东方的龙+英语

作者&投稿:布梵 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

与中文名字读音相似的英文名 名字:方龙(Fanglong)
Lorne.Fong方龙

西方的"龙"和东方的"龙"有哪些不同?
解析: “龙”的英文应该写作 Loong,用英语应该读成与汉语里相似的音,值得提倡。 有必要提醒,龙是中国文化里特有的东西,不是英国人在一般意义上或是传统意义上所谓的dragon,“龙”在西方语文里根本没有与之相应的词语,就类似于日本的哥斯拉这种东西也无法在西方语文里找到与之相应的词语,所以西方也称之为哥斯拉(注...

中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon呢?
long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语。而dragon在西方就是西方龙的意思。英语词典里并没有 loong 这个词,是中国人自己造出来的。中国龙一般音译成 Long 或者 Lung,意译成 Chinese Dragon 或者 Orient Dragon。所谓的「中国龙...

龙的英文是什么
总之,Long是龙的英文表达,这一表达在东西方文化中都有着深厚的历史和文化内涵。在不同的语境下,“Long”都能准确地传达出龙的神秘、力量和威严的形象。

中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙?
long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语。而dragon在西方就是西方龙的意思。“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long...

中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon呢?
在西方文化中,"dragon"的形象源自古英语史诗《贝奥武夫》,其中的主角贝奥武夫必须战胜的魔兽就是一条"dragon"。此外,"dragon"也是英格兰守护神圣乔治所要消灭的恶势力。在现代英语中,"dragon"一词有时也用来形容凶狠泼辣、令人畏惧的女性,相当于中文中的"母老虎"。尽管中文的"龙"与英文的"dragon"...

东方的龙与西方的龙有什么不同之处?
除此之外,这两个版本的《韦氏大辞典》均收录了汉语“龙”字的音译,lung, 作为dragon 一词的异体。之所以用lung, 而不是long, 是因为威妥玛拼法是当时最标准最通行的汉语拼音。比如在《韦氏英语大辞典》(国际第二版)第781页,dragon 的第11个义项如下:Chinese Myth., etc. A supernatural creat...

中国龙和西方龙的区别
西方的龙英语是Dragon 大型有翼的四脚爬行动物,鳞片坚硬,四肢粗壮,往往能喷火,畏水。在神话故事里龙族都是强大而邪恶的,常用于镇守财宝。原型生物是蜥蜴,鳄鱼。中国的龙英语是Loong 大型无翼悬浮的神奇生物,有两个杈角、长须、蛇身、四足、鳞片满身。在神话故事里负责施云布雨,是祥龙。原型生物有...

中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon
long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语

中国的“龙”为什么被翻译成dragon?
英语的“龙”写作dragon,读作['drægən](中文谐音为“扎根”)。“扎根”来自古羌藏语,它是龙的一个最为古老的称谓,它与原始苯教的“天猪地猴”观念密切相关,它是随着史前羌藏类游牧民族的西迁传播到西方文化去的。这个龙的称谓是被古代犹太人用希伯来文记载下来,一直沿用至今...

顾竹19378902261问: Loong的介绍 -
玉山县启脾回答: Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译.英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon(拽蚣)即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙...

顾竹19378902261问: 中国的“龙”为什么被翻译成dragon -
玉山县启脾回答: 如果你分别搜索 “龙” 和 dragon 的图片,你就会发现这分明就是两种不一样的动物.Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译.英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong.(ZZ百度百科)

顾竹19378902261问: "中国龙"用英语怎么表达
玉山县启脾回答: 中国 chinese 龙 dragon 加起来就应该是中国龙了 chinese dragon

顾竹19378902261问: 请问“龙”在东西方文化中有何差异? -
玉山县启脾回答: “龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,但西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了形象有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大.西方的“dragon”一般带有恶毒、凶狠的意味,与东方的瑞兽完全不一样.当初将中国的龙翻译做为dragon的人,就像是给圣人与杀人犯取相同的名字,但其实两者并无关联,让一个对中华文化不了解的西方人看到中国人崇拜龙的行为会让西方人产生中国人喜好崇尚邪物的负面印象. 为了避免这种混淆,有学者提出,把“龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“loong”.以“犭”或“飞”于“龙”字结合为新字代替现在的龙,但目前尚未得到广泛认可.

顾竹19378902261问: 西方的龙和东方的龙有哪些不同?
玉山县启脾回答: 西方龙(WesternDragons)与东方龙(EasternDragons)的概念就如同蒙古利亚人种(Mongoloid)、尼格罗人种(Negroid)、欧罗巴人种(Europeoid)都属于人属(...

顾竹19378902261问: 龙 英文怎么写? -
玉山县启脾回答: 上面的同志们说的是西方神话中长翅膀会喷火的龙,而我们东方的龙应该是 Loong 这是一位我不记得名字的教授提出的

顾竹19378902261问: ...形象,各种象征意义,中国龙对现代中国的精神意义.大概是酱紫,其他的可以任意补充,需要够英语正常朗诵三分钟就好了,最好能配一段中文翻译 -
玉山县启脾回答:[答案] The Chinese dragon or Oriental dragon is a mythical creature in East Asian culture with a Chinese origin. It is visualized ... 中国龙或者东方龙是在东亚文化中神秘的生物 他们的外貌被描述成像蛇一样的身体 有四肢和爪子 他们不同于西方那些同样四只...

顾竹19378902261问: 龙 的英文怎么读? -
玉山县启脾回答: 西方龙:dragon 东方龙:loong 这两个做英文名都不怎么的...比起名字听起来更像代号...

顾竹19378902261问: (青龙)用英语怎么写 -
玉山县启脾回答: 青龙 [black dragon]∶青色的龙.也指东方星宿名.即苍龙 [the Orient God]∶道教所信奉的东方的神 [the east]∶古时行军以画青龙的旗帜表示东方之位

顾竹19378902261问: 古老的东方有一条龙,它的名字叫中国用英语怎么说 -
玉山县启脾回答:[答案] Ancient eastern have a dragon,its name is China


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网