英译汉翻译时有哪些策略?

作者&投稿:苍梧孙 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

翻译策略如下:

1、直译与意译  

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。  

2、归化和异化  

归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。  

3、语义翻译与交际翻译  

语义翻译其目的是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。  

翻译技巧

1、倒置法  

汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。  

2、分译法  

翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。




翻译策略 有哪些
一、直译策略 直译策略是指翻译过程中尽量保留原文的词汇、语法结构和表达方式,传达原文的准确含义,同时保留原文的语言特色和文化内涵。这种策略适用于原文语言特点鲜明、文化因素较少的文本。二、意译策略 与直译不同,意译策略更注重目标语言的表达习惯。在翻译过程中,意译要求译者理解原文的含义,并用目...

翻译过程中有哪些常见的策略?
5. 删减信息:有时候源语言的信息量比较大,需要在翻译过程中删减部分信息,以避免目标语言读者的理解困难。6. 文化转换:当涉及到文化、习俗等方面的内容时,需要采用文化转换的策略,以便目标语言读者能够理解和接受这些信息。总之,翻译策略是一种灵活的方法和技巧,需要根据具体情况和要求采用不同的策略。

英译汉翻译时有哪些策略?
翻译策略如下:1、直译与意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取...

有哪些英译汉的技巧?
十种翻译策略方法如下:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如:2、 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的...

翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些
7、分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。8、语态变换法(The change of the voices)...

英语翻译有几种策略方法?
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...

什么是翻译策略,翻译的基本方法有哪些?
1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。2、意译 (Liberal\/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译 (Recreation)。翻译技巧:增译 (Addition)、减译 (Omission)、分译 (...

英译汉常用方法和技巧(1)
名词转译成动词 英语中源自动词的名词,如“exploration”在“Rockets have found application for the exploration of the universe”中,可转译为“探索”。记叙文中的动作性名词如“sight”和“sound”,如"The sight and the sound of our jet planes filled me with special longing",在翻译时...

文学翻译的策略有哪些
既然存在差异,源语文本中的文化因素就不可能完全传达或体现在目的语文本中,译者能做的是尽量减少译文中的文化缺失。在翻译前,首先通读源语文本,将文章定位为文学类作品。相应地,种瓜得瓜,译文也一定是文学类作品。这就意味着我们在翻译时要注意,要以“文绉绉”的口吻去措辞、译句、谋篇,而非...

最常用的十大翻译技巧
最常用的十大翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢? 一、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

抚州市15884378486: 翻译策略有哪些 -
子车伯降糖: 翻译策略是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和技巧.以下是常见的翻译策略:1. 直译和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译.在翻译过程中,需要...

抚州市15884378486: 英语翻译有什么技巧?
子车伯降糖: 安迪氏翻译为你分享英语翻译 的十大技巧. 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言思维和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表...

抚州市15884378486: 英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍 -
子车伯降糖: 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主...

抚州市15884378486: 英语翻译成汉语需要掌握哪些技巧?
子车伯降糖: 其实英译汉有很多需要注意的地方,先简单说我认为比较重要的方面: 1、断句.由于英语习惯用长句,主从句等,在翻译的过程一定要注意断句. 2、词类的转换.英译汉的过程中词类的转换也是比较重要的方面,如:由于出于语法需要等原 因英语经常采用一些抽象名词,在翻译时要注意适当地将这些抽象名词转为动词等. 3、反译. 4、对自己驾御汉语的能力也要提高.有时在做翻译时,一句话或一篇文章感觉自己读懂了,但是翻译不出来,这就要提高自己的汉语水平. 以上只是我在学习中的一点体会,但愿能对你有一点帮助.祝你成功!

抚州市15884378486: 英语翻译的技巧? -
子车伯降糖: 在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些.而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,...

抚州市15884378486: 英汉互译的几种方法是什么?
子车伯降糖: 1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均... [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑) 2.直译:...

抚州市15884378486: 商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些 -
子车伯降糖: 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By ...

抚州市15884378486: 最常用的十大翻译技巧是什么 -
子车伯降糖: http://edu.qq.com/a/20100621/000115.htm 文章太长,请参考网页.满意请采纳,谢谢!

抚州市15884378486: 英语翻译技巧有哪些? -
子车伯降糖: 这个题目太大了.简而言之就是翻译界的名言:信达雅.信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采.雅最难.信是最基本的要求,在信的基础上达.信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网