...

用英语翻译中国地名有什么规则?比如什么村、什么路、几号楼什么的_百度...
从小地方翻译到大地方,中国城市地名、街名 可直译成拼音(开头字母要大写);如 金砂路 译为Jinsha Road;再如 中国广东省汕头市实验学校初二(4)班 译为 Class Four,Grade Eight,Shantou Exparimental School,Guangdong Province,China

China在英语里为什么是china?
Korea、Norwege(挪威)的词干以元音结尾,属于强变格,需要加-n变为生格,Korean,Norwegian。当然,有些地名的古代拼写和现代拼写不一样,这一点需要加以注意。还有,古英语的语法和现代英语有很大的区别。比如说,在古英语中,名词分为阴性、阳性、中性,需要注意的是,这里的性是语法性别,不是自然...

乘屈18599322694问: 关于汉语地名在英语中的写法?比如说上海:是Shanghai?还是shanghai?首字母都要大写,还是只有第一个要大写? -
黄龙县银杏回答:[答案] 首字母大写,如Shanghai Beijing Chongqing 若是人名,就不太一样, 如两个字的 He Jiong、Xie Na 三个字的如Li Weijia、Du Haitao

乘屈18599322694问: 英语中的地名是怎么表达的表达中国地名时,如上海,是Shang Hai 还是Shanghai,后面不带town,province等,直接表达地名. -
黄龙县银杏回答:[答案] 两个字要连在一起为一个词 上海就是 Shanghai 北京就是 Beijing 河北就是 Hebei 以此类推

乘屈18599322694问: 急~中国地名翻译成英文~在线等
黄龙县银杏回答: No.20, Heng Street, Ximian Bridge, Chengdu City, Sichuan Province, China

乘屈18599322694问: 如何用英语表示中国行政地名比如 吉林 蛟河 沈阳 大连 等谢谢啦 -
黄龙县银杏回答: 用拼音表示法就可以了,比如说,吉林省吉林市,说Jilin, Jilin Province,蛟河是Jiaohe,辽宁省沈阳市,是Shenyang, Liaoning,辽宁省大连市,说Dalian, Liaoning.除了一些中国的地名是用少数民族的文字转写为英文,比如西藏是Tibet,内蒙古是the Inner Mongolia,新疆是Simkiang.希望我能帮助你解疑释惑.

乘屈18599322694问: 中国地名的英语说法 -
黄龙县银杏回答: 我们老师讲过 山西 英语写成 shanxi 陕西 英语写成 shaanxi 这样的话读起来 就可以 区分开了 读地名的时候 放慢速度即可 ! 好了这就是 我的答案! 希望你能满意

乘屈18599322694问: 中国的地名在英语是不是直接就是上用拼音来拼写的?读音也是按拼音的音来读的? -
黄龙县银杏回答:[答案] 大部分都是用汉语拼音来写的,但是也有一些特例.有些是历史的遗留读法,如西藏是Tibet,还有一些是由于英语和汉语的读音不同造成的,如哈尔滨Harbin,青岛Tsingdao. 学习的时候注意这些特殊的读音就可以了

乘屈18599322694问: 用英文写中国城市名称怎么写? -
黄龙县银杏回答: ChengDe

乘屈18599322694问: 中国地名的英文写法:泰山一般写作Mt.Tai ;而今天看到黄山却写作Huangshan Mountain.可以吗?怎么写好呢 -
黄龙县银杏回答: 我们英语老师曾经说过两个字的山比如黄山,可以翻译成Huangshan Mountain 而三个字的山比如峨眉山,翻译成E'mei Mountain(而不是E'meishan Mountain).Mt.Tai和Taishan Mountain都可以表示泰山; Mt.Wuyi和Wuyi Mountain都可以表示武夷山.

乘屈18599322694问: 用英文写中国地址怎么写 -
黄龙县银杏回答: XX class C/- XX School XX lane, XX road XX district, Shanghai PRC

乘屈18599322694问: 请问中国英文地址怎么写 -
黄龙县银杏回答: 1. 按英文从小到大的顺序习惯排列地名;2. 除省、市、区、街道、居民区外,地名要用首字母大写的汉语拼音.重庆市沙坪坝区劳动路百年世家10号可翻译为 No. 10, Bainian Shijia Village, Laodong Road, Shapingba District, Chongqing


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网