求辜鸿铭翻译的《论语》,英译本

作者&投稿:娄狮 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求《论语》英译本、许渊冲、或者辜鸿铭翻译的版本!!整本,或者电子版链接,急求,感谢!!~

非常抱歉,我无法提供《论语》英译本或许渊冲、辜鸿铭翻译的版本链接或整本电子版。这些资料可能通过正式出版物、在线图书馆或在线电子版本来获取,建议您通过图书馆、在线电子版或官方渠道自行获取。
以下是一些可能有帮助的参考信息:
1. 《论语》的英译本有很多,例如理查德·韦伯斯特(Richard Wilbur)的《论语》(The Analects),理查德·帕尔默(Richard Plamer)的《论语》(The Analects of Confucius),以及詹姆斯·莱蒙(James Legge)的《论语》(The Works of Mencius)。
2. 许渊冲是著名的翻译家,他的翻译作品包括许多中国古代经典,如《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》等。他的《论语》英译本被认为是经典之一,可以在许多图书馆或在线电子版本中找到。
3. 辜鸿铭是20世纪早期的中国学者和翻译家,他的翻译作品包括许多中国古代经典,如《论语》、《中庸》等。他的英译本可以在图书馆或在线电子版本中找到。
希望这些信息能够帮助您找到所需的资料。如有其他问题或需要更多帮助,请随时告诉我。

兴华书店

【第一章】
子曰、 学而时习之、不亦说乎。有朋自远方来、不亦乐
乎。人不知而不愠、不亦君子乎。

1. Confucius remarked, “ it is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”
【第二章】有子曰、其为人也孝弟、而好犯上者鲜矣、不好犯上、
而好作乱者、未之有也。君子务本、本立、而道生、孝弟也者、其为仁之本与。

2. A disciple of Confucius remarked,” A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and men who are disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State.
“ A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen- do not these form the foundation of a moral life?”
【第三章】子曰、巧言令色、鲜矣仁。

3. Confucius remarked, with plausible speech and fine manners will seldom be found moral character.”
【第四章】曾子曰、吾日三省吾身、为人谋、而不忠乎、与朋友交、而不信
乎、传不习乎。

4. A disciple of Confucius remarked, “ I daily examine into my personal conduct on three points:--First, whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in sincerity and trustworthiness; thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”
【第五章】子曰、道千乘之国、敬事而信、节用而爱人、使民以时。

5. Confucius remarked, “ when directing the affairs of a great nation, a man must be serious in attention to business and faithful and punctual in his engagements. He must study economy in the public expenditure, and love the welfare of the people. He must employ the people at the proper time of the year.”
【第六章】子曰、弟子、入则孝、出则弟、谨而信、凡爱众、而亲仁、行有
馀力、则以学文。

6. Confucius remarked, “ A young man, when at home, should be a good son; when out in the world, a good citizen. He should be circumspect and truthful. He should be in sympathy with all men, but intimate with men of moral character. If he has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits.”

【第七章】子夏曰、贤贤易色、事父母、能竭其力、事君、能致其身、与朋友交、言而有信、虽曰未学、吾必谓之学矣。

7. A disciple of Confucius remarked, “ A man who can love worthiness in man as he loves beauty in woman; who in his duties to his parents is ready to do his utmost, and in the service of his prince is ready to give up his life; who in intercourse with friends is found trustworthy in what he says, - such a man, although men may say of him that he is an uneducated man, I must consider him to be really an educated man.”

【第八章】子曰、君子不重、则不威、学则不固。主忠信。
无友不如己者。过则勿惮改。

8. Confucius remarked,” A wise man who is not serious will not inspire respect; what he learns will not remain permanent.”
“Make conscientiousness and sincerity your first principles.”
“Have no friends who are not as yourself.
“When you have bad habits do not hesitate to change them.”

【第九章】曾子曰、慎终追远、民德归厚矣。

9. A disciple of Confucius remarked, “By cultivating respect for the dead, and carrying the memory back to the distant past, the moral feeling of the people will waken and grow in depth.”

【第十章】子禽问於子贡曰、夫子至於是邦也、必闻其政、求之与、
抑与之与。子贡曰、夫子温、良、恭、俭、让、以得之、夫子之求
之也、其诸异乎人之求之与。

10. A man once asked a disciple of Confucius, saying, “How was it that whenever the Master came into a country he was always informed of the actual state and policy of its government? Did he seek for the information or was it given to him?
“ The Master, “ replied the disciple, “ was gracious, simple, earnest, modest and courteous; therefore he could obtain what information he wanted. The Master’s way of obtaining information ---well, it was different from other people’s ways.”

