最初、汉字が伝わってきたばかりのころは、すべての言叶を汉字で书き表していた

作者&投稿:福爽 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日语求翻译~

以前在欧洲旅行的时候,经历了这样的经历。这是乘坐观光巴士到处环顾的时候发生的事情。我抱着三岁的孙子。乘坐巴士的四十多名乘客都是外国人。当你看见孩子的人,通过我的旁边时,看着孙子的脸,微笑,摇手,握着孙子的手,或者用自己的语言来打招呼。
其中,一个中年妇人突然向孙子们张大脸,用日语说“今天是”。意外的是我吓了一跳。真的是个人的好笑容。也许那个人来过日本吧。我记得日本语,而且还知道我们是日本人,所以特意用日语打招呼吧。我对这些人感到十分亲密。
这样的时候,日本人会怎样呢?。如果不知道的人乘坐公共汽车的话,会互相问候吗?。如果是哪一方的话,会被认为是不太说话的。特别是如果有像我们这样的孩子们的外国人的话,会对那些人采取怎样的态度呢?。或许很少人会积极搭讪。和不认识的人说话是很不好意思的,很麻烦,很多人都会想。
例如,也有这样的事情。有一天早上,在酒店中花园散步时,见到了年长的夫妇。擦肩而过的时候,被招呼“早安”。我本来以为是可以默默的走过,所以从对面来打招呼,心情有点紧张。
当然,虽然也不认为什么都是模仿外国人,但是遇到的时候,说声音是很重要的事。即使默默低下头,也行了礼,对方也会传达自己的心情吧。但是,添上语言的人的心情会更加的畅通吗?。早上遇到的时候,用充满活力的声音说“早上好”的话,对方心情也很好吧。感谢的时候,诚然地说“谢谢”,对方也会很高兴的吧。语言是将自己的心传达给对方的。我想尽量说出一些明确的话语来互相传达自己的心意。

四、【把下面中文句子翻译成日语】。(本大题共5小题,每小题4分,共20分)
33. 随着国民经济的发展,人们的生活也富裕起来了。
国民経済の発展につれ、人々の生活も裕福になってきました。
34. 山本先生既是我的老师,又是我的朋友。
山本先生は私の先生でありながら友人でもある。
35. 今天我必须早点儿回去,因为朋友在等我呢。
今日は早く帰らなくちゃ、友达が待っている。
36.趁着雨停了,出去买东西吧。
雨が止んでいるうちに、买い物しましょう
37. 弟弟反而比哥哥高。
弟は兄よりも背が高い。

四、【把下面中文句子翻译成日语】。(本大题共5小题,每小题4分,共20分)
33. 有机会一定请您到中国来做客。
ご机会があれば、ぜひとも中国にいらしてください。
34. 汉字最初刚刚传过来的时候,所有的语言都是用汉字来书写表示的。
汉字が伝わったばかりのころはすべての文章が汉字で书かれます。
35. 在中国5年了,当然汉语说得好了。
中国に五年もいましたので、中国语はとても上手です。
36. 看到玻璃都碎了,就知道是来小偷了。
ガラスが割れたのを见て、すぐに泥棒だと気付いた。
37.只要有你在我身旁,就没有什么可怕的。
あなたさえそばにいれば、何も怖くない。

四、【把下面中文句子翻译成日语】。(本大题共5小题,每小题4分,共20分)
33、发生了交通事故,差点儿死了。
さっき交通事故があって、死ぬところだったよ。
34、他入职才5年,已经是科长了。
彼は仕事して五年、もう课长になりました。
35、迟到了两个小时,大家生气也是理所应当的。
二时间も遅刻して、みんながおこるのは当然なことです。
36、虽说空气很干净,但也不是说就能看清星星。
空気はきれいとはいえ、星が见えるとはいえない。
37、这最多不过是个玩笑,不要当真。
冗谈だよ、真に受けないで。

四、【把下面中文句子翻译成日语】。(本大题共5小题,每小题4分,共20分)
33.看电影不仅愉快,而且有助于语言的学习。
映画は面白いし、言叶に勉强にもなる。
34.今天早晨,差一点就赶不上电车了。
今朝、危うい电车にのれなかった。
35.无论时代如何变化,我觉得,对高中生来说,校服(制服)还是最适合他们的服装。
时代が変わろうと、高校生には制服が一番だと思う。
36.我相信不久的将来,他一定会成功的。
彼は近いうちに成功すると私は信じています。
37.听说京都的街道是模仿中国的长安建造而成的。
京都の町は长安のマネをして作られたそうです。

