什么是中国式英语?它有什么特点?

作者&投稿:素莲 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
如何分辨“中国式英语”?从哪些特点可以分辨?是不是“直译”就是属于“中国式英语”?~

狭义来说是这样的,我们习惯将一些东西按照中文直接翻译成英文,最经典的就是good good study,day day up,我记得当时作业本上都是这么印的~~还有就是一些本来英文它本身是有专有词的东西按照中文翻译过去,举个简单的例子,咱用的白糖和吃的糖果中文都叫糖,英文里是有sugar和candy之分的~~不同种类的糖还都有它们的名字,比如软糖英文叫jelly,要是不知道的中国人就可能会翻译成soft candy一类的~~~咱说的饼干可能是英文里的craker, biscuit, cookie。。。诸如此类。还有就是一些咱用的成语,俗语,直译之后洋人根本不明白啥意思~~典型的中式英语。

广义上来说,凡是中国人说英语时的口音,口语表达都可以说是中式英语。举一个我的亲身经历,咱平时抽烟没火跟周围抽烟的人借火直接就说“借个火。”,或者是“能用下你的火机么?”之类的。用英语我下意识的就说“ Can I use you lighter?"人家就说”You should say "May I use your lighter".“就是觉得我说话不客气。我就和人家说中文直译过来就是这样,我们习惯了。刚才我说的那个例子的目的是洋人理解”Can I use your lighter?"是你想用是你自己的事,给不给你用是我的事,所以在向人借东西之类拜托别人的事要客气的说MAY I?当然有人不在乎,我只是说一下咱们直接按中国人说话的方式和洋人说有时会产生误解和矛盾,是中式英语的一大问题。

暂时就这些了~欢迎讨论!~~~~

中国式英语翻译一共有三种,Chinglish,Pidgin English,Canton English.Chinglish 用的多一些,指中式英语
Pidgin English 而这个词指的是洋泾浜英语 是解放前在上海洋泾浜地区流传的一种中式英语,也泛指所有中式英语。例如, 上海话中的洋泾浜英语

【产生】

上海的租界建立以后,原开设在广州、香港、澳门、南洋等地的洋行,以及在本土的外国公司纷纷转迁上海或在上海设立分支机构。由于中西语言上的隔阂,一些原在洋行任职、粗通英语的广东籍买办也随着洋行进入上海充当外国人翻译或华洋贸易的中介人。同时,上海的本土及其他籍商人为了能与外商直接往来跻身上流社会,开始学习简单的英语会话。从此,上海地区开始流行带有浓重乡音而又不遵照英语语法的中国英语,即“洋泾浜英语”。姚公鹤先生在《上海闲话》一书中是这样对洋泾浜英语下定义的:“洋泾浜话者,用英文之音,而以中国文法出之也(姚,P18)。”相传,从事此业者有三十六人,名曰“露天通事”,他们大多为无业泼皮、马夫之流。当遇到外国水手或初到上海的洋商外出购物时,他们就自荐做外国人的向导,从中渔利。其实“露天通事”素以无赖著名,究竟是否只有三十六人,并无正史为证。只不过像郑子明、范高头等著名人士有三十六人,而事实上其他无名泼皮者甚众乃至无法统计。

外国人初来上海时,华人与洋人打交道,语言的读音还能学舌,而外文字却难以摹拟。于是有些聪明人就以中文部首中的丶丨丿一凵等代替英文的二十六个字母。据说,小刀会起义期间,小刀会与租界的书信往来就是用中文部首的英文写成的,而且还真的避开了清政府的耳目。这或许也可以称之为“洋泾浜英语”,只不过由口头形式转向了书面形式。

李敖也曾在《鸽子·囮子·凯子——狱中给女儿的信选刊三十七》一信中谈及洋泾浜英语,信中颇有嘲笑的意味:“Pigeon-English也叫Pidgin-English,就是洋泾浜英文,洋泾浜是上海附近的一个地方,最早跟英国人做生意的中国人,说英文说不好,自己用中文的意思造出不通的英文,就叫洋泾浜英文。比如说‘人山人海’该是英文的huge crowds,但说成people-mountain-people-sea,就是笑话了,这就是洋泾浜英文。”

“洋泾浜”三字集中地反映了租界华洋杂处的社会文化特征,在上海地区英文专修学校和更高级的大学尚未成立时,来自不同国度的人们和本地居民普遍都使用这种语言。在英文中,所谓的洋泾浜语被称为Pigeon English,即“鸽子英文”,也叫Pidgin,即皮钦语,转指不同语种的人们在商业交往中发展而成的混杂语言。这种沪版皮钦语一度广泛使用于沪上,连正宗的英国佬到上海落脚,也得先从师学几个月“洋泾浜话”,这样才算通过初步的语言关。对普通的上海市民而言,掌握洋泾浜英语的难度似乎并不太大。由民国时人汪仲贤撰文的《上海俗语图说》中曾记载了洋泾浜歌诀:

中国式英语,是中国人没有学到地道的英语之前所说的所谓英语,特点是:讲话人先以中国思维构造词句再以逐字翻译的方式译成英语。极端的例子是:people mountain, people sea, Good, good study, day day up. 虽然是开玩笑的说法,但是符合中国式英语的规律。高级一点的中式英语:put the question on the table (把问题摆在桌面上)。
总之,要学习英语,就要避免学一口中国式英语。

就是按照中文的语言习惯来组织英语的词汇构成英语句子。比如常把状语放前面,说某处有某物常用have,而不用there be结构。

chinglish 咯~汉语味道很重的英语咯 就想印度人 日本人 韩国人讲英语一样和雷人的

按中国语言思维方式来组织英语语言
根本区别在于其思维方式不同


什么是中国式英语?
中国式英语翻译一共有三种,Chinglish,Pidgin English,Canton English.Chinglish 用的多一些,指中式英语 Pidgin English 而这个词指的是洋泾浜英语 是解放前在上海洋泾浜地区流传的一种中式英语,也泛指所有中式英语。例如, 上海话中的洋泾浜英语 【产生】上海的租界建立以后,原开设在广州、香港、澳门、...