【十一章】子曰、父在、观其志、父没、观其行、三年无改於父之道、可谓
孝矣。
11. Confucius remarked,” When a man’s father is living the son should have regard to what his father would have him do; when the father is dead, to what his father has done. A son who for three years after his father’s death does not in his own life change his father’s principles, may be said to be a good son.”

【十二章】有子曰、礼之用、和为贵、先王之道、斯为美;小大由
之。有所不行、知和而和、不以礼节之、亦不可行也。

12. A disciple of Confucius remarked,” In the practice of art, what is valuable is natural spontaneity. According to the rules of art held by the ancient kings it was this quality in a work of art which constituted its excellence; in great as well as in small things they were guided by this principle.

【十三章】有子曰、信近於义、言可复也、恭近於礼、远耻辱也、因不失其
亲、亦可宗也。

“ But in being natural there is something not permitted. To know that it is necessary to be natural without restraining the impulse to be natural by the strict principle of art, --that is something not permitted.”
13. A disciple of Confucius remarked, “ if you make promises within the bounds of what is right, you will be able to keep your word. If you confine earnestness within the bounds of judgment and good taste, you will keep out of discomfiture and insult. If you make friends of those with whom you ought to, you will be able to depend upon them.”

【十四章】子曰、君子食无求饱、居无求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可谓好学也已。

14. Confucius remarked,“A wise and good man, in matters of food, should never seek to indulge his appetite; in lodging, he should not be too solicitous of comfort. He should be diligent in business and careful in speech. He should seek for the company of men of virtue and learning, in order to profit by their lessons and example. In this way he may become a man of real culture.”

【十五章】子贡曰贫、而无谄、富而无骄、何如。子曰、可也、未
若贫而乐、富而好礼者也。子贡曰、诗云、如切如磋、如琢如磨、
其斯之谓与。子曰、赐也、始可与言诗已矣、告诸往而知来者。

15. A disciple of Confucius said to him,” to be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?”
“It is good.” Replied counfucius, “but better still it is to be poor and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous.”
“ I understand,” answered the disciple;” we must cut, we must file, must chisel and must grind.’
“ That is what you mean, is it not?”
”My friend,” replied Confucius, “now I can begin to speak of poetry to you. I see you understand how to apply the moral.”

【十六章】子曰、不患人之不己知、患不知人也。

16. Confucius remarked,” one should not be concerned not to be understood of men; one should be concerned not to understand men.”

我在新浪爱问下了个,你可以去看看。很好搜,不过我在沪江上搜到了一个james legge的版本,我对比了一下,觉得后者反而更好,一些地方更自然,毕竟英语是他的母语,只要注意意思是否理解正确,就可以了。当然,前提是我下的辜先生的版本是正确的。

1、先把你自己看到的那个amazon的链接记下来。
2、然后通过易得网去购买。仅需支付手续费给他们,其他如付款、关税都由该网站负责。
如何订购海外的书籍,具体可以参考这帖: http://www.donews.net/viphhs/archive/2008/01/20/1247719.aspx

话语与熟语孔子:一个新的特别翻译,说明与报价和其他作家歌德,国际书号: 9781437291414

如果打算在中国买的话可以买黄兴涛翻译的《辜鸿铭全集》,似乎连《中庸》也在里面了。我是有一本,可惜不能卖。《辜鸿铭全集》上下册应该好找一些吧?


辜鸿铭简介
最尊贵的中国人 辜鸿铭精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,第一个将中国的《论语》《中庸》用英文和德文翻译到西方。凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫·托尔斯泰书信来往,讨论世界文化和政坛局势,...

国学大师辜鸿铭介绍
他翻译了中国"四书"中的三部--《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的 文化 和精神,并产生了重大的影响,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。 国学大师辜鸿铭人物生平...

辜鸿铭论"中国人的精神"
辜鸿铭,这位清末民初的学术奇才,自幼立誓跨越东西文化,精通英、法、意、德等多国语言,被誉为“东西南北人”,他的博学与执着令人叹服。他不仅是清朝时代的语言大师,更是捍卫东方文化的先锋,西方人赞誉他为“到中国不可不看的瑰宝”。他以惊人的学术成就,首次将《论语》《中庸》和《大学》这样的...