四、【把下面中文句子翻译成日语】。(本大题共5小题,每小题4分,共20分)
33、这么的相似,弄错了也是情有可原的。
こんなにもにているなら、间违えるのも仕方ないですね。
34、就是因为相信了他,才会倒霉。
彼を信じたばかりに、こんな目にあった。
35、天空刚变暗,就开始下雨了。
空が暗くなって、雨が降り出した。
36、那个人一看到我,便吓跑了。
あの人は私を见るや、逃げました。
37、由于过度疲劳,几乎站立不住了。
过労で、もう立てそうもない。
希望对你能有所帮助。

最初、汉字が伝わってきたばかりのころは、すべての言叶を汉字で书き表していた
最初,汉字刚刚传进来的时候,所有的语言都是用汉字表达的。

ばかり 【bakari】 有多种用法,主要是“刚刚”和“只是”2种常用。

【副助】
(1)左右,上下,来(个)(ge)。(おおよその数量を示す。)
  10个ばかり/十来个。
  三つばかりください/请给我两三个。
  5分ばかり待ってくれ/请等五分钟左右。
(2)只,仅;[ひたすら]光,净,专;[唯一の]唯有,只有。)〔「…ばかり…する(だ)」「…ばかりだ」の形で,限定を示す。他を排除する。)
  酒ばかり饮む/光喝酒。
  游んでばかりいる/光玩儿。
  漫画ばかり読んでいる/净(是)看漫画〔连环画〕。
(3)几乎要。快要。(ある动作がすぐにも実行される段阶にあることを表す。)
  泣かんばかりに頼む/几乎是哭着恳求。
(4)只因……(ただそれだけの原因で、事态が悪化するの意を表す。)
  うんと返事をしたばかりに、…/只因顶了嘴,就……
  忠告をしたばかりに、かえって恨まれてしまった/就因为忠告了几句,而被人憎恨。
(5)以「たばかり」的形式,表示动作刚刚完成。(「たばかり」の形で、动作が完了して、まだ间もないことを表す。)
  作ったばかりの洋服/刚做完的衣服。
  建てたばかりの建筑物/刚建成的楼房。
(6)以「るばかりだ」的形式,表示不断地……(负面),朝一个方向发展。
  手术が终わってからも、父の病気は悪くなるばかりでした/动了手术之后,父亲的病情也越来越糟了。

刚刚的意思
「…たばかり」译文:刚……接续:动词连用形+たばかり
这句话的意思是
一开始,汉字刚刚传进来的时候,所有的语言都是用汉字来表达的


世界がもし100人の村だったら
听说「世界如果是 100 个人的村庄如果」的这种面向孩子的书旺销。在人数的这种容易知道的数字世界的餐粮 ??啊 ?既吧又~等 ?往往有。最初的作者是女性 ?境学者,用「世界如果是 1000 个人的村庄如果」的这种说话叶开始,做吧 !对这个赞成的人接连不断地用邮件传达了的用说在 ?在世界中扩大了...

幸田来未,KM-MARKIT rainy day歌词
だったから会话もないって调子 だったっけあの时は でも间近に感じてたあの时から 俺の中で一种の稲光り 走ったんだあの时确かに そんな冲撃の始まり 何度か话したり して出会う回数増やしてく事に 募っていった君への想い だから初めて想いを 伝え伝わった そう あの时の...

一传十十传百 日语怎么说
一が十、十が百と伝わっていく。いちがじゅう、しゅうがひゃくとつたえていく。

伝える和 伝わる(日语二级)
■ 东北地方に昔から伝わる民话/在东北地方自古就流传着的民间故事.(3)〔世に知られる〕闻名wénmíng.■ 名声天下に伝わる/声名传天下.■ 彼の名声は学校中に伝わった/他的名声在学校里传扬开了.(4)〔离れた所にうつる〕传chuán;〔热や电気などが〕传导chuándǎo.■ 电流が伝わる...

应试一级语法及答案讲解十二
このようなわけですから、「からといって」の文では、文の终わりに部分否定の言い方がよく使わ...という文では、その気持ちがそれほど强く伝わってきません。しかし、(11)「もうあんな人にな...*助词相当语 中级の初めから次々と出てくる「について」や「にとって」など。助词と同じような...

一段日文求翻译~^_^~
今年3月、武汉大学の桜は色鲜やかで美しくて、私は中へ入っていって携帯电话の多くの写真を使ってぱん、ネット上で伝わっていって、ほどなく彼は私に帰って、东京上野公园で、彼は白色のウインドブレーカーを身につけていて、桜の木の下でユーカリの风に吹かれる様子。今年3月,...

自动词和他动词有什么区别?
秋山小哥给您讲解日语自动词和他动词的微妙区别

把下面这段话翻译成日语
そもそも、茶道、汉字、仏教、囲碁はすべて我が国から日本に伝わったものだが、今顷になって、日本人はこれらについて中国人より优れている事実を认认めざるを得ない。これは博学な日本人である。「吸収」より、「糟粕を除いて精髄を取る」をし、伝统な文化意识を保留しながら、时代...