什么是Chinglish,什么是China English?
1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。二、表示方法不同 1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语...

中国式英语
中国式英语是指中国人在学习英语过程中,受到汉语语言习惯、文化背景和母语迁移影响,而产生的一种独特的英语表达方式。它不是简单的英语和汉语的混合,而是一种因文化差异和语言迁移产生的语言现象。在英语学习的过程中,由于汉语语序、语法和表达习惯的影响,中国人往往会将汉语的表达方式直接或者间接地应用...

中国式英文有吗
是的,中国式英文也被称为“中式英语”或“中囯式英语”,是指中国人使用的英文中常见的语法和拼写错误,比如把“the”写成“de”、“very good”翻译成“非常好的”、“汽水”翻译成“汽车水”等。这些错误大多源于中文思维方式和语法的影响。然而,随着中国英语教育的发展,越来越多的人已经在努力...

什么是中国式英语?它有什么特点?
中国式英语,是中国人没有学到地道的英语之前所说的所谓英语,特点是:讲话人先以中国思维构造词句再以逐字翻译的方式译成英语。极端的例子是:people mountain, people sea, Good, good study, day day up. 虽然是开玩笑的说法,但是符合中国式英语的规律。高级一点的中式英语:put the question on ...

什么是Chinglish
China English(中国英语):这是一种包含了中国特色和文化元素的英语表达方式。它是对标准英语的补充,以中国文化为基础,强调语言与文化的紧密联系。它通常被认为是一种符合语言规范的英语使用方式。Chinglish(中式英语,\/'ʧɪŋɡlɪʃ\/):这是一种混合了中文和英文语法...

中国英语是什么
中国英语是Chinese English。详细解释如下:中国英语的定义 中国英语是指在中国境内,以汉语为母语的人们所使用的英语变体。它结合了英语的基本语法和词汇,同时融入了中文的语言特点和习惯,形成了独特的语言风格。中国英语的形成 中国英语的形成有着多重因素。随着全球化的发展,英语在中国逐渐成为重要的语言...

中文式英语是什么?
中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。总之,有人...

China English与Chinglish的区别
1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同 1、China English:China ...

中国学生说的是英式还是美式的英语?为什么,麻烦举例下。
中式英语,也叫“中国式英语”,在英语中被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。中式英语指学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语...

靖边县18385643188: 中国式英语 - 搜狗百科
项倩贝隆:[答案] 其实我认为中国人读英语大多数人并不是念的英文发音,而是用汉语的读音去找去凑英文的读音,也就是说用汉语的发音去凑和英文发音相似的发音,由于生活中一直大多数时间使用汉语交流和思考所以在读英文时比免不了要往汉...

靖边县18385643188: 什么是中式英语?
项倩贝隆: Chinglish,即"中式英语".学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语...

靖边县18385643188: 中式英语有什么特点 -
项倩贝隆: 其实我认为中国人读英语大多数人并不是念的英文发音,而是用汉语的读音去找去凑英文的读音,也就是说用汉语的发音去凑和英文发音相似的发音,由于生活中一直大多数时间使用汉语交流和思考所以在读英文时比免不了要往汉语的发音上去凑,不光是中国人其他国家人也都犯这个毛病,这也是为什么学语音要多听多读的原因,就是要打破现在所使用的语音的发音方式.

靖边县18385643188: 中式英语是怎么样的啊??
项倩贝隆: 例如you go which school? 你去哪所学校? which school are you going to? 这就是不同.中式英语是把中文直接翻译成英文,不在意任何语法问题,和句子结构问题. 就像i want to thank you for ////// 我要感谢、、、、、、 不对的 直接是thank you for////// 而且不在乎语序.还有介词的使用.你可以听懂,但是不是正规的英语

靖边县18385643188: 网络10中国式英语是什么?
项倩贝隆: 中国式英语就是Chinglish 例如 Long time no see 就是里面最经典的一句 MS现在已经被外国人认可 都已经编进教材里了 还有类似 good good study ,day day up也属于其中之一 还有horse horse ,tiger tiger 马马虎虎 都是按照中国的句子排列顺序排列的 不是某个网站上超多外国人都在鼓励chinglish? 【你那题目什么意思?是要10句吗】

靖边县18385643188: 什么叫中国式英语详细的回答.
项倩贝隆: 把英语单词根据汉语意思按汉语顺序组合造句.

靖边县18385643188: 什么是中国式英语???
项倩贝隆: 就是以中国的思维写英语句子

靖边县18385643188: chinglish中文是什么意思 -
项倩贝隆: 是 中式英语 哦

靖边县18385643188: performance variety是什么意思 -
项倩贝隆: 使用型变体(performance variety) 中国英语(China English)是英语语言与中国文化长期接触、逐渐融合的必然结果,是合理的、不可否认的客观存在,同时又是一种处于发展过程中的英语“使用型变体”.中国英语不同于中国式英语(...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网