中国的龙是loong

作者&投稿:闭卫 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

中国龙是loong还是dragon
综上所述,“loong”是更恰当的“中国龙”的英文表达方式,因为它能更准确地传达中国龙的文化内涵和象征意义,同时避免与西方“dragon”的混淆。在跨文化交流中,使用“loong”有助于提升中国文化的传播效果和国际认可度。

中国龙是dragon还是loong
中国龙在英文表达中更准确的翻译是“loong”,而非“dragon”。首先,从文化和象征意义上看,“dragon”在西方文化中通常带有负面含义,如邪恶、凶猛等,这与中国龙所承载的吉祥、尊贵和力量的象征意义相去甚远。中国龙作为中华民族的文化图腾,代表着祥瑞和好运,是权力...

中国龙的外文名是什么?
中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。扩展内容:Loong(英语单词)Loong...

中国龙的英语单词怎么写?
中国的龙在英语中被音译为"Loong"。在清朝时期,西方传教士将龙翻译为"dragon",这导致华人在西方的形象受损。因此,在清朝末期,在美华人开展了文化自救,将龙翻译为"loong",并将龙凤翻译为"Loong-Voong"。在现代英语中,“龙”字的音译是"Loong",这也用于姓氏和名字中。例如,新加坡总理李显龙的名...

中国龙的英文名称
中国龙英文:Loong。

中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon呢?
中国的龙在英文中常被翻译为"loong",但为何仍有人使用西方龙的称呼"dragon"呢?首先,"loong"是龙在中文拼音中的表达,而在英语词典中并未收录该词。因此,"dragon"成为了官方的英文用语。西方的"dragon"一词,通常指的是邪恶恐怖的神话生物,与中国人心中象征着吉祥和皇权的龙有着本质的区别。在...

中国的龙为什么是英文的dragon?
为了纠正这种误解,并在一定程度上摆脱这种负面的文化印象,华侨在美国发起了一场文化自救运动。他们提出将“龙”翻译为“loong”,这一词汇在发音上与“龙”相近,并且能够更准确地传达出中国龙的神圣与积极含义。李小龙的英文名字“Lee Siu Loong”就是一个例证,显示了这一翻译的普及和认可。在中华文化...

中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻
中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称...

中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon呢?
英语词典里并没有 loong 这个词,是中国人自己造出来的。中国龙一般音译成 Long 或者 Lung,意译成 Chinese Dragon 或者 Orient Dragon。所谓的「中国龙的正确翻译应该是:loong」是几年前「龙的正名运动」的副产品。Loong其实是一个大胆的创造,跟Yin Yang(阴阳)一样,老外绝对不知道中国龙的那些...

loong和dragon区别是什么?
1、loong:loong侧重指中国的龙。2、dragon:dragon侧重指西方的恶龙,邪恶的象征。近义词介绍:wyrm 表达意思:(欧洲的)龙;妖蛆。词性:通常在句中作名词,作为主语或宾语。固定搭配:Ice Wyrm 冰龙;Mana Wyrm 法力浮龙。例句:Oops. Seems there was a Great Red Wyrm waiting for you when you...

霜洁15397261054问: Loong的介绍 -
明光市久威回答: Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译.英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon(拽蚣)即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙...

霜洁15397261054问: 中国的“龙”为什么被翻译成dragon -
明光市久威回答: 如果你分别搜索 “龙” 和 dragon 的图片,你就会发现这分明就是两种不一样的动物.Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译.英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong.(ZZ百度百科)

霜洁15397261054问: loong什么意思? -
明光市久威回答:

霜洁15397261054问: 中国龙用英文译作loong,那为什么西方的dragon被中文译作“龙”这是在历史上有什么原因的吗,比如最开始接触到dragon这个词的时候、在中国人的意识... -
明光市久威回答:[答案] 龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成Lee Siu Loong,因而得此音译的翻译. 在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽. 所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人. 故当代提倡不要将dragon译作“龙”,龙应...

霜洁15397261054问: 中国的龙英文应该怎么说 -
明光市久威回答: 你好,英文是:The Chinese Dragon/ Lung,希望能采纳,谢谢

霜洁15397261054问: 龙的英文到底是loong还是liong呢!!!???拜托了各位 谢谢 -
明光市久威回答: 龙的英文有如下几种: 1. dragon,如:The contour of that mountain looks like a dragon. 那座大山的轮廓看上去像一条龙. 2. loong(这个说法是根据我们中文的音译而真实存在的词,是随着中国文化更多被世界了解而出现的词,就像“功夫”...

霜洁15397261054问: 中国龙的翻译是什么? -
明光市久威回答: “龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”.有些西方人也把龙称为 loong.Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通.而 long 在形象上是独眼龙.

霜洁15397261054问: “China Loong"是什么意思? -
明光市久威回答: “龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”.有些西方人也把龙称为 loong.Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通.而 long 在形象上是独眼龙.因此loong更贴切.

霜洁15397261054问: China dragon什么意思 -
明光市久威回答: 中国人所说的龙.因为在西方dragon是一种可怕的怪兽,是不吉祥的 但是龙在中国是神兽,代表着权威,天子才能用龙的标志.所以龙翻译成 dragon就不太好,这是文化差异对中西方交际的影响.可以翻译成China dragon,或是新的单词loong,以区别与西方的怪兽dragon

霜洁15397261054问: “龙”怎么译? -
明光市久威回答: Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long. Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网