日语自动词与他动词的用法是怎么样的?
“伝える”和“伝わる”两种方式,前者为他动,后者为自动。如果出现“伝わる”这个词,即使“传入”可以接宾语,但“伝わる”是自动词。用法举例:在日本至今保留中国传入的文化\/日本で今でも中国が伝わった文化が残っている 中国将文化传入了日本\/中国は日本に文化を伝えた。前一句对于“伝わっ...

远く 歌词 坂本真绫
考えていたら 予感が纸くずになってしまうわ 远く 远く 远く 远く 夜が明ける前に 私を运んで 理性が目覚める前に つま先から伝わっている 星の自転の振动 耳の奥で缲り返してる 闻こえない周波数の歌 眠れないまま 通り过ぎる街灯数えている 远く 远く 远く 远く 幸运を...

宿豫区17818234284: 最初、汉字が伝わってきたばかりのころは、すべての言叶を汉字で书き表していた -
年亭迪克: 最初、汉字が伝わってきたばかりのころは、すべての言叶を汉字で书き表していた 最初,汉字刚刚传进来的时候,所有的语言都是用汉字表达的. ばかり 【bakari】 有多种用法,主要是“刚刚”和“只是”2种常用.【副助】 (1)左右,上下...

宿豫区17818234284: 求帮忙翻译日语 -
年亭迪克: 四、【把下面中文句子翻译成日语】.(本大题共5小题,每小题4分,共20分)33. 随着国民经济的发展,人们的生活也富裕起来了.国民経済の発展につれ、人々の生活も裕福になってきました.34. 山本先生既...

宿豫区17818234284: 求几句日语翻译
年亭迪克: 把'a'设置成5. 'a'を5に设置してください.把5设给'a'. 5を'a'に设置してください.a设成了5 aを5に设置しました.

宿豫区17818234284: 日语一级语法とばかりに什么意思? -
年亭迪克: ~と言わんばかり/~とばかり 名词 : * / だ + と言わんばかりに ・ 动词・形容词:普通形 と言わんばかりのとばかり(に)とばかり思う ・ (注:広く句と结びつく.「~だ」は省略されないことが多い) 【会话】 百恵:最近の山口さん、どう...

宿豫区17818234284: 竹取物语日语简介 -
年亭迪克: 1 生い立ち今は昔竹取の翁といふものありけり.野山にまじりて、竹をとりつゝ、万の事につかひけり.名をば讃岐造麿となんいひける.その竹の中に、本光る竹ひとすぢありけり.怪しがりて寄りて见るに、筒の中ひかりたり.それを...

宿豫区17818234284: 求句子里面汉字假名,谢谢 -
年亭迪克: 1、わたしがにほんごをべんきょうしているのはあのがっこうです.2、むすめがつかっているのはにほんせいのかめらです.3、わたしのにっきをよんだのはいもうとです.4、ちちがたばこをすいはじめたのははたちのときです.

宿豫区17818234284: 求一些没有汉字的日文歌词 -
年亭迪克: 谁もがきっと谁かのサンタクロース 作词:三枝夕夏 作曲:大野爱果 编曲:叶山たけし 演唱:三枝夕夏 IN db 三枝夕夏 IN db-谁もがきっと谁かのサンタクロース 涙 止まるまで ただ何も言わず そばに居てくれたね 真冬の帰り道 空飞ぶことば...

宿豫区17818234284: 求berryz工房 青春バスガイド的平假名歌词 一共3首 -
年亭迪克: 1.青春バスガイド 今日(きょう)でさよなら 胸(むね)が苦(くる)しい 手纸(てがみ)书(か)いていいだろう 青春(せいしゅん)ばすがいど きみは眩(まぶ)しい 记念(きねん)に写真(しゃしん)撮(と)っていいかい ひとめぼ...

宿豫区17818234284: 怎么用日语说明 “~ところ”和“~ばかり”的区别 -
年亭迪克: 你确定要用日语说明? 「~ところ」と「~ばかり」の相违に関して、まず「~ところ」は形式名词であり、その意味の一部が「~ばかり」と対応しているということを确认しておきましょう.(弁当をこれから)作るところです. ...

宿豫区17818234284: 请教高手,帮忙将下面这段文字翻译成日文,谢谢! -
年亭迪克: 瞬く间に、大学の生活はもう三分の二が过ごしたんだ、この二年间のことを思うと、本当に楽しかったですね!初めて大学に来た时、一切の事物に知らないとして.家からこの远い都市に来るのはちょっと紧张があります.新しい环境に适応出来るかどうか、新しい友达と旨く付き合うかどうか、よく日本语を勉强できるかどうか、いろんなもう分からないですから.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网