辜鸿铭中国精神的观点
男,外文名Thomson,名汤生,字鸿铭,号立诚,自称慵人、东西南北人,又别属为汉滨读易者。祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。他精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。辜鸿铭翻译了四书之三部——《论语...

辜鸿铭是个什么样的人﹖
学博中西,号称“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他翻译了中国“四书”中的三部《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨。并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(...

你认同辜鸿铭关于中国人精神的观点吗
辜鸿铭介绍 名汤生,字鸿铭,号立诚,自称慵人、东西南北人,又别属为汉滨读易者。祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。他精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。辜鸿铭翻译了四书之三部——《论语》、《...

请教大家 介绍一下辜鸿铭大师。
狂儒辜鸿铭 20世纪初,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。 辜鸿铭何许人也?他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方...

介绍辜铭鸿
辜鸿铭何许人也?他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方。凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫·托尔斯泰书信来往,...

辜鸿铭简介
他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。中文名: 辜鸿铭外文名:...

辜鸿铭是谁?辜鸿铭是怎么死的?
主要成就:精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言;获13个博士学位;翻译“四书”中的三部《论语》、《中庸》、《大学》;著有《中国的牛津运动》、《中国人的精神》。辜鸿铭是晚清著名文人,号称“清末怪杰”,他既精通西方文学,也在东方文学中学有所成,学贯中西,整个下半身都致力于对...

长岭县17640224830: 英语翻译不要翻译机翻译的 -
俞贞潘妥:[答案] Charles Muller英译的论语中的这句话是这样说的: If terminology is not corrected,then what is said cannot be followed.If what is said cannot be followed,then work cannot be accomplished 但是我不喜欢这译文,提问的朋友要是有机会一定翻翻辜鸿铭...

长岭县17640224830: 关于辜鸿铭论语英译本的,里面有一句:子曰: 管仲之器小哉! -
俞贞潘妥: 请注意前面的 by no means 是“ 绝不,一点也不; 并不; 决不”的意思,那么联系整句的意思就是“管仲(绝)不是个思想高尚(或“格局大”、“气量大”、“豁达”)的人”,“管仲”那反过来不就是管仲气量小吗?是用否定句表达的.

长岭县17640224830: 辜鸿铭说的话是什么意思,看不懂,请网友讲讲,通俗些. -
俞贞潘妥: 辜鸿铭的回答从与伊藤不同的角度给出了与伊藤截然不同的答案:他把“做人”和数学公式等同起来,使得伊藤没法否认数学公式的正确性的同时也不能否认孔子教人的方法.

长岭县17640224830: 《走向共和》中张之洞的那个翻译是不是辜鸿铭? -
俞贞潘妥: 对的,就是辜鸿铭 辜鸿铭何许人也?他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋.精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,第一个将中国的《论语》、《中庸》用英...

长岭县17640224830: 求有关辜鸿铭的网站 -
俞贞潘妥: 辜鸿铭何许人也?他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋.精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西...

长岭县17640224830: ...《中庸》用英文和德文翻译到西方,后来又翻译了《大学》等书.在他之前,中国的古经典从来没有好的译本. 从1901至1905年,辜鸿铭发表了《中国札... -
俞贞潘妥:[答案]小题1: B、E(B项,“辜鸿铭'骨子里却轻视洋人'”原文没有依据,也无法推断出来;他嘲笑、挖苦洋人,是对一些洋人轻视、丑化中国人的情绪化反击.E项,造成辜鸿铭狂放的根源是当时全盘否定中国传统文化,希望通过全盘西化来改造中国...

长岭县17640224830: 关于辜鸿铭论语英译本的,里面有一句:子曰:管仲之器小哉!为什么辜鸿铭将其译为Kuan Chung was by no means a great - minded man!great - minded不... -
俞贞潘妥:[答案] 请注意前面的 by no means 是“ 绝不,一点也不; 并不; 决不”的意思,那么联系整句的意思就是“管仲(绝)不是个思想高尚(或“格局大”、“气量大”、“豁达”)的人”,“管仲”那反过来不就是管仲气量小吗?是用否定句表达的.

长岭县17640224830: 英语翻译我想求一本《论语》原文书籍(无注解和翻译的)的具体信息:出版社,第几版,年份.以方便预定. -
俞贞潘妥:[答案] 完全没有注释的论语现在应该是没有了,不过中华书局在06年出版的一本《论语》应该是最原始的了,只有少许解释,好像是7.8元,楼主可以去卓越或者当当看看

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网